Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
10 sayfadaki 27 sayfası
10 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 18 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
pick up:
5. k. dili (birini) birlikte olmaya razı etmek; (birini) tavlamak.
pick up kelimesine bu anlamıyla bakarsak:
"who pick up hundreds of thousands of idols from the Nijiura channel"
kısmını, "nijiura kanalının yüzbinlerce "idolü ile çıkmış/idolüne yavşamış(afedersiniz)" kişi" olarak çevirebiliriz. idol yerine fan kullanılmış olsaydı çeviriniz tam doğru olacaktı. ama yüzbinlerce idol kazanmış kişi ifadesi bana biraz ters geldiği için "pick up"'ın sözlükteki manasına baktım. birbiriyle akalasız yaklaşık 10-15 tane anlamı var. up, off, on kullanılarak yapılan birleşik fiillerin tam manaları çok önemli.
burada bahsedilen kişi, magazin programlarında çıkan, her ünlüyle alakası olan, ama hiç bir sanatçı özelliği olmayan, medyanın konu olsun diye kullandığı kişilere benzetilebilir.
5. k. dili (birini) birlikte olmaya razı etmek; (birini) tavlamak.
pick up kelimesine bu anlamıyla bakarsak:
"who pick up hundreds of thousands of idols from the Nijiura channel"
kısmını, "nijiura kanalının yüzbinlerce "idolü ile çıkmış/idolüne yavşamış(afedersiniz)" kişi" olarak çevirebiliriz. idol yerine fan kullanılmış olsaydı çeviriniz tam doğru olacaktı. ama yüzbinlerce idol kazanmış kişi ifadesi bana biraz ters geldiği için "pick up"'ın sözlükteki manasına baktım. birbiriyle akalasız yaklaşık 10-15 tane anlamı var. up, off, on kullanılarak yapılan birleşik fiillerin tam manaları çok önemli.
burada bahsedilen kişi, magazin programlarında çıkan, her ünlüyle alakası olan, ama hiç bir sanatçı özelliği olmayan, medyanın konu olsun diye kullandığı kişilere benzetilebilir.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bence olay tavlama değil. Başka bir kanaldaki idolleri bir şekilde alıp, kendi medyasında kullanmak ve bundan kâr elde etmekten bahsediyor olmalı.
"Koparmak" bence buradaki uygun fiil olur.
Sen, Nijura kanalından yüzbinlerce idolü koparıp, kendi yönettiği medyasında kâr elde eden, affedilemez p""lerden birisin.
Kusura bakmayın, biraz küfürlü gibi oldu ama orijinali öyle zorluyor.
"Koparmak" bence buradaki uygun fiil olur.
Sen, Nijura kanalından yüzbinlerce idolü koparıp, kendi yönettiği medyasında kâr elde eden, affedilemez p""lerden birisin.
Kusura bakmayın, biraz küfürlü gibi oldu ama orijinali öyle zorluyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
'Nijiura channel' nedir? TV kanalı mı, chat kanalı mı?
TV kanalı ise, bahsi geçen şahıs bu kanalda çıkan genç yıldız adayları tavlıyor ve onlarda medyada boy mu gösteriyor?
Chat kanalı ise, aynı şahıs bu kanaldan 'kız' tavlayıp onlardan birer yıldız yaratıp bunun maddi getirisinin sefasını mı sürüyor?
farklı seçenekler de olabilir
nedir durum?
TV kanalı ise, bahsi geçen şahıs bu kanalda çıkan genç yıldız adayları tavlıyor ve onlarda medyada boy mu gösteriyor?
Chat kanalı ise, aynı şahıs bu kanaldan 'kız' tavlayıp onlardan birer yıldız yaratıp bunun maddi getirisinin sefasını mı sürüyor?
farklı seçenekler de olabilir
nedir durum?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
öle bişi yok hizmetçi sayibini kötü yola düşüyo sanıyo bizim senseiye bir fırça çekim diye bunu söylüyo :Dbi de bu bir deyim felan mı If I were in your shoes, I would see no reason to apologize. hani tr deyim kullanma bağımında soruyomtanoren demiş ki:'Nijiura channel' nedir? TV kanalı mı, chat kanalı mı?
TV kanalı ise, bahsi geçen şahıs bu kanalda çıkan genç yıldız adayları tavlıyor ve onlarda medyada boy mu gösteriyor?
Chat kanalı ise, aynı şahıs bu kanaldan 'kız' tavlayıp onlardan birer yıldız yaratıp bunun maddi getirisinin sefasını mı sürüyor?
farklı seçenekler de olabilir
nedir durum?
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
If I were in your shoes.
Yerinde olsam anlamında.
If I were in your shoes, I would see no reason to apolagize.
Yerinde olsam, özür dileyecek bir sebep görmezdim.
Yerinde olsam anlamında.
If I were in your shoes, I would see no reason to apolagize.
Yerinde olsam, özür dileyecek bir sebep görmezdim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
When the moon gets covered...
...with the blood of the torn snake...
...White Princess departs...
...for eternal peace.
bunu nasıl çevirebiliriz yardım edebilir misiniz?
...with the blood of the torn snake...
...White Princess departs...
...for eternal peace.
bunu nasıl çevirebiliriz yardım edebilir misiniz?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Alright, now that that's decided we'll carry out the "Dokyu,
exploring the school's boring but you might get to see more, like porori" plan tonight!yaptımda sanki bişiler yalnış gibi dokyu ile poporinin gerçekte bi anlamı var mı mesela ??o yüzden bi de siz çevirin dedim
exploring the school's boring but you might get to see more, like porori" plan tonight!yaptımda sanki bişiler yalnış gibi dokyu ile poporinin gerçekte bi anlamı var mı mesela ??o yüzden bi de siz çevirin dedim
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ay
...parçalanmış yılanın kanıyla
kaplandığında
...Beyaz prenses
...ebedi huzura (doğru) yola çıkar.
Alright, now that (bir tane that fazla koymuşsun senshi) that's decided we'll carry out the "Dokyu, exploring the school's boring but you might get to see more, like porori" plan tonight!
Pekâlâ, madem buna karar verdik, "Dokyu, okulun sıkıcı ama Porori gibi, karşınıza birşeylerin çıkabileceği yerlerini araştırırken/araştırır" planını uygulayacağız bu gece!
Porori'nin anlamı çıkmadı sözlükte.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Pekala, artık karar verildiğine göre bu gece "Dokyu, okulu araştırmak (dolaşmak) sıkıcı ama daha çok şey görebilirsin (denk gelebilirsin), porori gibi" planını uygulayacağız.secret_senshi demiş ki:Alright, now that that's decided we'll carry out the "Dokyu,
exploring the school's boring but you might get to see more, like porori" plan tonight!
Bu da benim çevirim olsun. Kırmızı ile yazılanlar da kullanılabilir.
Not: porori için yaptığım küçük araştırma sonucu ufak bir ekleme
- Kod:
Fanservice just went up a notch in this show, beating episode two with its “porori” contests which is the word used to describe swimsuits falling off girls by accident. I was expecting a fanservice filled episode but, didn’t expect Gonzo to go this far with little Yukari having another new move.
porori = yanlışlıkla kızların bikinilerinin (üstlerinin) düşmesi durumu
Not2: Dokyu için yaptığım küçük araştırma sonucu çıkan tek anlamlı sonuç, ABC-5 adlı bir Filipinler tv kanalında yayımlanan ve yarışmacıların kısa belgesel filmler ile katıldıkları, ve birincinin P50.000 para ödülü kazandığı bir yarışma programı.
http://www.pep.ph/guide/638/Patricia-Evangelista-hosts-ABC-5-show-Dokyu
Sanırım gece okulun etrafında elde kamera dolaşıp kızların çıplak görüntülerini kaydetmeye çalışacaklar ve bununla bahsi geçen tv yarışmasına katılmak istiyorlar. Veya bunun gibi bişey.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
araştırma için sağol bende aynılarını bulmuştum benim çıkardığım tek sonuçsa saçmalamışlar ne de olsa macademi wasshoi bu
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Even if they dispose of you after?
There's meaning in being made disposable.
Just as there is meaning to being kept
.istediğiniz şekillde düzenleyin 2.ve 3.yü çünkü sanki öle bi anlam çıkıyo gibi tam oturtamadım bende bi sorim dedim
There's meaning in being made disposable.
Just as there is meaning to being kept
.istediğiniz şekillde düzenleyin 2.ve 3.yü çünkü sanki öle bi anlam çıkıyo gibi tam oturtamadım bende bi sorim dedim
bi de bu var :What are you guys up to ??
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
What are you guys up to ??
"ne yapıyorsunuz" veya "ne yapacaksınız" derdim duruma göre.
ya da "amacınız ne sizin" olabilir.
"ne yapıyorsunuz" veya "ne yapacaksınız" derdim duruma göre.
ya da "amacınız ne sizin" olabilir.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
When the moon gets covered...
...with the blood of the torn snake...
...White Princess departs...
...for eternal peace.
Ay, tamamen kaplandığında...
...parçalanan yılanın kanıyla...
...Beyaz Prenses ayrılır bu dünyadan...
...ulaşmak için ebedi huzura
bu nasıl, işe yarar mı, çok mu geç kaldım?
...with the blood of the torn snake...
...White Princess departs...
...for eternal peace.
Ay, tamamen kaplandığında...
...parçalanan yılanın kanıyla...
...Beyaz Prenses ayrılır bu dünyadan...
...ulaşmak için ebedi huzura
bu nasıl, işe yarar mı, çok mu geç kaldım?
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Adından seni kullanıp atsalar bile mi?secret_senshi demiş ki:Even if they dispose of you after?
There's meaning in being made disposable.
Just as there is meaning to being kept
.istediğiniz şekillde düzenleyin 2.ve 3.yü çünkü sanki öle bi anlam çıkıyo gibi tam oturtamadım bende bi sorim dedimbi de bu var :What are you guys up to ??
Kullanılıp atılır hale getirilmede anlam vardır.
Tıpkı sahip çıkılmada anlam olduğu gibi.
Neyin peşindesiniz?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Why bother guessing, we'll just see for ourselves
Ali ayşe's death seems to have been predetermined already.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Why bother guessing, we'll just see for ourselves
Tahminle uğraşma, kendimiz göreceğiz.
Ali ayşe's death seems to have been predetermined already.
Ali Ayşe'nin ölümü çoktan kararlaştırılmış gibi görünüyor.
Tahminle uğraşma, kendimiz göreceğiz.
Ali ayşe's death seems to have been predetermined already.
Ali Ayşe'nin ölümü çoktan kararlaştırılmış gibi görünüyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
kararlaştırmış olması gerekiyomuş gibi geliyo bana
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ali ayşe's death seems to have been predetermined already.
Görünüşe göre Ali ayşenin ölümünü önceden belirlemiş.
Gibi bir sonuç çıkardım ben =D
Görünüşe göre Ali ayşenin ölümünü önceden belirlemiş.
Gibi bir sonuç çıkardım ben =D
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ima sugu sutetai itsuwari no...
...kamen tsuketa kono jibun o.
Gira tsuita...
..tsuki to yami ga...
...kousa suru spiral sky.
Karamiau futashika na relation.
Toki ni kizuna sae...
...kokoro o shibaru.
Ugokenai?
Sore tomo ugokanai?
Kodoku o tsuyosa ni kaete!
Drastic my soul!
Arugamama...
...kono kokoro o michibiite.
Drastic myself!
Negaikoete...
...atarashii jibun e to.
Drastic my soul!
Tashikametai...
...ima koko ni ikiru imi o.
Drastic myself!
Motto tooku...
...fukai yami tsukinukete.
I believe in drastic my soul!
...kamen tsuketa kono jibun o.
Gira tsuita...
..tsuki to yami ga...
...kousa suru spiral sky.
Karamiau futashika na relation.
Toki ni kizuna sae...
...kokoro o shibaru.
Ugokenai?
Sore tomo ugokanai?
Kodoku o tsuyosa ni kaete!
Drastic my soul!
Arugamama...
...kono kokoro o michibiite.
Drastic myself!
Negaikoete...
...atarashii jibun e to.
Drastic my soul!
Tashikametai...
...ima koko ni ikiru imi o.
Drastic myself!
Motto tooku...
...fukai yami tsukinukete.
I believe in drastic my soul!
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
lantis demiş ki:Ima sugu sutetai itsuwari no...
...kamen tsuketa kono jibun o.
Gira tsuita...
..tsuki to yami ga...
...kousa suru spiral sky.
Karamiau futashika na relation.
Toki ni kizuna sae...
...kokoro o shibaru.
Ugokenai?
Sore tomo ugokanai?
Kodoku o tsuyosa ni kaete!
Drastic my soul!
Arugamama...
...kono kokoro o michibiite.
Drastic myself!
Negaikoete...
...atarashii jibun e to.
Drastic my soul!
Tashikametai...
...ima koko ni ikiru imi o.
Drastic myself!
Motto tooku...
...fukai yami tsukinukete.
I believe in drastic my soul!
Yazıyı kopyaladım, eve gidince bakacağım abi (tabi mehmet abi benden önce çevirmezse )
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arkadaşlar son iki satırı videodan sökemedim o yüzden resim olarak koyuyorum
toori sugiru ame ga sekashiteru
chikazuita futari no amagoi
toori sugiru ame ga sekashiteru
chikazuita futari no amagoi
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Archer, tam olarak neyi soruyorsun?
"Okunuşları doğru mu" diyorsan doğru ikisi de. Anlamını soruyorsan Mehmet abi çevirmişti zaten.
"Okunuşları doğru mu" diyorsan doğru ikisi de. Anlamını soruyorsan Mehmet abi çevirmişti zaten.
mdd3000 demiş ki:egao no mama ude wo daite
笑顔のまま 腕を抱いて
chiisaku furuete iru
小さく震えている
kimi no koto akireru hodo suki ni natta
君のこと 呆れるほど好きになった
kimi no koto owari ni shinai you ni *1
君のこと終わりにしないように
toorisugiru ame ga sekashiteru
通り過ぎる 雨が 急かしてる
chikazuita futari no amagoi *2
近付いた 二人の 雨乞い
Eğer yukarıdaki gibiyse şöyle çevirebiliriz:
Doğrudan çeviri:
Gülümseyerek kollarınla sarılınca
Küçücük titriyorum
Seni şaşırılacak derecede sever oldum
Senin bitmeyeceğin şekilde
Geçip giden yağmur acele ediyor *3
Yaklaştı ikimizin yağmur duası *3
Yorumlu çeviri:
Gülümseyip bana sarıldığında
İçimde küçük bir titreme oluyor
Şaşırılacak derecede seni sever oldum
Dilerim ki benim için asla sona ermezsin
Geçip giden yağmur acele ediyor
Yaklaştı ikimizin yağmur duası
Not
1: Burada aslında bir dilek kipi mevcut. Örnek: Kokoro ga yasuraka ni
nareru you ni... Kalbimin huzura ereceği gibi... diyip bırakırlar.
Buradaki asıl anlam, "Dilerim ki kalbim huzura erer."
Not 2:
amagoi 雨乞い kelimesi yağmur duası anlamına geliyor. Ama bana sanki
birleşik kelime olabilir gibi de geldi. Amai (tatlı) ve koi (aşk)
kelimelerini birleştirirsek yine böyle okunur diye düşünüyorum. Tabii
bu sadece bir tahmin. Sweet love? Bilemiyorum. 甘恋??
Not 3: Son
iki satırı olduğu gibi çevirdiğimde böyle bir anlama ulaştım. Ama bana
yine de saçma gibi geldi. Japoncam buraya kadar demek ki.
Not 4:
Japonca çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bir husus da tonlama.
Mesela ame hem şeker 飴, hem de yağmur 雨 anlamına gelir. Türkçe'deki
gibi düşünün. Örneğin: Akın, "saldırı" manasında veya "bir yere doğru
akınız" manasında olabilir. Tonlamadan ne olduğu zaten anlaşılır.
Şarkıyı dinlemeden yapılacak bir çeviride mutlaka hatalar
olacaktır.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
lantis demiş ki:Ima sugu sutetai itsuwari no...
...kamen tsuketa kono jibun o.
Gira tsuita...
..tsuki to yami ga...
...kousa suru spiral sky.
Karamiau futashika na relation.
Toki ni kizuna sae...
...kokoro o shibaru.
Ugokenai?
Sore tomo ugokanai?
Kodoku o tsuyosa ni kaete!
Drastic my soul!
Arugamama...
...kono kokoro o michibiite.
Drastic myself!
Negaikoete...
...atarashii jibun e to.
Drastic my soul!
Tashikametai...
...ima koko ni ikiru imi o.
Drastic myself!
Motto tooku...
...fukai yami tsukinukete.
I believe in drastic my soul!
今 直ぐ 捨てたい 偽り の
Ima sugu sutetai itsuwari no...
Şimdi birden atmak istiyorum yalandan
仮面 付けた この 自分 を
Kamen tsuketa kono jibun wo
Maske takmış şu kendimi.
Gira tsuita...
(GİRA'nın anlamını bilmiyorum)
月 と 闇 が
Tsuki to yami ga
Ay ve karanlık
...交差する spiral sky
...kousa suru spiral sky.
spiral gökyüzüyle kesişir/çakışır ** [saçma oldu ]
絡み合う 不確か 名 nelation
Karamiau futashika na relation.
Birleşir belirsiz ilişki(leri) ** [belki de ilişkimiz diyordur ama aydan gökyüzüden bahsettiğine göre onlar olabilir]
時 に 絆 さえ
Toki ni kizuna sae...
Zamana bağlı iki **
心 を 縛る
kokoro wo shibaru
kalbi birleştirir. **
動けない
Ugokenai?
Kıpırdayamıyor musun?
それとも 動かない
soretomo ugokanai?
yoksa kıpırdamıyor musun?
Az vakitte ilk yarısını yapabildim.
** koyduğum yerlerin güzelce gözden geçirilmesi lazım. Yanlış çeviri yapmış olabilirim, şarkı sözlerinde olur böyle.
İkinci yarıyı da yapacağım ilk fırsatta.
10 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 18 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
10 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz