Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
12 sayfadaki 27 sayfası
12 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
SheaN demiş ki:Fatih abi hallettim o cümleleri baktığın için sağol(çevirmemiş olsan bile =D)
Birde şöyle cümlelerim var bakmanızı istiyorum(rica ediyorum)
At this rate, I'm going to be totally beaten at my own game!
If it goes through, riichi!
It will not.
11 600 in the first bonus hand gives 11 900.
I guess I should just leave this to Nodoka.
With that, I'm 33 400 points ahead.
Hepside arka arkaya biri söylendikten sonra diğeri söyleniyor ayrı değiller yani..
Ben biraz farklı çevireceğim.
Böyle giderse, kendi oyunumda mars olacağım. (Evet, biraz böyle kelimeler kullanmak renk katabilir.)
Eğer (içinden) geçerse, zengin oldum! ("İçinden" kelimesini kullanmaya gerek yoksa kullanmamalısın)
Olmayacak (Önceki cümleyle bağlantısı varsa "geçmeyecek" de diyebilirsin. Ama "olmayacak" dersen bir hata olmaz, işi garantiye alırsın)
İlk bonus elde 11 600, 11 900 verir.
Belki de bunu Nodoka'ya bırakmalıyım.
Bununla, 33 400 puan öndeyim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Seifukusha demiş ki:lantis demiş ki:Ima sugu sutetai itsuwari no...
...kamen tsuketa kono jibun o.
Gira tsuita...
..tsuki to yami ga...
...kousa suru spiral sky.
Karamiau futashika na relation.
Toki ni kizuna sae...
...kokoro o shibaru.
Ugokenai?
Sore tomo ugokanai?
Kodoku o tsuyosa ni kaete!
Drastic my soul!
Arugamama...
...kono kokoro o michibiite.
Drastic myself!
Negaikoete...
...atarashii jibun e to.
Drastic my soul!
Tashikametai...
...ima koko ni ikiru imi o.
Drastic myself!
Motto tooku...
...fukai yami tsukinukete.
I believe in drastic my soul!
今 直ぐ 捨てたい 偽り の
Ima sugu sutetai itsuwari no...
Şimdi birden atmak istiyorum yalandan
仮面 付けた この 自分 を
Kamen tsuketa kono jibun wo
Maske takmış şu kendimi.
Gira tsuita...
(GİRA'nın anlamını bilmiyorum)
月 と 闇 が
Tsuki to yami ga
Ay ve karanlık
...交差する spiral sky
...kousa suru spiral sky.
spiral gökyüzüyle kesişir/çakışır ** [saçma oldu ]
絡み合う 不確か 名 nelation
Karamiau futashika na relation.
Birleşir belirsiz ilişki(leri) ** [belki de ilişkimiz diyordur ama aydan gökyüzüden bahsettiğine göre onlar olabilir]
時 に 絆 さえ
Toki ni kizuna sae...
Zamana bağlı iki **
心 を 縛る
kokoro wo shibaru
kalbi birleştirir. **
動けない
Ugokenai?
Kıpırdayamıyor musun?
それとも 動かない
soretomo ugokanai?
yoksa kıpırdamıyor musun?
Az vakitte ilk yarısını yapabildim.
** koyduğum yerlerin güzelce gözden geçirilmesi lazım. Yanlış çeviri yapmış olabilirim, şarkı sözlerinde olur böyle.
İkinci yarıyı da yapacağım ilk fırsatta.
ikinci gönderdiğim yeri çevirmişsin çok teşekkür ederim unutmuş olabilirsin belki bu yarım kalmıştı sana zahmet bunun devamını yapabilir misin? benim için zaman ayırıp bunlara baktığın için çok teşekkür ederim
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@lantis @seifukusha
şöyle bir baktım ve düşüncelerimi yazdım mevlüt. artık içlerinden seçim yap
fatih, sen de bak çalış öğren, çevirinde hatalı yerler var.
1. Kizu tsuku no ga kowai no ka?
Yaralanmaktan mı korkuyorsun?
2. Umaku zuruku ikite tanoshii ka?
Kurnazca yaşamak hoşuna mı gidiyor?
3. Hate aru tabiji nani wo kakko tsukeru?
Sonu olan yolculuğun nesiyle hava atıyorsun?
4. Oshiekomareta risou yori, afuredasu kanjou wo erabu no sa.
Verilmiş ideallerdense, taşan duyguları tercih ederim.
5. Yoteichowa?
Önceden kurulmuş huzur? preestablished harmony?
6. Akubi ga dete kuru.
Talihsiz günler çıkagelecek.
7. Dare ni mo wakaru wake nai to kunou wo kidori,
Kimse anlamaz diyerek acı çeker havalarına girip,
8. sameta me de kocchi wo miru nara yurusenai.
soluk gözlerle bana bakarsan affedemem.
9. Reflection.
10. Reckless fire!
11. İi kagen na...
Yetti artık ama...
12. Puraido nara hai ni nare.
Gururunu (yak) kül olsun gitsin.
13. Kiseki nante nai sa.
Mucize diye birşey yoktur.(?)
Bu bir mucize değil.(?)
14. Chikayoru no wa, gizensha no amai wana.
Yaklaşan, ikiyüzlülerin tatlı tuzağı.
İkiyüzlülerin tatlı tuzağı yaklaşıyor.
15. Shinjirubeki mono, sore wa jibun jishin.
İnanman gereken kişi kendinsin.
16. Yuzurenai taisetsu na mono nigirishimete.
Teslim edemeyeceğin değerli şeye sımsıkı sarıl.
Ön not: Çeviriler arasında bazı farklar olduğunu görüyorum. Şarkının birisine söylendiğini düşünüyorum. Japonca'da bazen cümlenin şahısı belirtilmez ve bağlamdan anlaşılır. 12, 15 ve 16'ıncı cümlelerin bir başkasına söylendiğini düşünüyorum.
2. "Umaku" illaki güzelce anlamına gelmek zorunda değil. Örnekle anlatmakta fayda var. "Umaku yatta na..." derken güzel iş çıkardın gibi çevirmek normal ama, "Umaku ienai" derken güzelce söyleyemiyorum diye çevirmek olmaz. Burada "istediğimi tam olarak ifade edemiyorum" anlamı var. Bir işi umaku yapan bir kişinin becerisini veya zekasını kullanmış olduğunu söyleyebiliriz. Zuruku ise kurnazlık evet, umaku zuruku olduğu zaman kurnazlık anlamını pekiştiren bir durum söz konusu. Bunu artık nasıl çevirmek istersiniz bilemiyorum.
5. Önceden kurulmuş huzur ne demek? Tahminimce, kendin kazanmadığın ama sana verilmiş olan bir huzur. Örneğin bizler atalarımızın yaşadıkları zorluklar sayesinde bugün huzur içindeyiz. Zamanla onların neler yaşadıklarını unutuyoruz. Bizim için "verilmiş huzur" bu. Kendi kanımızla kazanmış olduğumuz birşey olmadığı için değerini çok iyi bilmiyoruz. Bu kısım için daha güzel bir ifade bulunabilir sanırım.
8. "Sameru" uyanmak anlamına da gelir. "Me wo samete", aç gözlerini, uyan artık gibi anlamlarda da kullanılabilir. Ama rengi solmak, renk atmak anlamlarına da gelebilir ki, burada soluk gözlerle anlamını daha mantıklı buldum.
"Kocchi" burası anlamına geldiği gibi kişinin kendisinden bahsederken de kullanılabilir.
10. Reckless'ın dikkatsiz, tehlikeli, umursamaz, atak/atılgan gibi anlamları da var. Recklessness pervasızlık, cüretkarlık olarak çevirilebilir. Artık nasıl çevirirsiniz ben bilmem
12. "Puraido nara", tam olarak "eğer gurursa", ama barındırdığı anlam, "eğer gururdan bahsediyorsak". Bu bir kalıp, bu şekilde çevrilecek diye bir zorunluluk yok.
"Hai ni naru", kül olmak, ölünün yakılması vs. gibi anlamlara gelir.
13. İkisi de olabilir. Bağlamı bilmek lazım. Eğer çok ilginç bir şey yaptıktan sonra söylenirse ikinci yazdığım daha mantıklı. Ama ortaya özlü bir söz atar vari söylendiyse ilki.
şöyle bir baktım ve düşüncelerimi yazdım mevlüt. artık içlerinden seçim yap
fatih, sen de bak çalış öğren, çevirinde hatalı yerler var.
1. Kizu tsuku no ga kowai no ka?
Yaralanmaktan mı korkuyorsun?
2. Umaku zuruku ikite tanoshii ka?
Kurnazca yaşamak hoşuna mı gidiyor?
3. Hate aru tabiji nani wo kakko tsukeru?
Sonu olan yolculuğun nesiyle hava atıyorsun?
4. Oshiekomareta risou yori, afuredasu kanjou wo erabu no sa.
Verilmiş ideallerdense, taşan duyguları tercih ederim.
5. Yoteichowa?
Önceden kurulmuş huzur? preestablished harmony?
6. Akubi ga dete kuru.
Talihsiz günler çıkagelecek.
7. Dare ni mo wakaru wake nai to kunou wo kidori,
Kimse anlamaz diyerek acı çeker havalarına girip,
8. sameta me de kocchi wo miru nara yurusenai.
soluk gözlerle bana bakarsan affedemem.
9. Reflection.
10. Reckless fire!
11. İi kagen na...
Yetti artık ama...
12. Puraido nara hai ni nare.
Gururunu (yak) kül olsun gitsin.
13. Kiseki nante nai sa.
Mucize diye birşey yoktur.(?)
Bu bir mucize değil.(?)
14. Chikayoru no wa, gizensha no amai wana.
Yaklaşan, ikiyüzlülerin tatlı tuzağı.
İkiyüzlülerin tatlı tuzağı yaklaşıyor.
15. Shinjirubeki mono, sore wa jibun jishin.
İnanman gereken kişi kendinsin.
16. Yuzurenai taisetsu na mono nigirishimete.
Teslim edemeyeceğin değerli şeye sımsıkı sarıl.
Ön not: Çeviriler arasında bazı farklar olduğunu görüyorum. Şarkının birisine söylendiğini düşünüyorum. Japonca'da bazen cümlenin şahısı belirtilmez ve bağlamdan anlaşılır. 12, 15 ve 16'ıncı cümlelerin bir başkasına söylendiğini düşünüyorum.
2. "Umaku" illaki güzelce anlamına gelmek zorunda değil. Örnekle anlatmakta fayda var. "Umaku yatta na..." derken güzel iş çıkardın gibi çevirmek normal ama, "Umaku ienai" derken güzelce söyleyemiyorum diye çevirmek olmaz. Burada "istediğimi tam olarak ifade edemiyorum" anlamı var. Bir işi umaku yapan bir kişinin becerisini veya zekasını kullanmış olduğunu söyleyebiliriz. Zuruku ise kurnazlık evet, umaku zuruku olduğu zaman kurnazlık anlamını pekiştiren bir durum söz konusu. Bunu artık nasıl çevirmek istersiniz bilemiyorum.
5. Önceden kurulmuş huzur ne demek? Tahminimce, kendin kazanmadığın ama sana verilmiş olan bir huzur. Örneğin bizler atalarımızın yaşadıkları zorluklar sayesinde bugün huzur içindeyiz. Zamanla onların neler yaşadıklarını unutuyoruz. Bizim için "verilmiş huzur" bu. Kendi kanımızla kazanmış olduğumuz birşey olmadığı için değerini çok iyi bilmiyoruz. Bu kısım için daha güzel bir ifade bulunabilir sanırım.
8. "Sameru" uyanmak anlamına da gelir. "Me wo samete", aç gözlerini, uyan artık gibi anlamlarda da kullanılabilir. Ama rengi solmak, renk atmak anlamlarına da gelebilir ki, burada soluk gözlerle anlamını daha mantıklı buldum.
"Kocchi" burası anlamına geldiği gibi kişinin kendisinden bahsederken de kullanılabilir.
10. Reckless'ın dikkatsiz, tehlikeli, umursamaz, atak/atılgan gibi anlamları da var. Recklessness pervasızlık, cüretkarlık olarak çevirilebilir. Artık nasıl çevirirsiniz ben bilmem
12. "Puraido nara", tam olarak "eğer gurursa", ama barındırdığı anlam, "eğer gururdan bahsediyorsak". Bu bir kalıp, bu şekilde çevrilecek diye bir zorunluluk yok.
"Hai ni naru", kül olmak, ölünün yakılması vs. gibi anlamlara gelir.
13. İkisi de olabilir. Bağlamı bilmek lazım. Eğer çok ilginç bir şey yaptıktan sonra söylenirse ikinci yazdığım daha mantıklı. Ama ortaya özlü bir söz atar vari söylendiyse ilki.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mahjong oyununda Riichi, bizim okey'deki tek taş gibi bişey. Son taşa bekliyorum anlamında
Metindeki konuşmalardan oyuncunun iki taş beklediğini ve gelen taş işine yarayacak olsa Riichi durumuna geleceğiniz anlıyorum, ama taş gelmiyor. Yani Riichi olarak bırakılabilir, ama illa çevirilecekse 'Tek' kullanılabilir.
Wikiden:
Some variations of Mahjong, most notably Japanese variations, allow a player to declare riichi (立直 - sometimes known as reach as it is phonetically similar). A declaration of riichi is a promise that any tile drawn by the player is immediately discarded unless it constitutes a win. A player who declares riichi and wins usually receives a point bonus for their hand, while a player who declares riichi and loses is usually penalized in some fashion. Declaring a nonexistent riichi is also penalized in some fashion.
In some variations, a situation in which all four players declare a riichi is an automatic drawn game, as it reduces the game down to pure luck (ie. who gets their needed tile first).
Metindeki konuşmalardan oyuncunun iki taş beklediğini ve gelen taş işine yarayacak olsa Riichi durumuna geleceğiniz anlıyorum, ama taş gelmiyor. Yani Riichi olarak bırakılabilir, ama illa çevirilecekse 'Tek' kullanılabilir.
Wikiden:
Some variations of Mahjong, most notably Japanese variations, allow a player to declare riichi (立直 - sometimes known as reach as it is phonetically similar). A declaration of riichi is a promise that any tile drawn by the player is immediately discarded unless it constitutes a win. A player who declares riichi and wins usually receives a point bonus for their hand, while a player who declares riichi and loses is usually penalized in some fashion. Declaring a nonexistent riichi is also penalized in some fashion.
In some variations, a situation in which all four players declare a riichi is an automatic drawn game, as it reduces the game down to pure luck (ie. who gets their needed tile first).
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Aslına bakarsan riichi oyunun diğer adı ve çok puan getiren bir olaydır hatta riichi çubuğuda vardır...
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bak, demek ki çeviri yaparken birçok şeye dikkat etmek gerekiyor.
Tekrar hatırlatıyım arkadaşlar, soracağınız yerleri sorarken bu kurallara uyunuz, yoksa yanlış çeviri olarak size dönebilir:
Tekrar hatırlatıyım arkadaşlar, soracağınız yerleri sorarken bu kurallara uyunuz, yoksa yanlış çeviri olarak size dönebilir:
beyazm demiş ki:Altyazıda çeviremediğiniz ya da başka çevirmenlerin de
fikrini almak istediğiniz zamanlar olacaktır, bu bölümde bu tür
kısımları sorabilirsiniz, ancak alacağınız yardımın ya da fikirlerin
daha gerçekçi olması için öncelikle;
1. Soracağınız satır ya da satırlar grubundan önceki ve sonraki birkaç satırı da yazınız,
2. Soracağınız satırları renklendiriniz,
3. Konu ile ilgili olarak çeviriyi etkileyebileceğini düşündüğünüz bir bilgi varsa, onu da belirtiniz.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It says: "Come to Celestizam," from the Religious Leader.
Kolay bi cümle ama cümleyi anlıyorum fakat nedense Türkçe'ye çevireiyorum. Bir davettiye geliyor biri orda ne yazıyor diyor öbrü bu cevabı veriyor
bi de genuinity kelimesinin anlamını biliyor musunuz?
Kolay bi cümle ama cümleyi anlıyorum fakat nedense Türkçe'ye çevireiyorum. Bir davettiye geliyor biri orda ne yazıyor diyor öbrü bu cevabı veriyor
bi de genuinity kelimesinin anlamını biliyor musunuz?
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Dini Lider'den, "Celestizam'a gel" diyor.
genuinity ne demek bilmiyorum ne yazıkki:S
genuinity ne demek bilmiyorum ne yazıkki:S
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Teşekkürler Serkan abi
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Money will come rolling in as long as we let them have their way.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İstedikleri gibi hareket etmelerine izin verdiğimiz sürece para yuvarlanarak gelecek.
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
All of the Holy Empire's resources come through here on their way to the front lines.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
All of the Holy Empire's resources come through here on their way to the front lines.
Kutsal İmparator'un bütün kaynakları, ön çephelere gderken buradan geçer.
Money will come rolling in as long as we let them have their way.
Onları (olayları da olabilir) kendi hallerine bıraktığımız sürece para akmaya devam edecektir.
Genuinity, içtenlik veya yerine göre orjinalite anlamına gelebilir
Kutsal İmparator'un bütün kaynakları, ön çephelere gderken buradan geçer.
Money will come rolling in as long as we let them have their way.
Onları (olayları da olabilir) kendi hallerine bıraktığımız sürece para akmaya devam edecektir.
Genuinity, içtenlik veya yerine göre orjinalite anlamına gelebilir
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kutsal Krallığın bütün kaynakları onların yolunun ön hatlarına doğru hareket ediyor.
şeklinde çevirebiliriz galiba
şeklinde çevirebiliriz galiba
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
benimkide böyleydi merak etme gene de takıldı kafama
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
acilllll
Let's photocopy
it at fifty percent, then draw\Nthe guidelines on the back of the
fabric.
I live close to
the library, so I'll return the books.
paradise kiss için :3 çok uzun geldi :3
Let's photocopy
it at fifty percent, then draw\Nthe guidelines on the back of the
fabric.
I live close to
the library, so I'll return the books.
paradise kiss için :3 çok uzun geldi :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Let's photocopy it at fifty percent, then draw the guidelines on the back of the fabric.
Bunun %50 sinin fotokopisini çekelim, sonra kumaşın arkasındaki anakonuları çizeriz.
I live close to the library, so I'll return the books.
Kütüphaneye yakın birde yaşıyorum, bu yüzden kitaplara hemen geri döneceğim.
Umarım seriye uymuştur. İzlemeden çeviri yapmak bir zor ne de olsa.
Bunun %50 sinin fotokopisini çekelim, sonra kumaşın arkasındaki anakonuları çizeriz.
I live close to the library, so I'll return the books.
Kütüphaneye yakın birde yaşıyorum, bu yüzden kitaplara hemen geri döneceğim.
Umarım seriye uymuştur. İzlemeden çeviri yapmak bir zor ne de olsa.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
iki cümle arka arkaya birbirleriyle bağlı olmalılar yani tek satır gibi düşünebilirsiniz
ayrıca;
-Ama eğer bugünkü gibi onların beklentilerine ihanet edersem...
-I might even end up taking away all their hopes, don't you think?
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
...bütün umutlarını ellerinden almış da olabilirim, sizce(sence) de öyle değil mi?
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
malesef doğru çeviri olmayacak ama sen bilirsinsecret_senshi demiş ki:benimkide böyleydi merak etme gene de takıldı kafama
Let's photocopy it at fifty percent, then draw the guidelines on the back of the fabric.
Bunu %50 oranında fotokopi çekelim, sonra klavuzu kumaşın arkasına çizelim.
(Neyin fotokopisi çekildiği bilmiyorum, doğru olmayabilir)
I live close to the library, so I'll return the books.
Kütüphaneye yakın oturuyorum, kitapları ben iade ederim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
The sublime genuinity is truth (şarkı sözü)
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
12 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
12 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz