Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
18 sayfadaki 27 sayfası
18 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
But I've got the reputations of George, Miwako-chan, and everybody else riding on me.
Does that have anything to do with the fact that you don't have a girlfriend yet?
I couldn't find anything that matched the image I had.
:3 Aslında ne demek istediğini anlıyorum ama cümleye dökemiyorum
Does that have anything to do with the fact that you don't have a girlfriend yet?
I couldn't find anything that matched the image I had.
:3 Aslında ne demek istediğini anlıyorum ama cümleye dökemiyorum
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ama bende George in itibarına sahibim, Miwako-chan ve diğer herkes (bu konuda) bana bağlı. (Başka, daha mantıklı bir anlam çıkabilir sanırım)
Bunun, senin şu ana kadar hiç kız arkadaşının olmadığı gerçeğiyle bi alakası var mı?(Yada olabilir mi?)
Kafamdaki imaja (tipe) uyan birşey bulamadım.
Bunun, senin şu ana kadar hiç kız arkadaşının olmadığı gerçeğiyle bi alakası var mı?(Yada olabilir mi?)
Kafamdaki imaja (tipe) uyan birşey bulamadım.
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
wiL- - sama çok tenks yü guud veri guud :3
En son savage garden tarafından C.tesi 18 Tem. - 18:12 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi (Sebep : simileycan görünmedi xD)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
By the end it started feeling like I was holding his hand to comfort him.
Meeting George had made me realize that I have to be strong for my own sake, not for anybody else's.
:3
Meeting George had made me realize that I have to be strong for my own sake, not for anybody else's.
:3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sonlara doğru (sonuna kadar ama sanırım mantıklı olması için böyle olacak) sanki onu rahatlatmak için elini tutuyormuşum gibi hissetmeye başladım.
George ile tanışmak, benim sadece kendim için güçlü olmam gerektiğinin farkına vardırdı , başka birisi için değil.
Son cümle daha mantıklı hale getirilebilir ama çıkmam gerek savaş mod gelince cirdaha bakarım
George ile tanışmak, benim sadece kendim için güçlü olmam gerektiğinin farkına vardırdı , başka birisi için değil.
Son cümle daha mantıklı hale getirilebilir ama çıkmam gerek savaş mod gelince cirdaha bakarım
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çok teşekkürler wiL- - sama :3 Ben cümleyi toparladım cuk diye oturdu :3
I actually envy the fact that you've so particular about being the best.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
:3 yenisi :3
I actually envy the fact that you've so particular about being the best.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
:3 yenisi :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sen en iyi olduğun için gerçekten kıskandım.
Sona böyle bir insanın kaldığını düşünmek kötü olmaz, değil mi?
şeklinde olabilir galiba
Sona böyle bir insanın kaldığını düşünmek kötü olmaz, değil mi?
şeklinde olabilir galiba
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I actually envy the fact that you've so particular about being the best.
Bu kadar ince eleyip sık dokumanı kıskanmıyorum desem yalan olur.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
Böyle bir insanın olması hiç de fena sayılmaz.(değil mi)
Bu kadar ince eleyip sık dokumanı kıskanmıyorum desem yalan olur.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
Böyle bir insanın olması hiç de fena sayılmaz.(değil mi)
İselimissiz- Mesaj Sayısı : 5
Kayıt tarihi : 21/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I actually envy the fact that you've so particular about being the best.
Şu bi' gerçek ki en iyisi olma konusunda bu kadar seçici olmanızı kıskanıyorum.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
Dışarda bir yerde en azından böyle birinin olduğunu düşünmek kötü bir şey olmasa gerek, değil mi?
Şu bi' gerçek ki en iyisi olma konusunda bu kadar seçici olmanızı kıskanıyorum.
It's not a bad thing to think that there's at least one person like that, is it?
Dışarda bir yerde en azından böyle birinin olduğunu düşünmek kötü bir şey olmasa gerek, değil mi?
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Lantis Lord Revan sakura :3 Hepinize tek tek teşekkür ederim çok işime yaradılar :3 Harikaa
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yine geldim gomen ne ~ :3
I was so fixated on coming out on top
So there's plenty of people who just come to good off.
:3
I was so fixated on coming out on top
So there's plenty of people who just come to good off.
:3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I was so fixated on coming out on top
Üstünlüğümü kanıtlamak üzerine fazlasıyla sabitlenmiştim.
So there's plenty of people who just come to good off.
Buarada sadece come to good off'a kafam çok takıldı bi' türlü anlamını bulamadım, sanırım bi' deyim. En yakın ihtimal (tabii emin olmamakla birlikte)
"Bu yüzden adam olmamış oldukça çok insan var."
Ama yine de bu anlamda değil, sanırım.
Kolay gelsin savage
Üstünlüğümü kanıtlamak üzerine fazlasıyla sabitlenmiştim.
So there's plenty of people who just come to good off.
Buarada sadece come to good off'a kafam çok takıldı bi' türlü anlamını bulamadım, sanırım bi' deyim. En yakın ihtimal (tabii emin olmamakla birlikte)
"Bu yüzden adam olmamış oldukça çok insan var."
Ama yine de bu anlamda değil, sanırım.
Kolay gelsin savage
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
sakura cuk diye oturdu olaylara çevirin çok ama çok teşekkür ederim :3 :3 :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Aha...yardımcı olabildiysem sevindim tekrardan kolay gelsin
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu seferki ingilizce değil fransızca
Caroline, ca va?
Comment allez vous? - sanırım bu Nasılsınız demek :3 ama emin olamadım :3
Caroline, ca va?
Comment allez vous? - sanırım bu Nasılsınız demek :3 ama emin olamadım :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
savage garden demiş ki:Bu seferki ingilizce değil fransızca
Caroline, ca va?
Comment allez vous? - sanırım bu Nasılsınız demek :3 ama emin olamadım :3
Caroline, ca'ya gidiyor mu ? (Eğer ca diye birşey yoksa Caroline gidiyor mu ?)
Nasılsınız ?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çok teşekkür ederim Htokiri ~ :3 Gidiyor musun cuk diye yerine oturdu :3
Çok teşekkür ederim çok makbule geçti :3
Çok teşekkür ederim çok makbule geçti :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"ca va" nasılsın anlamındaydı galiba.
"Ca va bien" "iyiyim" demek. "e" harfi mi "é" harfi mi o kadarını da hatırlamıyorum. Aradan kaç sene geçti
"Ca va bien" "iyiyim" demek. "e" harfi mi "é" harfi mi o kadarını da hatırlamıyorum. Aradan kaç sene geçti
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Caroline, ca va? Caroline, nasılsın ya da her şey yolunda mı?
Comment allez vous? Nasılsınız?
Acıcık Fransız bilgimle bu kadar
Comment allez vous? Nasılsınız?
Acıcık Fransız bilgimle bu kadar
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Şimdi söyle bir durum var. Askerler çatışmaya girmek üzereler ve aracı durduruyorlar. Komutanları "Go! Go! Go! Go!" şeklinde aracı tahliye emri veriyor. Şimdi bu "Go" kısmınını nasıl çevirsek? Hiç ellemeden go olarak mı bıraksam ya da "gidin", "haydi" gibi bir anlam mı yüklemeye çalışsam? Ne dersiniz?
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yürü,yürü de diyebilirsin mesela.Veya koş da olabilir.
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Şimdi söyle bir durum var. Askerler çatışmaya girmek üzereler ve aracı
durduruyorlar. Komutanları "Go! Go! Go! Go!" şeklinde aracı tahliye
emri veriyor. Şimdi bu "Go" kısmınını nasıl çevirsek? Hiç ellemeden go
olarak mı bıraksam ya da "gidin", "haydi" gibi bir anlam mı yüklemeye
çalışsam? Ne dersiniz?
"Hadi! Hadi! Hadi!" Counter Strike'ta da böyleydi Türkçe'si, bence gayet uyuyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
komut veren kişinin ses tonuna bağlı olarak koş! ve haydi! olarak da çevirmek mümkün. ama bence koş daha uygun. hatta koşamayanlar da yerinde zıplasın.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Anladım. Yardımcı olan arkadaşlara teşekkür ederim.
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
18 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
18 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz