Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
11 sayfadaki 27 sayfası
11 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 19 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
This entire mountain is within the Flawless premises!
There's really something up with this school
There's really something up with this school
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:This entire mountain is within the Flawless premises!
There's really something up with this school
1. cümle: Bütün dağ Kusursuz mekân(lar)ın içerisinde!
2. cümlenin çevirisiniHitokiri zaten yapmış.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ouryuu is the most depraved of us all, so don't think for even a second that it'll be cut-and-dry like Houou's case.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Oryuu içimizdeki en ahlâksız kişidir, bu yüzden bir saniye bile aklından çıkarma, bu kesin (açık ve net) olan birşey aynı Houou'nun olayı gibi.
Şimdi cümlenin öncesi ve sonrası yok, birde olay nerede geçiyor ve ne için deniyor bilemiyorum o yüzden kelime kelime (word for word) çeviri yaptım.
cut-and-drired = açık ve net, kesin, tartışmaya bile gerek olmayan
cut-and-try = tecbüre, deneyim
Şimdi cümlenin öncesi ve sonrası yok, birde olay nerede geçiyor ve ne için deniyor bilemiyorum o yüzden kelime kelime (word for word) çeviri yaptım.
cut-and-drired = açık ve net, kesin, tartışmaya bile gerek olmayan
cut-and-try = tecbüre, deneyim
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
şu şekilde olabilmeside muhtemel;
Ouryuu aramızdaki en ahlaksız kişidir, bu nedenle bunun , Houou olayı gibi sıradan olacağını düşünme bile.
Ouryuu aramızdaki en ahlaksız kişidir, bu nedenle bunun , Houou olayı gibi sıradan olacağını düşünme bile.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ouryuu içimizdeki en bozuk kişidir, o yüzden bunun Houou'da olduğu gibi sıkıcı olacağını zannetme.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Serafuku nasıl çevrilir? Aslında okul üniforması demek doğru olur ama ne bileyim, o üniformaların özelliği denizci üniformasına benzediği için öyle yazmak istiyorum.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Aslında Seeraa fuku dersek daha doğru olacak. İngilizce'den gelme yarısı. Seeraa ile kastedilen "Sailor" kelimesi, yani "Denizci". Japon okullarındaki üniformalara biraz bakmak gerek. Denizci imajı olduğu için Seeraa fuku diyorlar. "Okul üniforması" diye çevirmek yeterlidir bence.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
spartiate demiş ki:şu şekilde olabilmeside muhtemel;
Ouryuu aramızdaki en ahlaksız kişidir, bu nedenle bunun , Houou olayı gibi sıradan olacağını düşünme bile.
+1
ya da Ouryuu aramızdaki en ahlaksız kişidir bu nedenle bunun Hounou'nun ki gibi sıkıcı olacağını düşünme bile
diye düşünüyorum
yanlız bu Hounou nun olayı ya da şeysi neyse onun belli olması gerek gibi yani mesela parti olsa onun partisinin Hounou nunkisi kadar sıkıcı olacağına düşünme bile gibi
genelde zaten hep yakın anlamlar cıkmıs yorumlarda
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Seifukusha demiş ki:Aslında Seeraa fuku dersek daha doğru olacak. İngilizce'den gelme yarısı. Seeraa ile kastedilen "Sailor" kelimesi, yani "Denizci". Japon okullarındaki üniformalara biraz bakmak gerek. Denizci imajı olduğu için Seeraa fuku diyorlar. "Okul üniforması" diye çevirmek yeterlidir bence.
Valla uğraşamam okunuşuyla. Ama serafuku diye bırakmak da istemiyorum. Okul üniforması yazayım bari, teşekkürler.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
For as long as I can remember, he's only managed to turn things sour by poking his nose into them.
bundan bi anlam çıkmadı ya ne bu ??Deyim felan mı diye düşünmeye başladım toparlayamadım cümleyi bi türlü bu arada hep soruyom ama... yardım eden arkilere teşkür etmeyi unutuyom
bundan bi anlam çıkmadı ya ne bu ??Deyim felan mı diye düşünmeye başladım toparlayamadım cümleyi bi türlü bu arada hep soruyom ama... yardım eden arkilere teşkür etmeyi unutuyom
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hatırladığım kadarıyla yapabildiği tek şey, burnunu sokarak işleri mahvetmek -kanımca
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hatırladığım kadarıyla, yapabildiği şeyler burnunu onların(başkalarının) işlerine sokmaktı.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
28
00:01:38,698 --> 00:01:41,531
Kizutsuku no ga kowai no ka?
29
00:01:41,968 --> 00:01:43,526
Umaku zuruku...
30
00:01:43,636 --> 00:01:45,467
...ikite tanoshii no ka?
31
00:01:45,572 --> 00:01:47,096
Hate aru tabiji...
32
00:01:47,207 --> 00:01:50,438
...nani o kakko tsukeru?
33
00:01:51,845 --> 00:01:55,042
Oshiekomareta risou yori...
34
00:01:55,148 --> 00:01:58,515
...afuredasu kanjou o erabunosa.
35
00:01:58,852 --> 00:02:00,376
Yotei chouwa?
36
00:02:00,487 --> 00:02:03,513
Akubi ga detekuru.
37
00:02:04,991 --> 00:02:07,755
"Dare ni mo wakaru wake nai..."
38
00:02:07,861 --> 00:02:11,092
...to kunou o kidori.
39
00:02:11,664 --> 00:02:13,063
Sameta me de...
40
00:02:13,166 --> 00:02:16,465
...kocchi o miru nara...
41
00:02:16,903 --> 00:02:20,669
...yurusenai - Reflection.
42
00:02:21,508 --> 00:02:22,975
Reckless fire!
43
00:02:23,076 --> 00:02:24,566
li kagen na...
44
00:02:24,677 --> 00:02:27,475
...puraido nara hai ni nare.
45
00:02:27,580 --> 00:02:29,514
Kiseki nante nai sa.
46
00:02:29,649 --> 00:02:31,241
Chikayoru no wa...
47
00:02:31,351 --> 00:02:34,684
...gizensha no amai wana.
48
00:02:35,121 --> 00:02:37,681
Shinjiru beki mono...
49
00:02:37,824 --> 00:02:40,725
...sore wa jibun jishin.
50
00:02:41,161 --> 00:02:43,493
Yuzurenai taisetsu na...
51
00:02:43,596 --> 00:02:47,726
...mono nigirishimete.
ben tekrar yardımınızı rica ediyorum
00:01:38,698 --> 00:01:41,531
Kizutsuku no ga kowai no ka?
29
00:01:41,968 --> 00:01:43,526
Umaku zuruku...
30
00:01:43,636 --> 00:01:45,467
...ikite tanoshii no ka?
31
00:01:45,572 --> 00:01:47,096
Hate aru tabiji...
32
00:01:47,207 --> 00:01:50,438
...nani o kakko tsukeru?
33
00:01:51,845 --> 00:01:55,042
Oshiekomareta risou yori...
34
00:01:55,148 --> 00:01:58,515
...afuredasu kanjou o erabunosa.
35
00:01:58,852 --> 00:02:00,376
Yotei chouwa?
36
00:02:00,487 --> 00:02:03,513
Akubi ga detekuru.
37
00:02:04,991 --> 00:02:07,755
"Dare ni mo wakaru wake nai..."
38
00:02:07,861 --> 00:02:11,092
...to kunou o kidori.
39
00:02:11,664 --> 00:02:13,063
Sameta me de...
40
00:02:13,166 --> 00:02:16,465
...kocchi o miru nara...
41
00:02:16,903 --> 00:02:20,669
...yurusenai - Reflection.
42
00:02:21,508 --> 00:02:22,975
Reckless fire!
43
00:02:23,076 --> 00:02:24,566
li kagen na...
44
00:02:24,677 --> 00:02:27,475
...puraido nara hai ni nare.
45
00:02:27,580 --> 00:02:29,514
Kiseki nante nai sa.
46
00:02:29,649 --> 00:02:31,241
Chikayoru no wa...
47
00:02:31,351 --> 00:02:34,684
...gizensha no amai wana.
48
00:02:35,121 --> 00:02:37,681
Shinjiru beki mono...
49
00:02:37,824 --> 00:02:40,725
...sore wa jibun jishin.
50
00:02:41,161 --> 00:02:43,493
Yuzurenai taisetsu na...
51
00:02:43,596 --> 00:02:47,726
...mono nigirishimete.
ben tekrar yardımınızı rica ediyorum
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hitokiri demiş ki:Hatırladığım kadarıyla, yapabildiği şeyler burnunu onların(başkalarının) işlerine sokmaktı.
turn sour var burda o nerde ya
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
sour'u bozmak olarak fiil yaptım sanıyordum
Hatırladığım kadarıyla, yapabildiği şeyler burnunu onların(başkalarının) işlerine sokup bozmaktı.
Hatırladığım kadarıyla, yapabildiği şeyler burnunu onların(başkalarının) işlerine sokup bozmaktı.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
28
00:01:38,698 --> 00:01:41,531
Yaralanmak korkutuyor mu? (veya Yaralanacak olmak/olman korkutuyor mu?)
29
00:01:41,968 --> 00:01:43,526
Güzelce, kurnazca...
30
00:01:43,636 --> 00:01:45,467
...yaşamak eğlenceli mi?
31
00:01:45,572 --> 00:01:47,096
Sonu gelecek olan yolculuğun...
32
00:01:47,207 --> 00:01:50,438
...ne havası var ki? (ne özel yanı var ki?)
33
00:01:51,845 --> 00:01:55,042
Başkasının öğrettiği fikirlerden ziyade...
34
00:01:55,148 --> 00:01:58,515
...taşkın duyguları seçmek...
35
00:01:58,852 --> 00:02:00,376
Yotei chouwa?
(Birden fazla anlamı olabilir. Mesela:
-Planlanan/Hesab edilen uyum?
-Planların uyumu?)
36
00:02:00,487 --> 00:02:03,513
Talihsiz günler ortaya çıkacak.
37
00:02:04,991 --> 00:02:07,755
"Kimselerin anlayacağı yok..."
38
00:02:07,861 --> 00:02:11,092
...diye sahte/yapmacık kederim.
39
00:02:11,664 --> 00:02:13,063
Çıplak gözle...(SAMERU fiilinin birçok anlamı var. Azalmak, eksilmek gibi anlamları var. "Çıplak göz" diye düşündüm ama, iki sonraki satırın anlamına bakarsak, "küçümseyen göz" gibi bir anlam daha iyi olacak gibi.)
40
00:02:13,166 --> 00:02:16,465
...buraya baksan...
41
00:02:16,903 --> 00:02:20,669
...affetmem - Yansıma(Reflection).
42
00:02:21,508 --> 00:02:22,975
Reckless fire!
Dikkatsiz ateş!
43 ve 44
ii kagen na... puraido nara hai ni nare.
---Aklıma birden fazla anlam geliyor. Ayrıca "hai" kelimesinin birden fazla anlamı var.
-Yeterince şerefin varsa "hai" ol.
-Gururun fazla geldiyse "hai" ol.
-O kadar gururluysan "hai" ol.
---Hai kelimesinin anlamları: Kül, akciğer, evet, düzen, düzenleme, ayarlama, tapmak, aktör, kuşanmak.
45
00:02:27,580 --> 00:02:29,514
Kiseki nante nai sa.
(Gramerim yetmedi bunu çevirmeye. Kiseki mucize anlamına geliyor bu arada.)
46
00:02:29,649 --> 00:02:31,241
Yaklaşan,
47
00:02:31,351 --> 00:02:34,684
...ikiyüzlü bir tuzak.
48
00:02:35,121 --> 00:02:37,681
İnanmam gereken...
49
00:02:37,824 --> 00:02:40,725
...işte o, kendimim.
50
00:02:41,161 --> 00:02:43,493
(Kimselere) veremeyeceğim...
51
00:02:43,596 --> 00:02:47,726
...şeye sıkıca sarılıp.
KIRMIZI renkli yerelere senin de bakmanı rica ediyorum Mehmet abi.
00:01:38,698 --> 00:01:41,531
Yaralanmak korkutuyor mu? (veya Yaralanacak olmak/olman korkutuyor mu?)
29
00:01:41,968 --> 00:01:43,526
Güzelce, kurnazca...
30
00:01:43,636 --> 00:01:45,467
...yaşamak eğlenceli mi?
31
00:01:45,572 --> 00:01:47,096
Sonu gelecek olan yolculuğun...
32
00:01:47,207 --> 00:01:50,438
...ne havası var ki? (ne özel yanı var ki?)
33
00:01:51,845 --> 00:01:55,042
Başkasının öğrettiği fikirlerden ziyade...
34
00:01:55,148 --> 00:01:58,515
...taşkın duyguları seçmek...
35
00:01:58,852 --> 00:02:00,376
Yotei chouwa?
(Birden fazla anlamı olabilir. Mesela:
-Planlanan/Hesab edilen uyum?
-Planların uyumu?)
36
00:02:00,487 --> 00:02:03,513
Talihsiz günler ortaya çıkacak.
37
00:02:04,991 --> 00:02:07,755
"Kimselerin anlayacağı yok..."
38
00:02:07,861 --> 00:02:11,092
...diye sahte/yapmacık kederim.
39
00:02:11,664 --> 00:02:13,063
Çıplak gözle...(SAMERU fiilinin birçok anlamı var. Azalmak, eksilmek gibi anlamları var. "Çıplak göz" diye düşündüm ama, iki sonraki satırın anlamına bakarsak, "küçümseyen göz" gibi bir anlam daha iyi olacak gibi.)
40
00:02:13,166 --> 00:02:16,465
...buraya baksan...
41
00:02:16,903 --> 00:02:20,669
...affetmem - Yansıma(Reflection).
42
00:02:21,508 --> 00:02:22,975
Reckless fire!
Dikkatsiz ateş!
43 ve 44
ii kagen na... puraido nara hai ni nare.
---Aklıma birden fazla anlam geliyor. Ayrıca "hai" kelimesinin birden fazla anlamı var.
-Yeterince şerefin varsa "hai" ol.
-Gururun fazla geldiyse "hai" ol.
-O kadar gururluysan "hai" ol.
---Hai kelimesinin anlamları: Kül, akciğer, evet, düzen, düzenleme, ayarlama, tapmak, aktör, kuşanmak.
45
00:02:27,580 --> 00:02:29,514
Kiseki nante nai sa.
(Gramerim yetmedi bunu çevirmeye. Kiseki mucize anlamına geliyor bu arada.)
46
00:02:29,649 --> 00:02:31,241
Yaklaşan,
47
00:02:31,351 --> 00:02:34,684
...ikiyüzlü bir tuzak.
48
00:02:35,121 --> 00:02:37,681
İnanmam gereken...
49
00:02:37,824 --> 00:02:40,725
...işte o, kendimim.
50
00:02:41,161 --> 00:02:43,493
(Kimselere) veremeyeceğim...
51
00:02:43,596 --> 00:02:47,726
...şeye sıkıca sarılıp.
KIRMIZI renkli yerelere senin de bakmanı rica ediyorum Mehmet abi.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu karmaşada benimde çeviremediğim bir yer oldu bakmanızı istiyorum =)
I'm going to decide this while I'm East.
Just like that, Nodoka's upped her game!
Bu 2 cümleye bir el atmanızı istiyorum(rica ediyorum =D) 2 cümlede birbiriyle bağlantılı olabilir...Birincisi söylendikten sonra 2.si söyleniyor çünkü..
I'm going to decide this while I'm East.
Just like that, Nodoka's upped her game!
Bu 2 cümleye bir el atmanızı istiyorum(rica ediyorum =D) 2 cümlede birbiriyle bağlantılı olabilir...Birincisi söylendikten sonra 2.si söyleniyor çünkü..
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Tam yardımcı olamayacağım denizhan. "Game"den kastedilen şey nedir? "To up sb's game" ne anlamdadır, bilemeyeceğim. Eğer videodan ses sökebilir ve sesin de o kısmını keserek gönderebilirsen Japoncası'ndan dinleyip anlamını çözebilirim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Game tam olarak oyun mahjong dan bahsediyorlar... To up sb's game i bende anlamadım =D
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mahjong'da Doğu ve Batı ile ilgili kavramlar var galiba. Oyunun kendisini bilmediğim için ben bunu çeviremem, çevirsem yanlış çeviririm.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Fatih abi hallettim o cümleleri baktığın için sağol(çevirmemiş olsan bile =D)
Birde şöyle cümlelerim var bakmanızı istiyorum(rica ediyorum)
At this rate, I'm going to be totally beaten at my own game!
If it goes through, riichi!
It will not.
11 600 in the first bonus hand gives 11 900.
I guess I should just leave this to Nodoka.
With that, I'm 33 400 points ahead.
Hepside arka arkaya biri söylendikten sonra diğeri söyleniyor ayrı değiller yani..
Birde şöyle cümlelerim var bakmanızı istiyorum(rica ediyorum)
At this rate, I'm going to be totally beaten at my own game!
If it goes through, riichi!
It will not.
11 600 in the first bonus hand gives 11 900.
I guess I should just leave this to Nodoka.
With that, I'm 33 400 points ahead.
Hepside arka arkaya biri söylendikten sonra diğeri söyleniyor ayrı değiller yani..
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Şu anda (bu durumda) kendi oyunumda tamamen kaybedeceğim
Eğer böyle devam ederse, riichi!
Olamaz (Devam edemez de diyor olabilir kimin dediğini bilmiyorum)
Başta fazladan 11.600 puan verdi ve şimdi de bir elde 11.900 puan daha veriyor (açıkcası şimdi izlemediğim için olayı kavrayamadım ve çeviride çok tuhaf)
Sanırım yerimi 33.400 puan ile Nodoka'ya bırakmalıyım.
Eğer böyle devam ederse, riichi!
Olamaz (Devam edemez de diyor olabilir kimin dediğini bilmiyorum)
Başta fazladan 11.600 puan verdi ve şimdi de bir elde 11.900 puan daha veriyor (açıkcası şimdi izlemediğim için olayı kavrayamadım ve çeviride çok tuhaf)
Sanırım yerimi 33.400 puan ile Nodoka'ya bırakmalıyım.
11 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 19 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
11 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz