Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
7 sayfadaki 27 sayfası
7 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6, 7, 8 ... 17 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
vay be helal bana doğru yapmışım dedim yalnıştır kesin diye ama becermişim heheheh
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
spartiate demiş ki:diğer gün 1500 Tayutai cinsi serbst bırakıldı
biri pullu su sakinleriydi, ejder gibi
diğer biri gökte yaşayan kanatlılardı, phoenix(anka) gibi
diğer biri Nue tarafından önderlik edilen yumuşakca() gibi olanlardı
ve son olanı
yer üstünde yaşayan dört ayaklı hayvanlardı(yaratık belki)
Liderleri Kikurami Kaminohime olan onlar benim türümdür.
Süper çeviri olmuş Serkan abi.
@Devonie
Bir şeyler yazmak isterdim ama emin olamadığım için yazamadım. Hatta glass'ı "gözlük" yerine "bardak" diye düşündüm ama gözlük olması lazım gibi.
İmkanın varsa animenin sesini sök, ses düzenleme yazılımı ile orasını kes, bana gönder. Japonca'sından kontrol ediyim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Öyle bir imkanım yok maalesef; fakat Japonca çevirinin yanlış olduğunu varsayarak "gözlük" yerine "yemek" demeliyim. "Yemekleri çıkartabilir misin?" şeklinde daha uygun olabilir. İngilizce altyazılıya bağlı kalmam pek gerekmiyor sanırım.
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ama o kadar yanlış olmaz.
Bak açıklayım:
Japonca'da:
Yemek = Ryouri
Bardak = Gurasu
Gözlük = Megane
Bu kelimelerden hangisi geçiyorsa konuşmada, ona göre çevir.
Bak açıklayım:
Japonca'da:
Yemek = Ryouri
Bardak = Gurasu
Gözlük = Megane
Bu kelimelerden hangisi geçiyorsa konuşmada, ona göre çevir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Orada kast ettiği şey bardaklarmış, gerçi hala akışa uygun bir şey olmuyor. Anime günlük konuşmalardan uzaklaştıysa bilemeyeceğim de biz normalde "Bardakları benim için mi çıkarttınız?" lafının ardından "Beklettiğim için üzgünüm" diyip ardından yemek koymayız. Cümleyi gayet iyi çevirebildiğim halde o sahne çok sırıtıyor mantık açısından, nasıl çevirirsem çevireyim o bodoslama olaya giren doğum günü afallatabiliyor. Çok gerekli bir cümle değil aslında üstteki gibi yazmam en doğrusu sanırım. Teşekkürler bu arada baya yardımınız dokundu. ^^
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"
-Claudio
-Think you could take off...
-your glasses for me?
+Sorry to keep you waiting.
+Here is tonight's dolce"
Buradaki Claudio, oranın çalışanı değil mi? Masanın üzerinde bardak var mı dikkat et. Bardak zaten var ise "bardakları çıkar" diyor olamaz. Ama "gözlüğünü çıkarır mısın" demek de saçma oluyor.
"-Claudio
-Bardakları..
-zahmet edip çıkarabilecek misin?
-Beklettiğimiz için kusura bakmayın.
-İşte bu gecenin dolce'u."
Dolce "zevk-u sefa" anlamına geliyor galiba. Yemek ismi olma ihtimali yüksek. O yüzden olduğu gibi bırakmalısın bence.
-Claudio
-Think you could take off...
-your glasses for me?
+Sorry to keep you waiting.
+Here is tonight's dolce"
Buradaki Claudio, oranın çalışanı değil mi? Masanın üzerinde bardak var mı dikkat et. Bardak zaten var ise "bardakları çıkar" diyor olamaz. Ama "gözlüğünü çıkarır mısın" demek de saçma oluyor.
"-Claudio
-Bardakları..
-zahmet edip çıkarabilecek misin?
-Beklettiğimiz için kusura bakmayın.
-İşte bu gecenin dolce'u."
Dolce "zevk-u sefa" anlamına geliyor galiba. Yemek ismi olma ihtimali yüksek. O yüzden olduğu gibi bırakmalısın bence.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Evet Claudio çalışanın adı. Aynı bölümü 3-4 kez daha izledim de, kadın elinde içi şarap dolu bir bardak tutuyor ve bu özellikle ön plana çıkartılmış, elinde bardak varken niye ikinciyi istesin ki? Hani bardak elinde olmadan önce istese olabilirdi. "Dolce" kelimesi sözlüklerde "tatlı" olarak geçiyor. ^^ Bu arada animenin Japonca altyazılısını buldum, işine yarayabilirse atabilirim yarın falan.
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Doğruca gönder bana Japonca altyazıyı. Hangi zaman aralıklarında konuşmanın geçtiğini de söylersin.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
This castle was built to be a lush paradise, a paradise of everlasting spring.
prey won't just give themselves up for nothing.
This red sunset...is the time when Lord Myrddin weeps.
çevirmesin çevirdim anlamasına anladım ama hala huzursuzum
bu kelimeyi de bulamadım; The more the merrier!
prey won't just give themselves up for nothing.
This red sunset...is the time when Lord Myrddin weeps.
çevirmesin çevirdim anlamasına anladım ama hala huzursuzum
bu kelimeyi de bulamadım; The more the merrier!
En son secret_senshi tarafından Perş. 30 Nis. - 22:11 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu kale bereketli cenneti yarattı, ebedi bahar olan cenneti.
Avcılar bir hiç için asla kendilerinden vazgeçmezler.
Daha fazla neşe (eğlence)
Olarak çevirdim, sen genede metine ve seriye uygun olup olmadığını bir kontrol et
Avcılar bir hiç için asla kendilerinden vazgeçmezler.
Daha fazla neşe (eğlence)
Olarak çevirdim, sen genede metine ve seriye uygun olup olmadığını bir kontrol et
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hmm.. Benim aklıma şöyle geldi:
Bu kale, yemyeşil bir cennet olsun diye inşa edildi.. Baharı bitmeyen bir cennet.
Kurbanlar bir hiç uğruna gitmeyecekler.
Bu kızıl günbatımı.. Lord Myrdd'in ağladığı andır.
----------
Bu üç cümle birbiri ile bağlantılı, değil mi senshi? Ona göre çeviriyorum bak.
Bir de "the more the merrier" nedir demişsin.
"Ne kadar fazla, o kadar keyifli" derim.
Bu kale, yemyeşil bir cennet olsun diye inşa edildi.. Baharı bitmeyen bir cennet.
Kurbanlar bir hiç uğruna gitmeyecekler.
Bu kızıl günbatımı.. Lord Myrdd'in ağladığı andır.
----------
Bu üç cümle birbiri ile bağlantılı, değil mi senshi? Ona göre çeviriyorum bak.
Bir de "the more the merrier" nedir demişsin.
"Ne kadar fazla, o kadar keyifli" derim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
If my family found out about my carelessness, I'd be called back immediately...
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer ailem dikkatsizliğimi/aldırmazlığımı/ihmalimi/kayıtsızlığımı öğrenirse/fark ederse, beni derhal geri çağırırlar.
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Forgetting the gratitude of being saved and unimaginably trying to escape?
I could entrust a Correction Execution against that person.
En son secret_senshi tarafından Cuma 1 Mayıs - 15:52 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
You keep chiseling in your heart the sadness of those you couldn't save over the joy of those you did save.
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kurtarılmanın verdiği minnettarlığı unutup, akıllara gelmeyecek şekilde kaçmaya çalışmak mı?Forgetting the gratitude of being saved and unimaginably trying to escape?I could entrust a Correction Execution against that person.
Ona karşı bir Islah İnfazı düzenletebilirim.
Kurtardıklarının verdiği sevinçten ziyade, kurtaramadıklarının acısıyla kalbinde dolanıp duruyorsun.You keep chiseling in your heart the sadness of those you couldn't save over the joy of those you did save.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Gecenin yorgunluğumudur bilinmez ama bu tür cümleleri bile anlıyamamaya başladım neyse...
You do tend to suck at everything, Saki.
But I guess you'd be better than nobody at all...
You do tend to suck at everything, Saki.
But I guess you'd be better than nobody at all...
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
You do tend to suck at everything, Saki.
But I guess you'd be better than nobody at all...
Her şeyde beceriksizliğe eğilimin var, Saki.
Ama belki de daha iyi olduğun hiç kimse yoktur.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Devonie, paradiso'da bahsettiğin yerde kadın:
"o gözlüğü... çıkarır mısın?" diyor. altyazılar japonca değil bu arada, çince.
"o gözlüğü... çıkarır mısın?" diyor. altyazılar japonca değil bu arada, çince.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bulduğum yerde Japonca diyordu altyazılar için bende tam olarak bilemedim doğrusu. Çevirin için çok teşekkür ediyorum bu arada. ^^
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir şey değil Devonie. Bir yazının Japonca mı, Çince mi olduğunu bulma konusunda bir ipucu veriyim sana. İnternetten Japon alfabelerine göz at: Hiragana ve Katakana isimli iki alfabe var. Eğer altyazıda bu alfabelerdeki harfler geçiyorsa Japonca'dır, hiç geçmiyorsa büyüüüük bir ihtimalle Çince'dir.
Sen çeviri yapıyorsun demek. Yayınladığında bana haber ver, ben de bakıyım, eleştiri yapıyım. Ama ben eleştiriyi abartırım biraz, ona göre
Sen çeviri yapıyorsun demek. Yayınladığında bana haber ver, ben de bakıyım, eleştiri yapıyım. Ama ben eleştiriyi abartırım biraz, ona göre
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
teşekkürler Seifukusha
bi de şunlara bakar mısınız....
And you were making such a fuss to sneak out of the dorm to meet her!
It has an "avant-garde" touch to it.
bi de şunlara bakar mısınız....
And you were making such a fuss to sneak out of the dorm to meet her!
It has an "avant-garde" touch to it.
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ah sanırım bu sıralar çok fazla iş açcam sizlere...
Neyse 3 cümle çeviremedim ama neyse
It goes from the first east wind to the fourth east wind, so the game's only four hands total!
There are four tiles that are colored red, the red dora.
Which means there are now eight dora?
Neyse 3 cümle çeviremedim ama neyse
It goes from the first east wind to the fourth east wind, so the game's only four hands total!
There are four tiles that are colored red, the red dora.
Which means there are now eight dora?
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
And you were making such a fuss to sneak out of the dorm to meet her!
It has an "avant-garde" touch to it.
Bir de koğuştan dışarı süzülüp onunla buluşacağım diye telaş yapıp duruyordun!
Biraz "avangart" havası var bunda.
Bunu da "avangart" için üst not olarak yazarsın.
"Avangart: Avangart (Fransızca: avant-garde), Fransızca askeri bir terim
olan öncü birlik sözcüğünden gelir. Gerek Fransızca'da gerek diğer
dillerde kültür, sanat ve politika ile bağlantılı olarak, yenilikçi
veya deneysel işler veya kişiler anlamına gelir. Avangart sanat,
kültür, gerçeklik tanımları içindeki kabul edilmiş normları sarsıp
sınırlarını değiştirmeyi amaç edinir. Bu normlar sosyal reformdan
estetik deneyimlerin değişimine kadar çeşitlilik gösterebilir"
Tekrar hatırlatıyorum arkadaşlar:
Çevrilmesini
istediğiniz satırın öncesinde ve sonrasında yer alan satırı da verin.
Hangisi çevrilecekse onu renkli olarak belirtin. O an animede ne
oluyor, karakterler ne konuda konuşuyorlar onları da yazın. Yoksa
yanlış çeviri olarak döner size.
It goes from the first east wind to the fourth east wind, so the game's only four hands total!
There are four tiles that are colored red, the red dora.
Which means there are now eight dora?
Bunu bu kadar bilgiyle çevirirsem hata yaparım.
Tekrar hatırlatıyorum arkadaşlar:
Çevrilmesini istediğiniz satırın öncesinde ve sonrasında yer alan satırı da verin. Hangisi çevrilecekse onu renkli olarak belirtin. O an animede ne oluyor, karakterler ne konuda konuşuyorlar onları da yazın. Yoksa yanlış çeviri olarak döner size.
7 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6, 7, 8 ... 17 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
7 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz