Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
+17
Sodakazam
RoMe
Akuma_Blade
Magic_Lord
edemirci44
kouta
Susano'o
savage garden
lantis
spartiate
cynthia
Cemis
Roronoa Zoro
miyacho
muhtesemmatrix
Hitokiri
silindi
21 posters
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
2 sayfadaki 2 sayfası
2 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
...
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
sıtede cevırı yapan chobıtsın elhazard cevırılerı gercekten berbat bır yerde turkce karakter kullanmıs bıryerde kullanmamıs yazım yanlıslarını sanmıyorum cevırı yapıyorsun bıraz ozen gosterır ınsan.sen neden boyle yazıyorsun dıyenlere counter strıkeden alıskanlık olmus alısmıs kudurmustan beterdır mevzusu.
Cümlelerimize dikkat edelim çok begenmiyorsanız takip etmessiniz daha iyisini yaparsanız buyurursunuz siz yaparsanız Ayrıca ne yazıkki beni bile böyle konuşmaya iten arkadaşlar çıkıyor daha kibar bir şekilde uyarı gönderilmesi gerekirken hala anlamsız tartışmalar ifadeler görüyorum..İlk 3 bölümü seyrettim gayet iyi bir çeviri oldugunu söylüyebilirim..Hata varsa alt yazıyı açarak düzelterek yolarsınız bizde sizlere teşekkür ederiz.
Bende herkes gibi Türkçemizin güzel kullanılamsını istiyorum ama ne yazıkki her insanın dikkati aynı degil iyi niyetinden hızlı bir şekilde animeseverler yararlansın diye çalışma yapıyor ne emek verdigini yapanlar bilir,çevrilen bir yeri tek tek kontrol etmekte kolay degil onun için yapıcı eleştirileri bekledigimizi söyledik.Muhakkak eksikler çıkabiliyor.Arkadaşımızın iyi niyetini sorgulamayalım..
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Tabi bu Türkçe bozuklukları içinde genelde en büyük pay "Yeni süper seri çıkmış, diğerlerinden önce kapalım" konseptine ait diyebilirim şahsi fikrimce.
2 sene öncesinin "SpeedSub" manyaklığı Ayako ve Shinsen-Subs'a, Dattebayo'ya bakın şimdi. Zamanla yükseldiler ve kaliteye döndüler. Biz 6 senedir Türkçe altyazı ve dağıtım çalışmaları yapmaya çalışıyoruz ve sürekli geriye gitmişiz.
Konuyu çok çok açmak istemiyorum ama tabi ki buralara da gelmesi gerekiyor.
2 sene öncesinin "SpeedSub" manyaklığı Ayako ve Shinsen-Subs'a, Dattebayo'ya bakın şimdi. Zamanla yükseldiler ve kaliteye döndüler. Biz 6 senedir Türkçe altyazı ve dağıtım çalışmaları yapmaya çalışıyoruz ve sürekli geriye gitmişiz.
Konuyu çok çok açmak istemiyorum ama tabi ki buralara da gelmesi gerekiyor.
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
miyacho demiş ki:savage garden demiş ki:"Takip etmem hiç" dediğin için yazdığını bu şekilde algıladım. Yanılmışım sanırım kusura bakma ama zaten sonrasında yazdıklarım benim genel fikrimdi. Sadece sana yönelik konuşmadım. Eleştiri yapıp yapmaman da seni ilgilendirir, ben kendi fikirlerimi yazdım yukarıda. Her durumda, sırf Türkçe diye fansub ları takip etmeyen, buna da kulp olarak "yazım yanlışları vardı vs" diyen insanlaraydı sözüm. Hatta çoğu bu gibi eleştirilerde bulunurken izleme gereği bile duymazlar. Şahsi algılama lütfen.
haha XD neyse devam edelim konuya XD
Neden kırmızı ile belirtme gereği duydun anlamadım ama ek olarak, Türkçe fansub ları takip edip de eleştiride bulunmayan ama hep iyisini talep edenleri de yukarıda yazdıklarıma dahil ediyorum. Mesajımda "özel olarak" belirtmeyi unutmuşum zaten anlaşılmıştır diye.
kelimelerinle çelişiyorsun biraz XD
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
miyacho demiş ki:Takip edip eleştirmezseniz o bahsedilen hataların minimalize edilmesi de pek mümkün olmaz. Ben şahsen iyi ya da kötü, izleyicilerin izledikten sonra yorum yapması taraftarıyım. Sadece çeviri için de değil. Her bakımdan yapılacak doğru ve yerinde eleştiriler o grubun daha iyi olmasını sağlayacaktır. Gerçi bazen "amaç üzüm yemek değil de bağcıyı dövmek" tarzı eleştiriler oluyor ama her zaman "aha yakaladım hatasını. şimdi bir post atayım da görsün gününü, rezil olsun" gibi düşünen insanlar olacaktır. Bu da çok doğal çünkü eleştirmek de bir sanattır. Herkes beceremez.
Burada gayet net değil mi düşüncelerim?
miyacho demiş ki:"Takip etmem hiç" dediğin için yazdığını
bu şekilde algıladım. Yanılmışım sanırım kusura bakma ama zaten
sonrasında yazdıklarım benim genel fikrimdi. Sadece sana yönelik
konuşmadım. Eleştiri yapıp yapmaman da seni ilgilendirir, ben kendi
fikirlerimi yazdım yukarıda. Her durumda, sırf Türkçe diye fansub ları takip etmeyen, buna da kulp olarak "yazım yanlışları vardı vs" diyen insanlaraydı sözüm. Hatta çoğu bu gibi eleştirilerde bulunurken izleme gereği bile duymazlar. Şahsi algılama lütfen.
Burada da, söylediğini yanlış anladığımı belirtiyorum ama senin "çelişki" olarak gördüğün şey sadece eksik yazım. Çelişkinin sözlük anlamına bakmanı tavsiye ederim. Zaten bir sonraki mesajımda da bu eksikliği belirtme gereği duydum.
miyacho demiş ki:Türkçe fansub ları takip edip de eleştiride bulunmayan ama hep iyisini
talep edenleri de yukarıda yazdıklarıma dahil ediyorum. Mesajımda "özel
olarak" belirtmeyi unutmuşum zaten anlaşılmıştır diye.
Çünkü "sırf Türkçe diye takip etmeyen insanlar" yanında "izleyip, beğenmeyip daha iyisini talep eden ama bunun için de hiçbir katkıda bulunmayan insanlar var. Birinci tür için diyecek bir şey yok ama ikinci türde olan insanlar için eleştirel bakış açısının beğenmedikleri bu mevzuya katkı sağlayacağını düşündüğümü belirttim. Yani çelişkinin sözlük anlamına bakarsan, bir dediğim şeyi sonraki cümlede yalanlamış değilim. Sadece olayı kişiselleştirmemek için üstüne alınmamanı söyledim ve "afedersin" dediğim tek mevzu yazdıklarını yanlış anlamam yüzünden. Yoksa kendi kelimelerimle çelişmiş falan değilim. Farkındaysan ben "lafım sadece sana değil" demek istemişim ama bu görüşlerimin değiştiği anlamına gelmez. Sadece genel konuştuğumu gösterir. Benim kafam net bu konuda. Umarım senin çelişkin giderilmiştir.
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Hitokiri demiş ki:kouta demiş ki:sıtede cevırı yapan chobıtsın elhazard cevırılerı gercekten berbat bır yerde turkce karakter kullanmıs bıryerde kullanmamıs yazım yanlıslarını sanmıyorum cevırı yapıyorsun bıraz ozen gosterır ınsan.sen neden boyle yazıyorsun dıyenlere counter strıkeden alıskanlık olmus alısmıs kudurmustan beterdır mevzusu.
Örnek olsun diye sizin mesajınızı alıyorum.Hiç yazdığınız mesajı tekrar okuyup kontrol ettiniz mi ?
Son zamanlarda artan "Fansub" grupları ile kalite artmak yerine nedense düşmeye başladı.Bunu sadece benmi fark ettim yoksa herkes farkında ama türkçe olsun çamurdan olsun diye mi ses çıkarmıyor onu anlayamadım ...
Son zamanlarda fansub ve çeviri gruplarının ya da çeviri yapan kişilerin arttığı doğru. Ama dediğin gibi kurulup seviyesini düşüren fansub grubu yok dediğin gibi. Yeni kurulan grupların bazıları gerçekten çok kötü ama onlar yeni kurulduklarından öyledir muhtemelen giderek kalitelerini arttırırlar. Ha arttırmayanlar olursa da kalitesini düşüren olacağını sanmıyorum.
Neyse diğer bir konu olarak ben "yapcam, etcem" diye yazanlardan daha ziyade bazı fansub ya da çeviri gruplarının çevirileri o kadar kötü oluyor ki türkçe diye yazılan cümlenin bile okunduğunda pek bir anlamı olmuyor. Tamam ingilizceden çevirirken yanlış anlamış olabilir ve yanlış çevirmiş olabilirsin bunu anlarım ama türkçe çeviri diye yazdığın şey okuyunca ne demek istemiş burada diye düşündürüyorsa insana bunu anlayamam. Kardeşim sen Türk değil misin? Türkçe konuşmuyor musun? Hayır diyelim yazdın yazdıktan sonra cümleyi bir kez okursun cümle düzgün oldu mu diye. Malesef bu şekilde çeviri yapıp veren ve kendine çeviri ya da fansub gurubu diyen arkadaşlar da var. Ve işin en acıklı yanı sırf Türkçe diye çeviriniz harika anlamadığım hiçbir şey diye yorum yazan vatandaşların olması. Bu tür yorumları görünce kendimi gerizekalı gibi hissediyorum. Acaba ben de mi bir sorun var. Anlayan insanlar nasıl anlıyor. Ben niye anlamıyorum. Acaba ben gerizekalı mıyım diye komplekse düşüyorum.
Bence çeviren kişiler kadar izleyen kişilerin de "teşekkürler, eline sağlık" gibi yorumlar yazmaktan daha çok, tutarlı ve bağcıyı dövmek için değil hatalarını göstermek için eleştiri yapmaları gerek. Çünkü eleştirilmeden insan nasıl olduğunu anlayamaz. Bu tür çok süper harika yorumları gelince o kişi de kendi hatalarını göremiyor bir kişi ufak bir eleştiri de bulunsa hemen kızıp kabarıyor.
Tabii ki "yapcam, etçem" gibi şeylerin kullanılmaması gerek ama şu anda bundan daha kötü çeviri yayınlayanlar da var. Öncelikle bu sorun aşılmalı bence izleyen kişilerin de tepkilerini koymaları gerek. Tabii bunu ard niyet olmadan yani yermek için değil kişinin kendisini düzeltmesi maksadıyla düzgünce yapması gerek.
Magic_Lord- Mesaj Sayısı : 3
Kayıt tarihi : 28/03/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Dedikkerine katılıyorum.
Arkadaşlar bu işe gönül vermiş bir çok arkadaşlarımız var yenileri de katılacak inş.Seviyenin artacagına bende inanıyorum.Ama bazı arkadaşların iyi niyetli olduguna inanmıyorum..Bu işe destek verilmeli hatalara geri dönütlerle düzeltmeliyiz.Ama bunu yapmak yerine ağır ithamlarda bulunmak bu işi yapanları sogutuyor.(??????)
Şöyle bir sorun da var belki de bu tehlikel,i ister kabul edin ister etmeyin bu işi yapanların kendi dünyalarını kurmaları, yapılan yapıcı eleştirilere de kulak tıkamaları hatta önünü kesmek istemeleri (burayı düşünmenii istiyorum)
Şurda 800 yakın üyemiz var bunlardan en fazla 150 aktif diyerleri nerde bende bilmiyorum 10 kişi yapılan çalışmaları övmeden seyrettikten sonra dönüt verseler süper çalışmalar çıkacaktır.Bir kısmıda yapılan yanlşışları düzeltse inanki süper çalışmalar çıkacaktır..
Şunu söylüyeyim ben sıkıldım artık,bu camiada kaliteli elaman sayısı az ne yazıkki birbirini çekememeler (kıskançlık) başını almış gitmiş destek olacak yerde köstek olma vazifesi görüyor bir kısmı üzülüyorum.Okadar iyi niyetli çalışmalar yapan arkadaşlarımız varki onlar adına utanıyorum diyebiliyorum.
Arkadaşlar bu işe gönül vermiş bir çok arkadaşlarımız var yenileri de katılacak inş.Seviyenin artacagına bende inanıyorum.Ama bazı arkadaşların iyi niyetli olduguna inanmıyorum..Bu işe destek verilmeli hatalara geri dönütlerle düzeltmeliyiz.Ama bunu yapmak yerine ağır ithamlarda bulunmak bu işi yapanları sogutuyor.(??????)
Şöyle bir sorun da var belki de bu tehlikel,i ister kabul edin ister etmeyin bu işi yapanların kendi dünyalarını kurmaları, yapılan yapıcı eleştirilere de kulak tıkamaları hatta önünü kesmek istemeleri (burayı düşünmenii istiyorum)
Şurda 800 yakın üyemiz var bunlardan en fazla 150 aktif diyerleri nerde bende bilmiyorum 10 kişi yapılan çalışmaları övmeden seyrettikten sonra dönüt verseler süper çalışmalar çıkacaktır.Bir kısmıda yapılan yanlşışları düzeltse inanki süper çalışmalar çıkacaktır..
Şunu söylüyeyim ben sıkıldım artık,bu camiada kaliteli elaman sayısı az ne yazıkki birbirini çekememeler (kıskançlık) başını almış gitmiş destek olacak yerde köstek olma vazifesi görüyor bir kısmı üzülüyorum.Okadar iyi niyetli çalışmalar yapan arkadaşlarımız varki onlar adına utanıyorum diyebiliyorum.
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Öbür başlıklarda Türkçe'yi doğru düzgün kullanmayıp (imla hatalarını vs. saymıyorum), Türkçe ile ilgili başlıklarda düzgün Türkçe konuşan insanlar da varmış yaw.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Biz henüz kıskançlık, çekememezlik aşamasında değiliz. Daha da başlangıçtayız. Ağır yüklerin altına bilinçsizce atlayıp ezilmeyi ve sonra da canımız sıkıldı kaçtık demeyi normal gördüğümüz, işine saygısız bir mecra hali hakim.
@cynthia
Bu da bir başlangıç olsa keşke, değil mi?
@cynthia
Bu da bir başlangıç olsa keşke, değil mi?
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Biz henüz kıskançlık, çekememezlik aşamasında değiliz. Daha da başlangıçtayız. Ağır yüklerin altına bilinçsizce atlayıp ezilmeyi ve sonra da canımız sıkıldı kaçtık demeyi normal gördüğümüz, işine saygısız bir mecra hali hakim.
Ben gerçegin bir parçasını söyledim.İsteseniz de istemeseniz de ne yazıkki bu sorunlar var,sizin dediginiz sorunlar da var..Bu da gerçegin diğer parçalarından bir tanesi
Öbür başlıklarda Türkçe'yi doğru düzgün kullanmayıp (imla hatalarını vs. saymıyorum), Türkçe ile ilgili başlıklarda düzgün Türkçe konuşan insanlar da varmış yaw.
Büyük ihtimal savageden bahsediyorsun..O konuda haklısın yazıları iyi degil (kendince yazıyor ucuk kaçık savagenin anlayışına sıgınıyorum)ama yaptıgı çeviriyi Paradise Kiss incelemeni isterim Türkçeyi düzgün kullanmaya çalıştıgını sende göreceksin..
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Maalesef Türkçe'nin Anime çevirilerinden en çok ben rahatsızım. Hatırlayanlar olacaktır, ismini vermek istemediğim bir arkadaşımın EVA çevirisi baştan sona hatalarla, düşük cümlelerle kaplıydı. (Yaklaşık olarak kullanılan cümlelerin %80inde bu tür bir kullanım vardı) Bu yüzden hiç de işim olmadığı halde işyerinde bile sabahtan akşama kadar bu devrik cümleleri düzeltmek için 2 - 2.5 hafta boyunca uğraştım -Seriyi en baştan, sıfırdan çevirmeye uğraşsam herhalde anca o kadar zamanım giderdi- ve bittiğinde bir paket haline getirip çevirmen efendinin huzuruna gittim, dedim ki: "Buyrun bakın, hangisi sizin çeviriniz bu mu yoksa bu mu, arada hangisi sizin?"
Verdiği cevap maalesef manidardı: "Valla ben çeviririm gerisine karışmam, senin de yaptığın şey anlamsız birşey olmuş" Elemanla tartışmak yerine paketi doğrudan Divxplanet'e yükledim (çünkü o süre içinde Divxplanet'deki tek çevirisi kendisininki idi) ve ne tuhaftır ki yüklediğimden 2 -3 saat geçmeden bu paket silindi. (Gerekçe olarak alakasız alakasız bir site kuralını gösterdiler) O sıralar ben Divxplanet'in çok çok yeni bir üyesi olduğumdan bu durumu önemsemedim fakat ne zaman ki Macross Zero serisinin soft sub sunumu çıktı, mevcut arkadaşın Macross Zero çevirisinin sitedeki tek çeviri olduğunu anımsadım. (Ne tesadüftür ki sitedeki bu çevirideki cümlelerin %80i de yine hatalı cümleler ve devrik kullanımlardan oluşuyordu) Bu sefer altyazıya edit yapa yapa adam etmek yerine altyazıyı en baştan çevirmeye karar verdim, ne de olsa satır satır ilk çeviriyi kontrol edip "edit yapmaktan" daha uzun süremezdi bu iş. Ama maalesef aynı hafta altyazılarımın tamamının bir gece içinde "kötü çeviri" diye damgalanıp ismini vermeyeceğim arkadaşın tüm çevirilerinin "Divxplanet onaylı" olarak lanse edildiğini görünce inanın tüm hevesimi kaybettim ve tüm Divxplanet üyelerine bu durumu bir manifesto ile yazdım. (Konuyu Kötü İnsanları Tanıma Zamanı adlı uzun yazımda okuyabileceğinizden şimdilik bu bahsi kısa kesiyorum)
Üstteki hususlara gelene kadar devrik cümlelerin, kötü Türkçe kullamınının bir seriyi ne kadar can sıkıcı hale getirdiğinden bahis açtık. Gerçekten de öyle... Ama öte yandan bunun asıl sebebi maalesef yüksek egosu yüzünden redakte aşamasını direkt atlayan Fansub grubu üyeleridir. (Animemadness'de "Death Note çevirilerinde şarkıyı TAMAMEN alakasız çevirmişsiniz" başlıklı eleştiriye "Türkiye'de seri bitirmiş fansub grubu bu kadar azken (!) bu şekillerde bizi eleştirmeniz sizin kötü niyetinizi gösterir" türü bir cevap verilmesini de buna örnek gösterebilirim) Öte yandan dostum Can'ın yıllardır hala uğraşını vermesine rağmen hala birçok Fansub grubunun hala hardsub AVI'de ısrar etmesi de bu konudan ayrı değerlendirilemez: Hardsub çeviriyi yapan grubun kendi insiyatifindedir elbette, kimsenin de buna lafı olmaması gerekir, ama çeviriyi yaptıktan sonra kısa süre oturup izleyen bir kişinin düzinelerce ALAKASIZ çeviri ile karşılaşması sorununu hardsub yöntem maalesef daha da trajikleştiriyor. Yurtdışında bile birçok fansub grubu hatalarının düzeltilebilmersinin hızlandırılabilmesi adına soft sub'a geçmişken yurdum çevirmenlerinin hardsub'da ısrar etmesi doğrusu anlaşılabili bir şey gelmiyor bana.
Öte yandan belki de en trajik şeyi en sona sakladım o da özellikle son 1.5 - 2 yıl içinde özellikle Divxplanet çevirileriyle yaygınlaşan bir husus var ki o da BİR ANİME'YE ADETA DÖVE DÖVE KÜFÜR İFADELERİ SOKMAK... Tamam, bir Anime %100 küfürsüz değildir ama çoğu seride olan muallakta birkaç kelimeyi aynı etkiyi uyandıracak küfürsüz bir cümle seçip koyarak kullanmak inanın hiçbirşey kaybettirmez, aksine size duyduğunuz saygıyı arttırır. Bir çevirmen olarak değil herşeyden önce bir izleyici olarak söylüyorum orjinal altyazıda BASTARD olarak geçen cümlenin Türkçe çeviride P** şeklinde kullanılması yapılabilecek tek tabirle kanıma dokunuyor. (Buna eşdeğer olarak "AŞAĞILIK..." şeklinde kullanın cümlede ve düşünün, izleyiciye saygı bu türlü mü başka türlü mü oluyor?) Maalesef, bahsettiğim son 1.5 - 2 yıl içinde Divxplanet çevirilerinde başlığa inat ve ısrarla alakasız bir türde olsa da ARGO VE KÜFÜR İÇERİR yazmak moda oldu. Tengen Toppa Gurren Lagann'da yukarıda yazan Türkçe küfürlü cümlelerle altta hardsub olarak duran orjinal cümleyi görüyorum, gülsem mi çevirmene küfür etsem mi bilmiyorum.... ( İtiraf edeyim ".... koduğumun p** canavarı" türü ifadelerden haz etmiyorum, inanıyorum burada bundan haz eden kişi sayısı çok fazla değildir. Dediğim gibi orjinal cümlede çok bariz şekilde cinsel saldırı ve küfür ifadeleri olsa -Detroit Metal City gibi mesela- küfür kullanımını önemsemeyebilirdim, ama yukarıda saydığım şekillerde kullanım yapılabilecek tek tabirle İZLEYİCİYİ GRAM KAALE ALMAMAK ile açıklanabilir sadece. )
Bence gerek Türkçe'nin kötü kullanımı, gerekse orjinal çeviride yeralmayan küfürler bana göre Türkçe Anime çevirmenlerinin vizyonlarını genişletmeleri önünde en büyük engeldir. Sorunun çözümü sadece çok basit bir redakte sistemi kullanılarak aşılabilecekkken Fansub gruplarımızın çoğunun -maalesef- başını kuma gömmekte ısrar etmesi -maalesef- bu durumun ileride de artarak devam edeceğini gösteriyor.
Verdiği cevap maalesef manidardı: "Valla ben çeviririm gerisine karışmam, senin de yaptığın şey anlamsız birşey olmuş" Elemanla tartışmak yerine paketi doğrudan Divxplanet'e yükledim (çünkü o süre içinde Divxplanet'deki tek çevirisi kendisininki idi) ve ne tuhaftır ki yüklediğimden 2 -3 saat geçmeden bu paket silindi. (Gerekçe olarak alakasız alakasız bir site kuralını gösterdiler) O sıralar ben Divxplanet'in çok çok yeni bir üyesi olduğumdan bu durumu önemsemedim fakat ne zaman ki Macross Zero serisinin soft sub sunumu çıktı, mevcut arkadaşın Macross Zero çevirisinin sitedeki tek çeviri olduğunu anımsadım. (Ne tesadüftür ki sitedeki bu çevirideki cümlelerin %80i de yine hatalı cümleler ve devrik kullanımlardan oluşuyordu) Bu sefer altyazıya edit yapa yapa adam etmek yerine altyazıyı en baştan çevirmeye karar verdim, ne de olsa satır satır ilk çeviriyi kontrol edip "edit yapmaktan" daha uzun süremezdi bu iş. Ama maalesef aynı hafta altyazılarımın tamamının bir gece içinde "kötü çeviri" diye damgalanıp ismini vermeyeceğim arkadaşın tüm çevirilerinin "Divxplanet onaylı" olarak lanse edildiğini görünce inanın tüm hevesimi kaybettim ve tüm Divxplanet üyelerine bu durumu bir manifesto ile yazdım. (Konuyu Kötü İnsanları Tanıma Zamanı adlı uzun yazımda okuyabileceğinizden şimdilik bu bahsi kısa kesiyorum)
Üstteki hususlara gelene kadar devrik cümlelerin, kötü Türkçe kullamınının bir seriyi ne kadar can sıkıcı hale getirdiğinden bahis açtık. Gerçekten de öyle... Ama öte yandan bunun asıl sebebi maalesef yüksek egosu yüzünden redakte aşamasını direkt atlayan Fansub grubu üyeleridir. (Animemadness'de "Death Note çevirilerinde şarkıyı TAMAMEN alakasız çevirmişsiniz" başlıklı eleştiriye "Türkiye'de seri bitirmiş fansub grubu bu kadar azken (!) bu şekillerde bizi eleştirmeniz sizin kötü niyetinizi gösterir" türü bir cevap verilmesini de buna örnek gösterebilirim) Öte yandan dostum Can'ın yıllardır hala uğraşını vermesine rağmen hala birçok Fansub grubunun hala hardsub AVI'de ısrar etmesi de bu konudan ayrı değerlendirilemez: Hardsub çeviriyi yapan grubun kendi insiyatifindedir elbette, kimsenin de buna lafı olmaması gerekir, ama çeviriyi yaptıktan sonra kısa süre oturup izleyen bir kişinin düzinelerce ALAKASIZ çeviri ile karşılaşması sorununu hardsub yöntem maalesef daha da trajikleştiriyor. Yurtdışında bile birçok fansub grubu hatalarının düzeltilebilmersinin hızlandırılabilmesi adına soft sub'a geçmişken yurdum çevirmenlerinin hardsub'da ısrar etmesi doğrusu anlaşılabili bir şey gelmiyor bana.
Öte yandan belki de en trajik şeyi en sona sakladım o da özellikle son 1.5 - 2 yıl içinde özellikle Divxplanet çevirileriyle yaygınlaşan bir husus var ki o da BİR ANİME'YE ADETA DÖVE DÖVE KÜFÜR İFADELERİ SOKMAK... Tamam, bir Anime %100 küfürsüz değildir ama çoğu seride olan muallakta birkaç kelimeyi aynı etkiyi uyandıracak küfürsüz bir cümle seçip koyarak kullanmak inanın hiçbirşey kaybettirmez, aksine size duyduğunuz saygıyı arttırır. Bir çevirmen olarak değil herşeyden önce bir izleyici olarak söylüyorum orjinal altyazıda BASTARD olarak geçen cümlenin Türkçe çeviride P** şeklinde kullanılması yapılabilecek tek tabirle kanıma dokunuyor. (Buna eşdeğer olarak "AŞAĞILIK..." şeklinde kullanın cümlede ve düşünün, izleyiciye saygı bu türlü mü başka türlü mü oluyor?) Maalesef, bahsettiğim son 1.5 - 2 yıl içinde Divxplanet çevirilerinde başlığa inat ve ısrarla alakasız bir türde olsa da ARGO VE KÜFÜR İÇERİR yazmak moda oldu. Tengen Toppa Gurren Lagann'da yukarıda yazan Türkçe küfürlü cümlelerle altta hardsub olarak duran orjinal cümleyi görüyorum, gülsem mi çevirmene küfür etsem mi bilmiyorum.... ( İtiraf edeyim ".... koduğumun p** canavarı" türü ifadelerden haz etmiyorum, inanıyorum burada bundan haz eden kişi sayısı çok fazla değildir. Dediğim gibi orjinal cümlede çok bariz şekilde cinsel saldırı ve küfür ifadeleri olsa -Detroit Metal City gibi mesela- küfür kullanımını önemsemeyebilirdim, ama yukarıda saydığım şekillerde kullanım yapılabilecek tek tabirle İZLEYİCİYİ GRAM KAALE ALMAMAK ile açıklanabilir sadece. )
Bence gerek Türkçe'nin kötü kullanımı, gerekse orjinal çeviride yeralmayan küfürler bana göre Türkçe Anime çevirmenlerinin vizyonlarını genişletmeleri önünde en büyük engeldir. Sorunun çözümü sadece çok basit bir redakte sistemi kullanılarak aşılabilecekkken Fansub gruplarımızın çoğunun -maalesef- başını kuma gömmekte ısrar etmesi -maalesef- bu durumun ileride de artarak devam edeceğini gösteriyor.
Akuma_Blade- Moderator
- Mesaj Sayısı : 397
Yaş : 42
Nerden : Hatay / İskenderun
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Gerçekten gerekli ve tartışılmasında birçok fayda olabilecek bir konu, böyle bir konunun açılması iyi olmuş, çeviri veya fansubta Türkçe kullanımına gelince, evet ufak tefek de olsa bazen biraz daha fazla da olabiliyor butür hatalar görebiliyoruz, zaten hatasız çeviri hiç görmedim ve görmeyi de ummuyordum, ancak burada önemli olan noktanın hatalarını kaldırabilecek çevirmenler olduğunu düşünüyorum, çünkü başıma da geldi, özellikle bu piyasada mı yoksa ben bu işle ilgileniyorum diye mi bana öyle geliyor bilmiyorum ama, hatasını söylediğimizde maalesef hala karşımızdakine küfretmişiz muamelesi görmekteyiz, tabii ki hatayı söyleme yöntemiyle ilgili zaten konuşmuyorum, o konuyu geçmiş durumdayım. İkinci bir husus da hard-soft olayı ki burada ;
akuma arkadaşımızın da dediği bu olaya tamamen katılıyorum. Bunu söyleyince sayın fansub işiyle uğraşan arkadaşlarımız sinirlenebiliyorlar ama bunu, sadece benim böyle düşünmediğimi görünce belirteyim dedim, artı son olarak imla hatalarının yanında bence daha önemli olan İngilizce'yi Türkçe'ye çevirebilmektir. Orjinal dili olarak İngilizce sayarsak oradaki kelimeleri direk Türkçeye çevirip anlatım bozukluğu ve devrik cümlelere umursamadan ama imla konusunu gözden geçirip çeviriyi bitiren çevirmenler bu yaptıklarına eleştiri yapınca da, sen kim oluyorsun emek var burada emek laflarıyla üzerimize gelmekten kendilerini alı koyamıyorlar, arkadaşım çeviri yapmak zorunda değilsin, hakkıyla yapamadığın işi yapmayacaksın, ya da işi öğrenip öyle yapacaksın. Hadi bu da olmadı en azından eleştirileri olgun karşılayıp durumu gözden geçireceksin. Sonuçta söylemek istediğim şey; önemli olan bilmediğine kızmak hatalarını gösterene çatmak değil öğrenmeye açık olmaktır.Fansub grubunun hala hardsub AVI'de ısrar etmesi de bu konudan ayrı
değerlendirilemez: Hardsub çeviriyi yapan grubun kendi insiyatifindedir
elbette, kimsenin de buna lafı olmaması gerekir, ama çeviriyi yaptıktan
sonra kısa süre oturup izleyen bir kişinin düzinelerce ALAKASIZ çeviri
ile karşılaşması sorununu hardsub yöntem maalesef daha da
trajikleştiriyor. Yurtdışında bile birçok fansub grubu hatalarının
düzeltilebilmersinin hızlandırılabilmesi adına soft sub'a geçmişken
yurdum çevirmenlerinin hardsub'da ısrar etmesi doğrusu anlaşılabili bir
şey gelmiyor bana.
En son beyaz tarafından Paz 12 Ekim - 15:20 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Bu soft olayını daha önce açmıştım, aldığım tepkileri bilmem hatırlayanlar varmı ?
Beni altyazı hırsızlığından tutunda, fansub yapmadığım halde eleştiri yapıyor vb... bir sürü suçlama ile karşı karşıya bırakmışlardı.
Ben sadece neden yaptıklarını eleştiriyorum, onlar ise sanki tabu gibi aynı lafları söyleyip duruyorlar.
Beni altyazı hırsızlığından tutunda, fansub yapmadığım halde eleştiri yapıyor vb... bir sürü suçlama ile karşı karşıya bırakmışlardı.
Ben sadece neden yaptıklarını eleştiriyorum, onlar ise sanki tabu gibi aynı lafları söyleyip duruyorlar.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Görüntüye imza atıp, soft yapmak en güzeli bence...
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
ben bu başlığın açılış amacını sorgulamaya başladım birden... konu pek bi saptı bazıları başka başka noktalara getirmeye çalışıyor...
senin o aldığın tepkinin sebebi senin türkçeyi doğru düzgün kullanmayı bilmemendi hepsi bu. (burada da sözde bunu tartışıyoruz ama konu çoktan sapmış)
Hitokiri demiş ki:Bu soft olayını daha önce açmıştım, aldığım tepkileri bilmem hatırlayanlar varmı ?
Beni altyazı hırsızlığından tutunda, fansub yapmadığım halde eleştiri yapıyor vb... bir sürü suçlama ile karşı karşıya bırakmışlardı.
Ben sadece neden yaptıklarını eleştiriyorum, onlar ise sanki tabu gibi aynı lafları söyleyip duruyorlar.
senin o aldığın tepkinin sebebi senin türkçeyi doğru düzgün kullanmayı bilmemendi hepsi bu. (burada da sözde bunu tartışıyoruz ama konu çoktan sapmış)
En son Sodakazam tarafından Paz 12 Ekim - 15:35 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Şuan türkiyedeki anime piyasası (sanırım böyle bir piyasa varmış) malesef altyazı (srt) üzerine kurulu. Yani başarılı bir çok altyazı çevirmeni varken, başarılı ve uzun süredir var olan fansub grubu henüz çok az. Hatta bazı yabancı fansub gruplarının o muhteşem başarısına eş değerde türk fansub grubu yok. Ve ben şuna inanıyorum ki anime de aynı tarih devirleri gibi dönemlere ayrılıyor. Biz şuan altyazı(srt) devrindeyiz ve fansub devrine geçmeye çalışıyoruz. Srt devrinin amacı ise; insanları anime izlemeye teşvik etmekti. Şimdi ise anime izleyen sayısı arttı. Neden sadece anime izletmek, sevdirmek amacıyla srt yayınlayalım ki. Artık kaliteli animeyi izletmek, sevdirmek devrine geçmeye çalışmalıyız. Yani fansub devrine.
Doğal olarak altyazı şuan bu kadar popülerken hiçbir türk fansub grubu çevirilerini altyazı olarak sağda solda, başkalarının adı altında(buna hırsızlıkta diyoruz ve kesinlikle olmuş bir olaydır ve bir daha olmayacağını kimse garanti edemez.) görmeyi istemez ve bu yüzden kimsenin henüz softsub vermeyi göze alacağını sanmıyorum.(istisnalar vardır. Onlar genelde karaoke de yapmazlar. Hazır olanları kullanırlar veya softsubların boyutları dev gibidir, indiren sayısı azdır yada yanında ayrıca srt’de verirler. Bu da amaçlarının fansub’u yaymaya çalışmak olduğunu göstermez. Tercih meselesidir.) Yabancı fansublar da ise artık sadece altyazı devri aşılmış, o devir yok olmuş. Türkiye de insanlar boyutu düşük rmvb indirip altyazıları onun üzerinde izlerken, ingilizce izleyenlerin çoğunluğu ise yüksek boyutlu ve kaliteli mkv. tercih ediyor. Şimdi siz söyleyin türk fansub gruplarının çoğunluğunun amacı fansub’u yaymaya çalışmakken ve neden daha uygun boyutlu AVI hardsub varken, devasa boyutlu mkv’leri insanların indiremeyeceğini bildiği halde yayınlamaya kalksın ki?(En azından popüler olan srt, ass iken)
Bana göre ne zaman Türkiye’de sadece altyazı devri kapanacak ve kaliteli gruplar(kaliteli grup derken çevirisinden tut karaokesine,efektlerine, encodesine, çeviri-imla kontrolüne, zamanlamasına, font’larla ilgilenen kişiye, kalite kontrolü yapan kişilere, raw teminine, upload edene-edilen yere, siteyle ilgilenen kişiye, reklamlarını duyuran kişiye, animeler hakkında bilgisi olan kişilere vb. tamamen sahip olan fansub grubu. ) çoğalacak, işte o zaman AVI devri en güzel biçimde kapamaya hazır olacak ve bence o zaman softsub-mkv devri başlayacak.
Softsub: Mkv’den veya ogm’den ayrılabilir altyazı
Hardsub: Avi, rmvb gibi türlerden çıkarılamayan altyazılar
Srt, Ass: Video’dan ayrı olan altyazı.
(Ben bu açıdan kullandım ama bazen softsub ve altyazı’nın aynı şey olduğu söyleniyor. Yanlış! Eğer raw video’nun yanında altyazı birlikte veriliyorsa(yani altyazı ve raw ayrı olsada tek bir yerde) bu da softsub’a girer. Yanlışım varsa söyleyin doğrusunu öğreneyim.)
Üstteki yazıyı bu başlıkta cevap vermiş ve başka konularda da cevap vermiş birkaç kişiye yanıt olarak yazdım. Ve asıl bu başlığın açılmasına neden olan konuya da birkaç şey yazmak istiyorum.
Kesinlikle imla hataları, düşük cümleler, yanlış çeviriler fansub gruplarında var ve olmaması gerekir. Bunun nedeni ise Türkçeyi tabi ki yanlış kullanmak, bilmemek veya da msn diliyle fazla iç içe olmaktan kaynaklandığını düşünüyorum. Bu hataların giderilmesi içinse kişinin yapabileceği şey kendine yardımcı olacak bu konuda bilgili bir kontrolcü bulması ve ondan her yanlış cümlesi için uyarıda bulunmasını rica etmesi. (Bakınız: ben ve bana yardımcı olan Cynthia Hiç acımaz, direk suratıma söyler )
Doğal olarak altyazı şuan bu kadar popülerken hiçbir türk fansub grubu çevirilerini altyazı olarak sağda solda, başkalarının adı altında(buna hırsızlıkta diyoruz ve kesinlikle olmuş bir olaydır ve bir daha olmayacağını kimse garanti edemez.) görmeyi istemez ve bu yüzden kimsenin henüz softsub vermeyi göze alacağını sanmıyorum.(istisnalar vardır. Onlar genelde karaoke de yapmazlar. Hazır olanları kullanırlar veya softsubların boyutları dev gibidir, indiren sayısı azdır yada yanında ayrıca srt’de verirler. Bu da amaçlarının fansub’u yaymaya çalışmak olduğunu göstermez. Tercih meselesidir.) Yabancı fansublar da ise artık sadece altyazı devri aşılmış, o devir yok olmuş. Türkiye de insanlar boyutu düşük rmvb indirip altyazıları onun üzerinde izlerken, ingilizce izleyenlerin çoğunluğu ise yüksek boyutlu ve kaliteli mkv. tercih ediyor. Şimdi siz söyleyin türk fansub gruplarının çoğunluğunun amacı fansub’u yaymaya çalışmakken ve neden daha uygun boyutlu AVI hardsub varken, devasa boyutlu mkv’leri insanların indiremeyeceğini bildiği halde yayınlamaya kalksın ki?(En azından popüler olan srt, ass iken)
Bana göre ne zaman Türkiye’de sadece altyazı devri kapanacak ve kaliteli gruplar(kaliteli grup derken çevirisinden tut karaokesine,efektlerine, encodesine, çeviri-imla kontrolüne, zamanlamasına, font’larla ilgilenen kişiye, kalite kontrolü yapan kişilere, raw teminine, upload edene-edilen yere, siteyle ilgilenen kişiye, reklamlarını duyuran kişiye, animeler hakkında bilgisi olan kişilere vb. tamamen sahip olan fansub grubu. ) çoğalacak, işte o zaman AVI devri en güzel biçimde kapamaya hazır olacak ve bence o zaman softsub-mkv devri başlayacak.
Softsub: Mkv’den veya ogm’den ayrılabilir altyazı
Hardsub: Avi, rmvb gibi türlerden çıkarılamayan altyazılar
Srt, Ass: Video’dan ayrı olan altyazı.
(Ben bu açıdan kullandım ama bazen softsub ve altyazı’nın aynı şey olduğu söyleniyor. Yanlış! Eğer raw video’nun yanında altyazı birlikte veriliyorsa(yani altyazı ve raw ayrı olsada tek bir yerde) bu da softsub’a girer. Yanlışım varsa söyleyin doğrusunu öğreneyim.)
Üstteki yazıyı bu başlıkta cevap vermiş ve başka konularda da cevap vermiş birkaç kişiye yanıt olarak yazdım. Ve asıl bu başlığın açılmasına neden olan konuya da birkaç şey yazmak istiyorum.
Kesinlikle imla hataları, düşük cümleler, yanlış çeviriler fansub gruplarında var ve olmaması gerekir. Bunun nedeni ise Türkçeyi tabi ki yanlış kullanmak, bilmemek veya da msn diliyle fazla iç içe olmaktan kaynaklandığını düşünüyorum. Bu hataların giderilmesi içinse kişinin yapabileceği şey kendine yardımcı olacak bu konuda bilgili bir kontrolcü bulması ve ondan her yanlış cümlesi için uyarıda bulunmasını rica etmesi. (Bakınız: ben ve bana yardımcı olan Cynthia Hiç acımaz, direk suratıma söyler )
Voodoo_Baby- Aluminia Fansub
- Mesaj Sayısı : 461
Yaş : 35
Nerden : İzmir
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/03/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Ben hala bunun bir tercih meselesi olduğunu düşünüyorum. Softsub yapmanın da kendine göre avantajları var ama hardsub yapmanın da aynı şekilde avantajları var. Hardsub ı savunuyorum diye bu softsub a karşı olduğum anlamına gelmez ama bence çeviri, kullanılan dil, devamlılık, ciddiyet, kalite vs gibi konular dururken hala neden soft değil, neden hard değil gibi bir konuya bu kadar takık olmak bana saçma geliyor. Bu bir sunum şeklidir. Her şekilde amaç aynıdır ve projenin soft ya da hard olması hizmet ettiği amacı değiştirmez. Eğer soft yapılmasının istenme nedeni çevirideki hataların kolayca düzeltilmesine imkan vermesi ise, olaya neden hardsub yapıldığından değil, çevirilerin neden iyi olmadığı açısından bakılması gerekmez mi? Hardsub yapan grup da zaten olası bir hataya karşı v2 çıkarmayı göze almalıdır. (En azından biz göze alıyoruz) Başarılı bir projenin sunumu sırf hardsub yapıldı diye, o projeyi kötü ilan etmek bana haksızlık gibi geliyor. (Evet birileri hardsub ı eleştirmişti ama sarfedilen cümleler bana göre eleştiri değil tamamen karalamaydı.) Yabancı gruplar arasında da softsub yapan iyi gruplar var ama hardsub yapan da bir sürü grup var. Bu bir tercih meselesidir. İster hard olsun ister soft hepsi animeyi Türkçeye kazandırma amaçlı yapılıyor ve eleştirirken(!) bunu göz ardı etmemekte fayda var.
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
valla 4 yıl önce böyle eleştiriler yoktuki ciddiye alalım(gerçi gene kendi kafama göre giderim)...4 yıl önceden burlara geldik ya
du bakalım daha neler göreceğiz
du bakalım daha neler göreceğiz
ozman- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
4 sene önce eleştirmeye çalışanlar "çok biliyorsan kendin yap" ya da "sen anime nedir biliyor musun?" şeklinde itiliyordu genelde. O yüzden herkes susup eleştirilerini içinde tuttu bence.
Hazırda böyle bir tartışma varken, bir sonuç çıkması değil belki ama grup elemanlarının oturup düşünmesi ve irdelemesi yerinde olur bence.
Hazırda böyle bir tartışma varken, bir sonuç çıkması değil belki ama grup elemanlarının oturup düşünmesi ve irdelemesi yerinde olur bence.
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
O da bu başlık içinde genel planın bir parçası. Onun başlığının altından da "Tekrar zahmete girmekten kaçmanın hafifliği" yatıyor zira bana kalırsa işte.
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Madem öyle, ben de fikrimi yazayım.
Bazı üyeler yorumlarını öyle bir dile getirmiş ki, sanki hardsub yayınlayan grupların hiçbiri v2 yayınlamıyor. Ben ve benim grubum da fansub desteklediği için üzerime alındım. Ha, v2 yayınlamayan/yayınlamayı reddeden gruplar vardır, onlara hiçbir şey demiyorum. Ama insanlarda hakikaten ciddi bir hardsub önyargısı var.
Ayrıca bu başlıkta değil başka bir başlıkta, birisi altyazının kolaylıklarından bahsederken (yazan kişiyi hatırlamıyorum) "eğer çeviri hatası vb. varsa Notepad'i açarız düzeltiriz, işte böyle bir kolaylığı var altyazının." demişti (belki tam böyle dememiş olabilir ama şimdi yazacaklarım içimde kalmıştı bunu okuduktan sonra, bu yüzden hatırlıyorum). Çeviri, imla vb. hatalarını düzeltmek grubun işidir zaten. Eğer izleyici düzeltecekse bunun ne anlamı kalır.
(Bu fikri savunan kişi varsa, işte ona cevabım.)
Bir de çekememezlik, kıskançlık var. "Sen daha iyisini yapsana kolaysa" gibisinden. Bir söz duymuştum, çok hoşuma gitmişti; Yumurtlayamazsın ama yumurtanın iyisini kötüsünü bilirsin. Bu laf tam da o kişilere söylenecek bir laf.
Sonradan gelen not: Bu yazdıklarımı kişisel algılamayın. Sadece son paragrafta tek kişiye gönderme yaptım, zaten yukarda da o kişinin nickini hatırlamadığımı belirtmiştim.
Bazı üyeler yorumlarını öyle bir dile getirmiş ki, sanki hardsub yayınlayan grupların hiçbiri v2 yayınlamıyor. Ben ve benim grubum da fansub desteklediği için üzerime alındım. Ha, v2 yayınlamayan/yayınlamayı reddeden gruplar vardır, onlara hiçbir şey demiyorum. Ama insanlarda hakikaten ciddi bir hardsub önyargısı var.
Ayrıca bu başlıkta değil başka bir başlıkta, birisi altyazının kolaylıklarından bahsederken (yazan kişiyi hatırlamıyorum) "eğer çeviri hatası vb. varsa Notepad'i açarız düzeltiriz, işte böyle bir kolaylığı var altyazının." demişti (belki tam böyle dememiş olabilir ama şimdi yazacaklarım içimde kalmıştı bunu okuduktan sonra, bu yüzden hatırlıyorum). Çeviri, imla vb. hatalarını düzeltmek grubun işidir zaten. Eğer izleyici düzeltecekse bunun ne anlamı kalır.
(Bu fikri savunan kişi varsa, işte ona cevabım.)
Bir de çekememezlik, kıskançlık var. "Sen daha iyisini yapsana kolaysa" gibisinden. Bir söz duymuştum, çok hoşuma gitmişti; Yumurtlayamazsın ama yumurtanın iyisini kötüsünü bilirsin. Bu laf tam da o kişilere söylenecek bir laf.
Sonradan gelen not: Bu yazdıklarımı kişisel algılamayın. Sadece son paragrafta tek kişiye gönderme yaptım, zaten yukarda da o kişinin nickini hatırlamadığımı belirtmiştim.
En son cynthia tarafından Paz 12 Ekim - 21:37 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Hmm..
Bu forumda birkaç gündür gereksiz ve acınası tartışmalara rastlıyorum.Bundan rahatsızım çünkü insanlar amaçlarını ve ulaşmak istedikleri kitleyi unutmuş kendi içlerinde tartışmaya başlamışlar.O kadar saçma ki gülmeden edemiyorum fakat bu gülücükler sevinçten değil.
Uzatmadan diyorum ki;kaldığınız yerden devam edin o diğerine laf soksun diğeri onun çalışmasına laf etsin felan takılın iste ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz,ben bölmemiş gibi davranın ,hatta okumasanızda olurdu..
Bu forumda birkaç gündür gereksiz ve acınası tartışmalara rastlıyorum.Bundan rahatsızım çünkü insanlar amaçlarını ve ulaşmak istedikleri kitleyi unutmuş kendi içlerinde tartışmaya başlamışlar.O kadar saçma ki gülmeden edemiyorum fakat bu gülücükler sevinçten değil.
Uzatmadan diyorum ki;kaldığınız yerden devam edin o diğerine laf soksun diğeri onun çalışmasına laf etsin felan takılın iste ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz,ben bölmemiş gibi davranın ,hatta okumasanızda olurdu..
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Arkadaşlar aslında başlıgı kilitlemiştim.Bir dostunmuzun da belirtmesiyle hata yaptıgımı anladım(kimi zaman stres ve gerginlik bu şekilde davranışalara dönüşebiliyor).Sizlerden istegim birbirinizi kırmadan düşünceleriniz aktarmanız.Sadece ve sadece fikrinizi aktarmanız şuna buna laf yetiştirmeden yazmanız ve başlıkla ilgili yazmanız.
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Softsub-hardsub-altyazı ve Türkçe'yi düzgün kullanma derken bu başlıkta artık herkesin daha sakince fikrini belirtebildiğini görmek ve alevlenmeyen tartışmalar okumak hepimiz için en sevindirici şeylerden bir tanesi olduğunu düşünüyorum, ve artık bu tür tartışmalar yapılabiliyorsa bilmelisiniz ki, Türkiye anime olayında hızlı bir viraja girmiştir. Altyazı yapan çevirmenler ya da fansub grupları bu sektörde izleyiciye hitap ettiğinden izleyicilerin veya anime severlerin fikrini önemsemelidirler. Bazen doğrular kişiden kişiye değişebilir ve bu da gözardı edilmemelidir.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Yorumlara fazla bakmadım ama benim fikrim şu:
"Yaw, --mıycam," türü ifadelerin, ben hiç rast gelmedim şimdiye kadar, altyazıya konulması tabi ki yanlış. Böyle yapanlar varsa çalışmalarını elden tekrar geçirmeli. Bu zor bir şey de olmayacaktır. Fansub yapmak zor ama, yaparken o cümleleri düzeltmek belki 1 dakikalık iş.
Öte yandan, Türk dil kurumunun başındaki insanlar değiştikçe bazı imla kuralları da değişiyor. "Bir şey", "her hangi", "hiçbir şey" gibi kelimelerin hangi kısmının ayrı, hangi kısmının bitişik yazılacağı çok önemli değil bence. Göze batmasın yeter.
"Yaw, --mıycam," türü ifadelerin, ben hiç rast gelmedim şimdiye kadar, altyazıya konulması tabi ki yanlış. Böyle yapanlar varsa çalışmalarını elden tekrar geçirmeli. Bu zor bir şey de olmayacaktır. Fansub yapmak zor ama, yaparken o cümleleri düzeltmek belki 1 dakikalık iş.
Öte yandan, Türk dil kurumunun başındaki insanlar değiştikçe bazı imla kuralları da değişiyor. "Bir şey", "her hangi", "hiçbir şey" gibi kelimelerin hangi kısmının ayrı, hangi kısmının bitişik yazılacağı çok önemli değil bence. Göze batmasın yeter.
2 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
2 sayfadaki 2 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz