Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
17 sayfadaki 27 sayfası
17 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 22 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mevlüt abi, yazıyı kopyaladım. Gidince evde bakacağım.
Fakat birkaç bilgi daha fena olmaz. Bunlar şarkı sözü mü? Hangi animenin?
Fakat birkaç bilgi daha fena olmaz. Bunlar şarkı sözü mü? Hangi animenin?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I give someone a role by looking at them.
I destroy someone's life by thinking about them.
I am the spring force in a clockwork.
I breathe life into this clockwork of a society,
netimde tek açlan sayfa bu google bile açılmıyo o nedenle kelimelere bakamıyom çevirmek için bari buraya yazım
I destroy someone's life by thinking about them.
I am the spring force in a clockwork.
I breathe life into this clockwork of a society,
netimde tek açlan sayfa bu google bile açılmıyo o nedenle kelimelere bakamıyom çevirmek için bari buraya yazım
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"You may not be able to tell when i'm wearing clothes, my body is, unexpectedly, not worth breaking the law over.If you know what i mean."
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I shouldn't have given birth to the son of a scumbag.
:3 tasukete ne ~ :3
:3 tasukete ne ~ :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir pisliğin çocuğunu doğurmamalıydım...
Yada pislik yerine aşşalığık da olabilir argo yani
Yada pislik yerine aşşalığık da olabilir argo yani
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
hani bizimkileer???
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Then I can act like I'm letting him while enjoying him all I want. :3 son satır tasukete ne ~
@arkadaşlarımıza yardım eden yok mu
@arkadaşlarımıza yardım eden yok mu
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
cümle çok kaışık geldi ama
ona katılmayı istediğim sürece izin verirsem böyle davranabilirim
gibi bir çeviri olabilir biraz saçma oldu ama
ona katılmayı istediğim sürece izin verirsem böyle davranabilirim
gibi bir çeviri olabilir biraz saçma oldu ama
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:I give someone a role by looking at them.
I destroy someone's life by thinking about them.
I am the spring force in a clockwork.
I breathe life into this clockwork of a society,
netimde tek açlan sayfa bu google bile açılmıyo o nedenle kelimelere bakamıyom çevirmek için bari buraya yazım
onlara bakarak birisine rol veririm.
onların hakkında düşünerek birisinin hayatını mahvederim.
ben saat düzeneğindeki zemberek gücüyüm.
Ben bir toplumun bu saat düzeneğine hayat veririm (saat düzeni kurgulu düzen de olabilir)..umarım işine yarar.
savage garden demiş ki:Then I can act like I'm letting him while enjoying him all I want. :3 son satır tasukete ne ~
öyleyse (ya da o zaman) onunla istediğim kadar eğlenirken ona izin vermiş gibi davranabilirim.
ademania demiş ki:"You may not be able to tell when i'm wearing clothes, my body is, unexpectedly, not worth breaking the law over.If
you know what i mean."
Üzerimde giysi varken belki söyleyemezsin, vücudum, beklenmedik bir şekilde, onun için kuralları çiğnemeye değmez. Ne demek istediğimi biliyorsan tabi.
En son wizardsky tarafından Cuma 17 Tem. - 19:27 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yardımcı olduysam ne mutlu...^^
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:hani bizimkileer???
Kusura bakma görmemişim sizinkileri ama wizard zaten yardım etmiş ki cümleleleri hemen hemen aklımdan geçen şeyler
sadece "role" görev olarak çevirilebilir belki ya da "yapacağı şey" (yine rol zaten)
bide zemberek hiç aklıma gelmemişti onun yerine "yöneten güç" diyecektim ama zemberek cuk diye oturmuş
savaş mod un ve ademania nın cümlelerinin cümlelerini de çevişmiş zaten wizard sağolsun
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Teşekkür ederim Wizardsky
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
rica ederim..
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I expect that the master and mistress harbor no small amount of resentment toward me.
Hey George, lemme make something clear to you.
:3 Tenks yü veri manç :3
Hey George, lemme make something clear to you.
:3 Tenks yü veri manç :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
# Efendiyle hanımefendinin bana karşı bir kızgınlık gütmediğini umut ediyorum/bekliyorum.
# Hey George, sana bir şeyi açık hale getireyim.
Umarım işine yarar ^^'
# Hey George, sana bir şeyi açık hale getireyim.
Umarım işine yarar ^^'
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Harikasın ozey çok teşekkür ederim çok işime yaradı ^^ :3 :3 :3 :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İkinci cümle için
" Hey George, bir şeyi açıklığa kavuşturalım." da denenebilir.
" Hey George, bir şeyi açıklığa kavuşturalım." da denenebilir.
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Tsukame! Subete!
Yakala koy hepsini
Kokoro ni!
Kalbime!
Zetsubou shitsubou...
kedere, üzüntüye
...ni uchinomesarete mo.
heba olsa bile.
Saigo wa tachiagari...
Sonunda başlıyor
...hitori no glorious
birinin şanlı ('hitori no'yu 'birinin' diye de çevirebiliriz, 'tek başına', 'yalnız' diye de. Hangisi olduğunu kesin anlamak için Japonca yazılışına bakmak lâzım. O da elimde yok)
Saketeyukenu battlefield...
Önlenemeyen savaş alanı (battlefield yerine battle kullanılması gerekmez miydi? "Önlenemeyen" diyince "Savaş" mı daha mantıklı "Savaş alanı" mı? Hiç hoşuma gitmiyor böyle hava olsun diye araya İngilizce kelime koymaları. Yazık ediyorlar dillerine.)
Tsugi no basho e...
Bir sonraki yere
...ashiato tsukerunara...
ayakizimi bırakabilirsem
...shiroi chizu o akaku...
beyaz haritam açık
...sometemo susume.
başlamam da (bir) ilerlemedir.
Risuku ya mainasu...
Riskler negatif (buradaki "ya" ekinin görevini tam bilmiyorum, yanlış çevirmiş olmayım)
...naraba kibakuzai sa.
olursa yandım. ("yandım" dedim çünkü kibakuzai kelimesinin anlamı "explosive trigger" diye geçiyor. Tabi "patlayıcı" veya "tetik" kelimeleriyle bir alâkası yok. Bir anlamda "kırılma noktası", "kaynama noktası" gibi birşey.. Gel gör ki bunu buraya uyarlamak zor.)
Wakitatsu "kakushin" no ya o...
(İçimde) kaynayan "reform"umu da
...asu e to tokihanatsu.
yarına bırakırım
Reckless fire!
Dikkatsiz ateş!
Sou daitan ni...
Öyle cüretkâr (bir şekilde)
...inochi no sube o migake.
faniliği parıldat/aydınlat/ışıldat ("acaba" diyorum, "edebî anlamı çok derin olduğu için mi çevirirken zorlanıyorum yoksa cidden anlamsız mı?". 'Migaku'nun 'parlatma, cilalama, fırçalama, geliştirme' anlamları var. Gel de uyarla. Bu arada 'fanilik' kimin faniliği? Fiiller ve nesneler şahsa göre çekimlenmediği için kestirmek zor ama buhtemelen "benim faniliğim" anlamındadır)
Kono yo wa sabaibaru.
Bu dünya hayatta kalma (mücadelesi)
Shiro ka kuro ka...
Beyaz ya da siyah...
...yuku michi wa hitotsu dake.
gittiğin yol tek bir tane. ("bir tane"yi yazmasak da oluyor sanki)
Tayasu wake ga nai...
Sonu geleceği yok
...kono mune no kagaribi wa.
bu kalbin şenlik ateşlerinin.
Yuruginai chikara...
???
...to ishi tsuranuku you ni.
???
Off... Bu son iki satır çok zorladı beni.
Temel olarak anlam şöyle:
Yuruginai chikara ile ishi tsuru yapmasın diye.
Yuruginai: sarsılmaz
chikara: güç, kuvvet, kudret
ishi: doktor, taş, arzu, niyet
tsuru: balık tutmak, engel olmak, kısılmak, mâni olmak.
En azından çevirebilenlere kolaylık olsun diye kelimeleri verdim.
Yukarıdaki çeviri sadece ilk el çevirisidir. Edebî üslûp kullanmadan doğrudan çevirdim. Hamuru siz yoğurun.
Yakala koy hepsini
Kokoro ni!
Kalbime!
Zetsubou shitsubou...
kedere, üzüntüye
...ni uchinomesarete mo.
heba olsa bile.
Saigo wa tachiagari...
Sonunda başlıyor
...hitori no glorious
birinin şanlı ('hitori no'yu 'birinin' diye de çevirebiliriz, 'tek başına', 'yalnız' diye de. Hangisi olduğunu kesin anlamak için Japonca yazılışına bakmak lâzım. O da elimde yok)
Saketeyukenu battlefield...
Önlenemeyen savaş alanı (battlefield yerine battle kullanılması gerekmez miydi? "Önlenemeyen" diyince "Savaş" mı daha mantıklı "Savaş alanı" mı? Hiç hoşuma gitmiyor böyle hava olsun diye araya İngilizce kelime koymaları. Yazık ediyorlar dillerine.)
Tsugi no basho e...
Bir sonraki yere
...ashiato tsukerunara...
ayakizimi bırakabilirsem
...shiroi chizu o akaku...
beyaz haritam açık
...sometemo susume.
başlamam da (bir) ilerlemedir.
Risuku ya mainasu...
Riskler negatif (buradaki "ya" ekinin görevini tam bilmiyorum, yanlış çevirmiş olmayım)
...naraba kibakuzai sa.
olursa yandım. ("yandım" dedim çünkü kibakuzai kelimesinin anlamı "explosive trigger" diye geçiyor. Tabi "patlayıcı" veya "tetik" kelimeleriyle bir alâkası yok. Bir anlamda "kırılma noktası", "kaynama noktası" gibi birşey.. Gel gör ki bunu buraya uyarlamak zor.)
Wakitatsu "kakushin" no ya o...
(İçimde) kaynayan "reform"umu da
...asu e to tokihanatsu.
yarına bırakırım
Reckless fire!
Dikkatsiz ateş!
Sou daitan ni...
Öyle cüretkâr (bir şekilde)
...inochi no sube o migake.
faniliği parıldat/aydınlat/ışıldat ("acaba" diyorum, "edebî anlamı çok derin olduğu için mi çevirirken zorlanıyorum yoksa cidden anlamsız mı?". 'Migaku'nun 'parlatma, cilalama, fırçalama, geliştirme' anlamları var. Gel de uyarla. Bu arada 'fanilik' kimin faniliği? Fiiller ve nesneler şahsa göre çekimlenmediği için kestirmek zor ama buhtemelen "benim faniliğim" anlamındadır)
Kono yo wa sabaibaru.
Bu dünya hayatta kalma (mücadelesi)
Shiro ka kuro ka...
Beyaz ya da siyah...
...yuku michi wa hitotsu dake.
gittiğin yol tek bir tane. ("bir tane"yi yazmasak da oluyor sanki)
Tayasu wake ga nai...
Sonu geleceği yok
...kono mune no kagaribi wa.
bu kalbin şenlik ateşlerinin.
Yuruginai chikara...
???
...to ishi tsuranuku you ni.
???
Off... Bu son iki satır çok zorladı beni.
Temel olarak anlam şöyle:
Yuruginai chikara ile ishi tsuru yapmasın diye.
Yuruginai: sarsılmaz
chikara: güç, kuvvet, kudret
ishi: doktor, taş, arzu, niyet
tsuru: balık tutmak, engel olmak, kısılmak, mâni olmak.
En azından çevirebilenlere kolaylık olsun diye kelimeleri verdim.
Yukarıdaki çeviri sadece ilk el çevirisidir. Edebî üslûp kullanmadan doğrudan çevirdim. Hamuru siz yoğurun.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eline sağlık :3
En son savage garden tarafından C.tesi 18 Tem. - 15:19 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eyvallah abi. Ama Mehmet abinin de bir bakması gerek buna. Olduğu gibi kullanma bence.
17 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 22 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
17 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz