Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
5 sayfadaki 27 sayfası
5 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Completely fake adults this corrupted world.
But for his remaining face he did pay up really quickly.
bu iki cümle için yardıma ihtiyacım var
But for his remaining face he did pay up really quickly.
bu iki cümle için yardıma ihtiyacım var
digigirl- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 459
Yaş : 30
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/09/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Tamamen sahte yetişkinler bu dünyayı bozmuştur.
lakin; hatırladığım insan(yüz) bunun sonucunu çok çabuk ödemiştir.
2 cümle arka arkaya geliyor galiba.
lakin; hatırladığım insan(yüz) bunun sonucunu çok çabuk ödemiştir.
2 cümle arka arkaya geliyor galiba.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yok ayrık onlar
digigirl- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 459
Yaş : 30
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/09/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
TESPİT ÜZERİNE BİR HATIRLATMA
Arkadaşlar, buraya çevirisini soracağınız cümlelerin, animede geçen
önceki ve sonraki cümlelerini de yazmanız ve o sahnede az çok neler
olup bittiğini anlatmanız, çevirinin isabetliliğini ve kolay
yapılmasını sağlayacaktır. Buna dikkat ederek sorularınızı sorunuz.
Arkadaşlar, buraya çevirisini soracağınız cümlelerin, animede geçen
önceki ve sonraki cümlelerini de yazmanız ve o sahnede az çok neler
olup bittiğini anlatmanız, çevirinin isabetliliğini ve kolay
yapılmasını sağlayacaktır. Buna dikkat ederek sorularınızı sorunuz.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
digigirl demiş ki:Completely fake adults this corrupted world.
But for his remaining face he did pay up really quickly.
bu iki cümle için yardıma ihtiyacım var
İlk cümlede "this"ten önce bir tane "in" olması gerekiyor gibi geldi bana.
Neyse, anladığım kadarıyla şu söyleniyor:
Bu çürümüş dünyada tüm insanlar sahte.
Fakat o, kalan itibarı için borcunu hemen ödedi.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
the people who stand by your side and support you.
Surely then, you won't lose sight of yourself.
pandora hearts da burda kız Oz'un elinden tutup böyle diyo
won't lose sight of yourself. derken umudunuzu mu kendi görüşünüzü mü kendi halinizi mi katbetmeyeceksiniz demeliyim
Surely then, you won't lose sight of yourself.
pandora hearts da burda kız Oz'un elinden tutup böyle diyo
won't lose sight of yourself. derken umudunuzu mu kendi görüşünüzü mü kendi halinizi mi katbetmeyeceksiniz demeliyim
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Senshi, bence mp3 olarak Japonca kısmını oradan kes, yolla. İngilizceye çevirenler böyle yerlerde mecazi anlatım kullanınca Türkçe'ye çevirmesi zor oluyor. Japoncası daha basittir belki.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It is fated that he will one day, come to our side.
The one who would get more deeply involved with him would not be me.
But more likely to be you, Blake.
The one who would get more deeply involved with him would not be me.
But more likely to be you, Blake.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
orası haloldu burada kafam karşı bide
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
.Onun bir gün bizim tarafımıza geleceği, kaderde var.It is fated that he will one day, come to our side.
The one who would get more deeply involved with him would not be me.
But more likely to be you, Blake
Ona derinden ilgi duyan kişi ben olmayacağım. Ama daha çok sen olacak gibisin, Blake.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
böylece pandora hearts yayınlanır
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Tek çeviremediğin satır olarak bu kalmıştı galiba senshi.
- Spoiler:
- Özel mesajdan sana bir şey gönderdim, ona bakmayı unutma. Buraya cevap yazmana gerek yok, hatta yazma daha iyi.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Can't you be considerate of the troubles of making an alibi for you and then unwillingly going golfing with you?
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
hmm... çok saçma bir cümle ya, ne demek istediğini anlayamadım. ingilizceye çevirenin de anladığını zannetmiyorum.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
kafadan attim mi?
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
aslında beklemek istiyom başka çeviren olursa onlara da bi bakim diye çünkü 2.blmde çok anlamsız yerler var zorlandım
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
senshi demiş ki:
Sana mazeret bulana kadar çektiğim sıkıntılar ve peşinden istemediğim halde seninle golf oynamaya gitmem konusunda biraz daha düşünceli olamaz mısın?
Bak, şunu söyleyim, İngilizce'ye çeviren adam resmen kasmış bu işi. Eminim Japonca'sından doğruca Türkçe'ye çevirsek, yazdığım çevirinin yarısı uzunluğunda olur. Şimdilik elimden gelen bu.
Can't you be considerate of the troubles of making an alibi for you and then unwillingly going golfing with you?
Sana mazeret bulana kadar çektiğim sıkıntılar ve peşinden istemediğim halde seninle golf oynamaya gitmem konusunda biraz daha düşünceli olamaz mısın?
Bak, şunu söyleyim, İngilizce'ye çeviren adam resmen kasmış bu işi. Eminim Japonca'sından doğruca Türkçe'ye çevirsek, yazdığım çevirinin yarısı uzunluğunda olur. Şimdilik elimden gelen bu.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet bu çeviri olmuş galiba. "and"den sonrasını ikinci bir cümle gibi düşünmüştüm. halbuki ilk "of the"dan sonrası "be considerate" parantezine alınmış gibi. sadece parantezler yok. görmek için düşünmek lazım. çok iyi fatih tebrik ederim. ama şu da bir gerçek ki bence hiçbir amerikalı veya ingiliz bu kadar uzun bir cümle kurma zahmetine girmez. anlaşılması daha kolay olan bir yöntem mutlaka vardır.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Abi demek ki yapan eleman acemiymiş veya Japonca'da kısaca ifade edilen şeyleri İngilizce'de aynı kısalıkta edememenin gazabına (biraz kötü) uğramış. Çeviriyi beğendiğine sevindim, çevirirken ben de yorumladım biraz.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
eh banada kullanmak kaldı sağol
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Although there might be some trouble in relocating,
relocating ne demek bilmiyom da bulamadım da
relocating ne demek bilmiyom da bulamadım da
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yer değiştirmek, yerleştirmek gibi bir anlamı var, uayuyor mu bilmiyorum sahneye:D
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
re : yeniden
locating : yerleşmek, yerleştirmek, konumlandırmak
relocating : yeniden yerleş(tir)mek konumlandırmak birde taşınmak anlamı var.
locating : yerleşmek, yerleştirmek, konumlandırmak
relocating : yeniden yerleş(tir)mek konumlandırmak birde taşınmak anlamı var.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
5 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
5 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz