Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
6 sayfadaki 27 sayfası
6 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Daha önce çok korkmuş olsan bile,
Benden daha fazla korkmana gerek yok. Ve üstelik...have you even gotten used to this place?Zaten bir sürü inanılmaz şey gördüm, bu yüzden
you could say I've gotten used to it.
Bu tür şeyleri kabul edersen,
durumu kavramak daha kolay olur.
Back when I almost got kidnapped, Uncle Oscar said,"Bu gibi zamanlarda, en önemli şey sakin olmaktır" demişti.emin olamadığım için soruyom acil gerekiyo altyazı bitcek çünkü
Benden daha fazla korkmana gerek yok. Ve üstelik...have you even gotten used to this place?Zaten bir sürü inanılmaz şey gördüm, bu yüzden
you could say I've gotten used to it.
Bu tür şeyleri kabul edersen,
durumu kavramak daha kolay olur.
Back when I almost got kidnapped, Uncle Oscar said,"Bu gibi zamanlarda, en önemli şey sakin olmaktır" demişti.emin olamadığım için soruyom acil gerekiyo altyazı bitcek çünkü
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
have you even gotten used to this place? bu yere hiç alışabildin mi?
you could say I've gotten used to it. alışabildim diyebilirsin.
back when I almost got kidnapped, Uncle Oscar said. uncle oscar, "o zaman neredeyse kaçırıldığımda," demişti.
diyalogu bir bütün olarak goremediğim için böyle bölük pörçük oldu hepsini tam olarak alırsam harika olucak.
you could say I've gotten used to it. alışabildim diyebilirsin.
back when I almost got kidnapped, Uncle Oscar said. uncle oscar, "o zaman neredeyse kaçırıldığımda," demişti.
diyalogu bir bütün olarak goremediğim için böyle bölük pörçük oldu hepsini tam olarak alırsam harika olucak.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Uncle Oscar yerine de "Oscar amca" yazmayı unutmayalım
Senshi ne yaptın yaa? Neresi çeviri, neresi not anlayamadım. Sen hepsini İngilizce yaz, çevrilmesini istediğin kısımları renklendir olur?
Senshi ne yaptın yaa? Neresi çeviri, neresi not anlayamadım. Sen hepsini İngilizce yaz, çevrilmesini istediğin kısımları renklendir olur?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:Although there might be some trouble in relocating,
relocating ne demek bilmiyom da bulamadım da
http://www.seslisozluk.com/?word=relocating&ssQBy=0
www.seslisozluk.com , kesinlikle sınırları zorlayan bir sözlük ve gerçekten çok ama çok kapsamlı. Belki birçok arkadaş bu adresi biliyordur ama relocating'in anlamını bulamadım deyince ve seslisözlükte görünce belki bu siteyi bilmediğini yada bilipte pek kullanmadığını düşündüğümden hatırlatma yapmak istedim.
Kesinlikle çeviri işi ile uğraşan herkesin aklında bulunması gereken bir site.
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hazır sözlüklerden bahsetmişken benimde sık sık kullandığım bir site her çevirmenin uğraması gereken bir site...
www.tureng.com
www.tureng.com
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
SheaN demiş ki:Hazır sözlüklerden bahsetmişken benimde sık sık kullandığım bir site her çevirmenin uğraması gereken bir site...
www.tureng.com
aynen bende çevirilerde bu siteyi sık sık kullanırım... ingilizce - ingilizce olarakta www.thefreedictionary.com u tavsiye ederim, sağlam bir veritabanları var:)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I thought it out as best I can.
bi de
We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
I might be a pain in the ass, but...(kimin ass'ı ??)
If you want to back out, now is the time to do so.
bi de
We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
I might be a pain in the ass, but...(kimin ass'ı ??)
If you want to back out, now is the time to do so.
En son secret_senshi tarafından Salı 28 Nis. - 21:40 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
bu arada ben clickIVO adlı prog.kullanıyom hem kelime hemde cümle çevirisi yapıyo (tam olmasa bile ilham veriyo) bi de siz varsınız emin olmadığım yada kelime kelime çevirdiğim yerleri size sorup daha bi tr vari olmasını sağlıyom yoksa ki robottumsu bir çeviri çıkardı
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
10dk içinde mükemmel yurtlara(kouş,yatakhane) girmeliyiz (nedense burası anlamsız geldi belki de 10 dk içinde canım yurtlarımıza girmeliyiz gibi bir iğnelemede olabilir. Sen burayı sormadın ama takıldım bir kere :p)
(dert)Tam bir Baş belası olabilirim ama....
Eğer yan çizmek istiyorsan, şimdi bunu yapmanın tam sırası
pain in the ass, birinin şeyine girmek değil, baş belası, dert gibi anlamlarda kullanılır
(dert)Tam bir Baş belası olabilirim ama....
Eğer yan çizmek istiyorsan, şimdi bunu yapmanın tam sırası
pain in the ass, birinin şeyine girmek değil, baş belası, dert gibi anlamlarda kullanılır
En son 4sprz tarafından Salı 28 Nis. - 23:11 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Senshi, cümleleri hatalı yazıyorsun gibi geliyor. Söylemedi deme bak, hatalı çeviri olarak döner sana.secret_senshi demiş ki:I thought it out as best I can.
bi de
We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
I might be a pain in the ass, but...(kimin ass'ı ??)
If you want to back out, now is the time to do so.
"I thought it out as best as I can."
Elimden gelen en iyi şekilde düşündüm.
"We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
It might be a pain in the ass, but..
If you want to back out, now is the time to do so."
10 dakika içinde Flawless'ın (veya Kusursuz'un. Özel isim ise Flawless diye bırak) yatakhanesine/yurduna girmek zorundayız.
Başa belâ olabilir, ama..
- Spoiler:
- Aslında baş ile alâkası yok. "K*ç ağrısı olacak" diyorlar, çok afedersin. Ama öyle değil, yazdığım gibi çevir sen.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet pişti olduk Birde şunu söliyim o ilk cümlede ingilizce katliamı yapılmış gibi geldi ama onu senshi arkadaşın yanlış yazacağını sanmıyorum byük ihtimal fansub grubundan kaynaklanmıştır ve bu tarz cümleler cidden insanı çok zorluyor.Seifukusha demiş ki:4sprz, aynı anda mesaj yollamışız.
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Edatlı fiilleri mi kastediyorsun? "thought" yerine "thought out" gibi.. Yoksa yazım hatasını mı? Fansub grubu da haliyle hata yapabilir ama senshi de yanlış yazmış olabilir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Evet bu ve benzerleri kastettiğim. Bazen kafa karıştırıyor burda olduğu gibi, ama seninde dediğin gibi fansub gruplarınında hata yapması çok normal. Hem ingilizceye hem japoncaya hakim olmak kolay olmasa gerek... ki biz kendi dilimize hakim olduğumuz halde devrik cümleler kuruyoruz.Seifukusha demiş ki:Edatlı fiilleri mi kastediyorsun? "thought" yerine "thought out" gibi...
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kolay değil tabii ki de, Japonca İngilizce'den kolay, aklında bulunsun. Belki bir gün yeni bir dil öğrenmek istersin. O zaman tavsiyemi hatırlarsın.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Seifukusha demiş ki:Senshi, cümleleri hatalı yazıyorsun gibi geliyor. Söylemedi deme bak, hatalı çeviri olarak döner sana.secret_senshi demiş ki:I thought it out as best I can.
bi de
We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
I might be a pain in the ass, but...(kimin ass'ı ??)
If you want to back out, now is the time to do so.
"I thought it out as best as I can."
Elimden gelen en iyi şekilde düşündüm.
"We have to enter Flawless' dormitories in 10 minutes.
It might be a pain in the ass, but..
If you want to back out, now is the time to do so."
10 dakika içinde Flawless'ın (veya Kusursuz'un. Özel isim ise Flawless diye bırak) yatakhanesine/yurduna girmek zorundayız.
Başa belâ olabilir, ama..Eğer çekilmek/vaz geçmek istiyorsan, şimdi tam zamanı.
- Spoiler:
Aslında baş ile alâkası yok. "K*ç ağrısı olacak" diyorlar, çok afedersin. Ama öyle değil, yazdığım gibi çevir sen.
"I thought it out as best I can."
ilk bakışta acayip garip geliyor haklısınız, ama ingilizcede "as best one can" diye bir yapı var... anlamı yaklaşık, "birinin mevcut şartlar altında elinden gelenin en iyisini yapması"... yani senin az önce çevirdiğin cümle doğru gibi fatih...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Think you could take off your glasses for me?"
Could ekini kibarlık olarak alıp çevirdiğimde gözlüğünü benim için çıkartır mısın gibi bir şey oluyor; lakin bu cümleden sonra adamın spesyali sunması iyice saçma oluyor. Animenin başı olduğundan dolayı ondan önce gelen herhangi bir cümle de bulunmamakta. Öte yandan sözlüklerden araştırdım ve bazıları "benim, senin içinden gözlükleri alabildiğimi düşünebiliyor musun" gibi bir şey derken bazılarıysa "benim için gözlükleri çıkar" dedi, iyice karıştı bu sefer. Herhangi biri düzgün olarak çevirebilir mi? o.o
Could ekini kibarlık olarak alıp çevirdiğimde gözlüğünü benim için çıkartır mısın gibi bir şey oluyor; lakin bu cümleden sonra adamın spesyali sunması iyice saçma oluyor. Animenin başı olduğundan dolayı ondan önce gelen herhangi bir cümle de bulunmamakta. Öte yandan sözlüklerden araştırdım ve bazıları "benim, senin içinden gözlükleri alabildiğimi düşünebiliyor musun" gibi bir şey derken bazılarıysa "benim için gözlükleri çıkar" dedi, iyice karıştı bu sefer. Herhangi biri düzgün olarak çevirebilir mi? o.o
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Düşünebiliyor musun, benim için gözlüklerini çıkardığını ?
Bundan önceki ve sonraki cümleleri verin diye boşa söylemiyoruz Hem çeviri için, hem de anlam kargaşasını önlemek için daha iyi olur.
Hangi seri ve önceki ile sonraki cümleleri de eklersen daha iyi olur.
Bundan önceki ve sonraki cümleleri verin diye boşa söylemiyoruz Hem çeviri için, hem de anlam kargaşasını önlemek için daha iyi olur.
Hangi seri ve önceki ile sonraki cümleleri de eklersen daha iyi olur.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
iyi ki sormuşum bu arada walla ben yalnış yazmıyom neyi çeviremediysem dediğiniz gibi bir üst bide alt cümlesini de alıp kopyala yapışyır yapıyom yani ingilizce çeviri de ne varsa o bi de ass kelimesi için yapılan cümle çevrisi için teşkür ne yazcağımı şaşırdım siz bu konularda daha deneyimlisiniz en azından bi kere olsun böyle bi cümle çevirmişiniz diye sordum teşkür
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
That can't be helped. bi de böyle bi cümleyi genelde nasıl çeviriyosunuz karşıma çok çıkıyoda hani biraz daha tr anlamlı olsun siye sorim dedim
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hitokiri demiş ki:Düşünebiliyor musun, benim için gözlüklerini çıkardığını ?
Bundan önceki ve sonraki cümleleri verin diye boşa söylemiyoruz Hem çeviri için, hem de anlam kargaşasını önlemek için daha iyi olur.
Hangi seri ve önceki ile sonraki cümleleri de eklersen daha iyi olur.
Ristorante Paradiso. Animenin başı zaten ikinci cümle. Sırayla şöyle;
-Claudio
-Think you could take off...
-your glasses for me?
+Sorry to keep you waiting.
+Here is tonight's dolce
Sonra adam masaya küçük bir kek koyuyor ve doğum günü hakkında konuşuyorlar. Bu arada animenin bu bölümünde gözlükle ilgili herhangi bir iş de yapılmıyor.
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:That can't be helped. bi de böyle bi cümleyi genelde nasıl çeviriyosunuz karşıma çok çıkıyoda hani biraz daha tr anlamlı olsun siye sorim dedim
"it can't be helped" var, heralde aynıdır onla... onun anlamı "çaresi yok", "yapacak bir şey yok" vs. gibi birşeyuler yaklaşık...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
1500 species of Tayutai were released the other day.
One was the water dwellers with scales, like the Dragon.
Another was those with wings living in the sky, like the Phoenix.
Another was those like mollusks, lead by Nue.
And the last was...
The four legged beasts that run above the ground.
Having Kikurami Kaminohime as the leader, they are my kind.
One was the water dwellers with scales, like the Dragon.
Another was those with wings living in the sky, like the Phoenix.
Another was those like mollusks, lead by Nue.
And the last was...
The four legged beasts that run above the ground.
Having Kikurami Kaminohime as the leader, they are my kind.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
pembeleri istiyom ama diğerlerini de yapsanız olur bende kontrol ederim hem
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
diğer gün 1500 Tayutai cinsi serbst bırakıldı
biri pullu su sakinleriydi, ejder gibi
diğer biri gökte yaşayan kanatlılardı, phoenix(anka) gibi
diğer biri Nue tarafından önderlik edilen yumuşakca() gibi olanlardı
ve son olanı
yer üstünde yaşayan dört ayaklı hayvanlardı(yaratık belki)
Liderleri Kikurami Kaminohime olan onlar benim türümdür.
biri pullu su sakinleriydi, ejder gibi
diğer biri gökte yaşayan kanatlılardı, phoenix(anka) gibi
diğer biri Nue tarafından önderlik edilen yumuşakca() gibi olanlardı
ve son olanı
yer üstünde yaşayan dört ayaklı hayvanlardı(yaratık belki)
Liderleri Kikurami Kaminohime olan onlar benim türümdür.
6 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
6 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz