AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviri için Tavsiyeler

+24
Exile Falcon
AnTiOkSiDaN
ozman
KaranlıK
Merhak
Ryoko Yoichi
İselimissiz
Unde®kaN
rockchu
batuhan26
Susano'o
cynthia
Seifukusha
Zax
muhtesemmatrix
nyuu
savage garden
silindi
sephirothmmd
spartiate
CHOBiTS
lantis
edemirci44
RoMe
28 posters

3 sayfadaki 3 sayfası Önceki  1, 2, 3

Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ Çarş. 20 Mayıs - 11:30

zaten bahsettiğim programlardan biriyle açarsan altyazıyı saniye kısımları satırların başlarında ayrı kutucuklarda gözükür. ihtiyacın olmadıkça ellemezsin. sen sadece metin kısmı üzerinde çalışıp kaydediyorsun, saniyeler falan olduğu gibi kalıyor.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Çarş. 27 Mayıs - 19:48

gezz+, fps kısmıyla ilgili bir soru sormuşsun, farketmemişim kusura bakma.

Aynı animenin veya filmin, internette farklı fps değerlerinde versiyonları olabiliyor. Eğer altyazıyı kendimiz sıfırdan oluşturmuyor da, var olan ingilizce altyazıyı Türkçe'ye çeviriyorsak, öncelikle indireceğimiz İngilizce altyazıyı seçerken dikkatli olmalıyız. Film ile altyazıların kare oranlarının (fps) aynı olması gerekir yoksa altyazılar erken veya geç gelir. Zamanlama ayarlayıp düzeltseniz bile yavaş yavaş kaymaya başlar yine, çünkü fps'si farklı. O yüzden, indirdiğiniz film veya animeyi Media Player Classic'te açın, Shift+F10 yapın, details sekmesinde filmin fps'si yazar. 23.976 ile 23.98 aynı şey. Karşınıza genelde Bu ikisinden biri veya 25.000/25 çıkar. Altyazı olarak da aynı fps'de olanı indiriyoruz.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ C.tesi 30 Mayıs - 9:47

"
Dialogue: 0,0:00:55.99,0:00:57.61,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Torpido çarpıyor!
Dialogue: 0,0:01:07.96,0:01:08.97,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Torpido nerede?
Dialogue: 0,0:01:10.42,0:01:14.05,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Biri söylesin...
Dialogue: 0,0:01:15.30,0:01:16.97,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Danaan...
Dialogue: 0,0:01:22.10,0:01:24.31,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Herkes nereye gitti?
"

bir .ass dosyasından örnek bir parça, anlatmak istediğim de bu, tüm satırların zaman bilgisi dakika saniye salise olarak tutuluyor. sonuçta özel başlangıç ve bitişlerin dışında aynı anime bölümünün süresi daima aynı olacağına göre neden hız sorunu ortaya çıksın? Yani anime bölümü hızlandırılarak verilmiş olamaz ya. tabi siz uzun zamandır bu işin içindesiniz, kesin bir şey diyemem. Eğer öyle bir sorun olabiliyorsa bile, satır sürelerinin frame numarası olarak tutulması lazım, değil mi?
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Hitokiri C.tesi 30 Mayıs - 11:18

scoutcrawler demiş ki:Tamam da saniyeleri nasıl tutturcam

Sen hazır altyazı kullanıyorsun, program ile çeviri yapmak daha çok sıfırdan altyazı hazırlamak isteyenler için.

Gerçi ben şuan hiç sıfırdan çeviri yapan olduğunu sanmıyorum eminim herkes hazır altyazıları kullanıyordur.
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 40
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Hitokiri C.tesi 30 Mayıs - 11:21

gezz+ demiş ki:"
Dialogue: 0,0:00:55.99,0:00:57.61,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Torpido çarpıyor!
Dialogue: 0,0:01:07.96,0:01:08.97,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Torpido nerede?
Dialogue: 0,0:01:10.42,0:01:14.05,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Biri söylesin...
Dialogue: 0,0:01:15.30,0:01:16.97,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Danaan...
Dialogue: 0,0:01:22.10,0:01:24.31,Standard (FMP),,0000,0000,0000,,Herkes nereye gitti?
"

bir .ass dosyasından örnek bir parça, anlatmak istediğim de bu, tüm satırların zaman bilgisi dakika saniye salise olarak tutuluyor. sonuçta özel başlangıç ve bitişlerin dışında aynı anime bölümünün süresi daima aynı olacağına göre neden hız sorunu ortaya çıksın? Yani anime bölümü hızlandırılarak verilmiş olamaz ya. tabi siz uzun zamandır bu işin içindesiniz, kesin bir şey diyemem. Eğer öyle bir sorun olabiliyorsa bile, satır sürelerinin frame numarası olarak tutulması lazım, değil mi?

gezz fps olayı filmin süresini direkt olarak etkileyen bir olaydır. Örnek vermek gerekirse 25 dk ve 23.98 fps olan bir animeyi eğer 25 ya da 29 fps olarak yayınlarlarsa bu süresini 22-23 dk ya düşürür ve hazır altyazıda kaymaya neden olur.Bunu anlamak için DVD-rip sunum yapan gruplara bakabilirsin. Filmler için örnek vermek gerekirse Prodji filmleri genelde 25 fps ripler ama diğer gruplar 23.98, o yüzden aynı filmde altyazı iki grubun ripine uymaz...
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 40
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından scoutcrawler C.tesi 30 Mayıs - 11:23

Hitokiri demiş ki:
scoutcrawler demiş ki:Tamam da saniyeleri nasıl tutturcam

Sen hazır altyazı kullanıyorsun, program ile çeviri yapmak daha çok sıfırdan altyazı hazırlamak isteyenler için.

Gerçi ben şuan hiç sıfırdan çeviri yapan olduğunu sanmıyorum eminim herkes hazır altyazıları kullanıyordur.

Aynen öyle Very Happy
scoutcrawler
scoutcrawler
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1168
Nerden : Sizin köydenim ben tertip...
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Asik10
Kayıt tarihi : 20/02/09

http://codegeassrpg.yetkinforum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ C.tesi 30 Mayıs - 17:57

Hitokiri demiş ki:

gezz fps olayı filmin süresini direkt olarak etkileyen bir olaydır. Örnek vermek gerekirse 25 dk ve 23.98 fps olan bir animeyi eğer 25 ya da 29 fps olarak yayınlarlarsa bu süresini 22-23 dk ya düşürür ve hazır altyazıda kaymaya neden olur.Bunu anlamak için DVD-rip sunum yapan gruplara bakabilirsin. Filmler için örnek vermek gerekirse Prodji filmleri genelde 25 fps ripler ama diğer gruplar 23.98, o yüzden aynı filmde altyazı iki grubun ripine uymaz...

Şimdi anladım, ben fps değiştirme olayını çok daha karmaşık bir işlem sanıyordum. Nasıl sandığıma gelince gayet mantıklı ama şimdi anlatamayacağım.eğer direk video hızı değiştiriliyorsa sorun yok dediğiniz doğru.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ C.tesi 30 Mayıs - 18:00

ben en iyisi bu konuyu bir üstada sorayım, sakın yanlış anlamayın ama hala inanmış değilim. olayın mantığını kavramam lazım, bunu da forum üzerinden istemek uğraştırır.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Hitokiri C.tesi 30 Mayıs - 18:30

FPS Üzerine

Burayı bir oku derim
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 40
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ C.tesi 30 Mayıs - 21:08

evet bu başlıkta da bir tane benim dediğimi bir tane de senin dediğini savunan adam var Smile. ya mantıken bir filmi orjinalinden farklı bir hızda seyrettiğiniz anda tüm duygusu kaçar, o yüzden farklı fps hızlarındaki versiyonlarda kare sayısı belli yöntemlerle arttırılarak veya azaltılarak bu sorunun çözülmesi fikrindeydim. eğer direk hız değiştiriliyorsa bu yanlış bence. ama tabi yanlış yapan encoder'lar varsa, bizim de bu durumlarda yapmamız gerekeni bilmemiz lazım.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Ptsi 1 Haz. - 21:16

Hızının değiştiği belli olmuyor ama gezz+, farketmesi zor. 23.98 kareden de 25 kareden de aynı tadı alırsın.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 3 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

3 sayfadaki 3 sayfası Önceki  1, 2, 3

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz