Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
19 sayfadaki 27 sayfası
19 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 23 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Seifukusha demiş ki:Şimdi söyle bir durum var. Askerler çatışmaya girmek üzereler ve aracı
durduruyorlar. Komutanları "Go! Go! Go! Go!" şeklinde aracı tahliye
emri veriyor. Şimdi bu "Go" kısmınını nasıl çevirsek? Hiç ellemeden go
olarak mı bıraksam ya da "gidin", "haydi" gibi bir anlam mı yüklemeye
çalışsam? Ne dersiniz?
"Hadi! Hadi! Hadi!" Counter Strike'ta da böyleydi Türkçe'si, bence gayet uyuyor.
Kımılda, kımılda, kımılda !
Askeriyede genelde böyle denir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Benim sorunum şu arkadaşlar;
Heavy warrior ve light warrior'u nasıl türkçeleştiririm ?
Heavy tarzı protektör - ofansif, light ise uzak - ofansif ama kitlendim :S Oyun mantığıyla yazsam çok abuk şeyler çıkacak sanırım :S
Ah bir de unuttum; Muscle suits vardı.
Heavy warrior ve light warrior'u nasıl türkçeleştiririm ?
Heavy tarzı protektör - ofansif, light ise uzak - ofansif ama kitlendim :S Oyun mantığıyla yazsam çok abuk şeyler çıkacak sanırım :S
Ah bir de unuttum; Muscle suits vardı.
mortifera- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 164
Nerden : Ner'den
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/04/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
mortifera demiş ki:Benim sorunum şu arkadaşlar;
Heavy warrior ve light warrior'u nasıl türkçeleştiririm ?
Heavy tarzı protektör - ofansif, light ise uzak - ofansif ama kitlendim :S Oyun mantığıyla yazsam çok abuk şeyler çıkacak sanırım :S
Ah bir de unuttum; Muscle suits vardı.
Hangi anime ve oyunda geçiyor bu kavramlar.
Heavy Armor = Ağır Zırh
Light Armor = Hafif Zırh
olarak geçerler FRP ve RPG oyunlarında.
Söylemekten bıkıyoruz ama yardım isteyen arkadaşlar körü körüne yazıyorlar. Yardım isterken hangi anime hangi bölüm olduğu belirtin ki yardım edecek kişiler sadece ingilizcesine bakıp kelime çevirisi yapmak zorunda kalmasın.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hitokiri demiş ki:mortifera demiş ki:Benim sorunum şu arkadaşlar;
Heavy warrior ve light warrior'u nasıl türkçeleştiririm ?
Heavy tarzı protektör - ofansif, light ise uzak - ofansif ama kitlendim :S Oyun mantığıyla yazsam çok abuk şeyler çıkacak sanırım :S
Ah bir de unuttum; Muscle suits vardı.
Hangi anime ve oyunda geçiyor bu kavramlar.
Heavy Armor = Ağır Zırh
Light Armor = Hafif Zırh
olarak geçerler FRP ve RPG oyunlarında.
Söylemekten bıkıyoruz ama yardım isteyen arkadaşlar körü körüne yazıyorlar. Yardım isterken hangi anime hangi bölüm olduğu belirtin ki yardım edecek kişiler sadece ingilizcesine bakıp kelime çevirisi yapmak zorunda kalmasın.
Körü körüne yazmıyorum. Altyazısı yok kendim altyazısını söktüğüm için buradan yardım istemek gibi bir "hatam" oldu. yine de teşekkürler.
mortifera- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 164
Nerden : Ner'den
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/04/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mortifera, Heavy Warrior ve Light Warrior'ı sormuşsun. Ağır (siklet) Savaşçı ve Hafif (siklet) Savaşçı olarak çevirebilirsin.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
This must be why they were able to meet at
that ”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
that ”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Bir geçidin yanındaki o tuhaf yerde" buluşabilmelerinin/karşılaşmalarının sebebi bu olmalı. Orasu beden ölürken ruhun gittiği bir yer olmalı.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Geez tam olarak ne demek biri lütfen açıklasın xD Herkes farklı birşey söylüyor xD
Çubuk Kraker xD- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 637
Yaş : 30
Nerden : Bileyim ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 03/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Peh" gibi bir şey olsa gerek.
Edit: Aptalca bir haraket veya garip bir haraket yapılır, ya bunu zar zor kabul eder, ya da yorum olsun diye "Geez" der.
Edit: Aptalca bir haraket veya garip bir haraket yapılır, ya bunu zar zor kabul eder, ya da yorum olsun diye "Geez" der.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
onun animenin akışına göre kullanabilirsin. Peh olur off olur üff olur . orda ki karakterin tepkisine göre bir şeyler doğaçla artık.
Ama sözlük anlamınıda ekliyim buraya ordanda bir şeyler çıkarabilirsin.
http://seslisozluk.com/?word=geez&ssQBy=0
Ama sözlük anlamınıda ekliyim buraya ordanda bir şeyler çıkarabilirsin.
http://seslisozluk.com/?word=geez&ssQBy=0
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
bir çeşit şaşırma/etkilenme efekti. Aslında Jesus! için bir kısaltma. Jeez diye yazdıklarını da gördüm. bunun yanında sheesh! de denebilir.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
4sprz demiş ki:onun animenin akışına göre kullanabilirsin. Peh olur off olur üff olur . orda ki karakterin tepkisine göre bir şeyler doğaçla artık.
Dediği gibi peh, off, üff manasında bir Tanrım! Cnbc-e vs gibi yerlerdeki çevirisi budur "tanrım". Tabi her yerde of denmio. ortama göre değişiyor işte.
Geez! I can't believe this! - Tanrım! Buna inanamıyorum / Üf yaa! İnanılacak gibi değil.<< dırdırcı tip
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çevirirken takıldığım bir yer var arkadaşlar. Sizlerin yorumunu alayım dedim bir de.
Oniki krallığın her bölümün başında şunlar yazar:
2inci bölüm ise mesela 第二話 (dai ni wa)
veyahutta 3üncü bölüm ise 第三話 (dai san wa)
*burada daini zaten ikinci demek. wa ise genellikle hikaye/masal anlamına gelir. bu kanji ayrıca konuşmak anlamına gelen hanashi kelimesi ile de aynıdır. kısaca "ikinci bölüm" diye çevirmek de mümkün tabii ama, şöyle bir sıkıntı var. bu anime bir romandan alındığından bunun altında ilk cildin ismi yazıyor. ondan sonra ise:
二章 (ni shou) veya 三章 (san shou). buradaki shou kelimesi de tam anlamıyla kitaba ait bir bölüm anlamına gelir. İngilizce'deki chapter kelimesi ile aynı yani. Bölüm/Bab/Fasıl gibi çeviriler çıkıyor buradan da.
Yani her bölümde öncelikle İkinci Masal - Cilt Adı - İkinci Bölüm diye bir başlık atılmış. Buradaki bu masal/bölüm/kısım gibi çevirileri nasıl yazsam diye düşünüyorum. İngilizce çevirisinde masal yerine episode; bölüm yerine de chapter kullanmışlar. Ama sorun şu ki bunlar her bölümde aynıdır. Yani Episode 14 - Chapter 14 diye gider. Aslında ikisi de bir diğeri ile aynı şey. Siz neler düşünüyorsunuz? Sizce nasıl olmalı? Teşekkür ederim.
Oniki krallığın her bölümün başında şunlar yazar:
2inci bölüm ise mesela 第二話 (dai ni wa)
veyahutta 3üncü bölüm ise 第三話 (dai san wa)
*burada daini zaten ikinci demek. wa ise genellikle hikaye/masal anlamına gelir. bu kanji ayrıca konuşmak anlamına gelen hanashi kelimesi ile de aynıdır. kısaca "ikinci bölüm" diye çevirmek de mümkün tabii ama, şöyle bir sıkıntı var. bu anime bir romandan alındığından bunun altında ilk cildin ismi yazıyor. ondan sonra ise:
二章 (ni shou) veya 三章 (san shou). buradaki shou kelimesi de tam anlamıyla kitaba ait bir bölüm anlamına gelir. İngilizce'deki chapter kelimesi ile aynı yani. Bölüm/Bab/Fasıl gibi çeviriler çıkıyor buradan da.
Yani her bölümde öncelikle İkinci Masal - Cilt Adı - İkinci Bölüm diye bir başlık atılmış. Buradaki bu masal/bölüm/kısım gibi çevirileri nasıl yazsam diye düşünüyorum. İngilizce çevirisinde masal yerine episode; bölüm yerine de chapter kullanmışlar. Ama sorun şu ki bunlar her bölümde aynıdır. Yani Episode 14 - Chapter 14 diye gider. Aslında ikisi de bir diğeri ile aynı şey. Siz neler düşünüyorsunuz? Sizce nasıl olmalı? Teşekkür ederim.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bence, bilmiyorum ama masal yerine hikayeyi kullanmayı seçtim:
İkinci Hikaye, Birinci Kitap, İkinci Bölüm olmalı.
İkinci Hikaye, Birinci Kitap, İkinci Bölüm olmalı.
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
fikrini paylaştığın için teşekkürler Mss. Pretty Queen. senin söyleyince aklıma geldi, öykü demek daha da güzel olur gibi sanki.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet öykü daha hoş ^^
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mehmet abi, merak edip bendeki fansubları kurcaladım, 12 krallığın ilk deneme bölümü elimdeymiş, dediğin gibi üstte ve altta iki tane bölüm ismi var. "1. kitap 1. hikaye" diyelim buna hadi. 2. bölümde ne yazıyor? "1. kitap 2. hikaye" mi yoksa "2. kitap 2. hikaye" mi? İkisinde de "2" yazıyorsa her kitap tek hikayeden oluşuyor gibi olur, "kitap" ve "hikaye" kullanmak uygun olmaz.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Where are you going to get fretting over things that are in the past?!
What's going to come of endlessly obsessing over your failures?Senin sadece, etrafta uyuması için kendin ağlayabildiğin bir şey, o değil midir?
What's going to come of endlessly obsessing over your failures?Senin sadece, etrafta uyuması için kendin ağlayabildiğin bir şey, o değil midir?
En son secret_senshi tarafından Salı 4 Ağus. - 14:18 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Geçmişte kalan şeyler için kaygılanarak nereye varacaksın?
Hatalarına sürekli kafayı takmaktan ne elde edilir?
gibi bişeyler
Hatalarına sürekli kafayı takmaktan ne elde edilir?
gibi bişeyler
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:Senin sadece, etrafta uyuması için kendin ağlayabildiğin bir şey, o değil midir?
bu yazdığının ingilizcesi neydi? onu merak ettim bak şimdi.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
isn't something that you can just cry yourself to sleep about, is it?
pardon ya öle yapıştır kes derken onu yapıştırmışım ingilizcesi bu o cümlenin
pardon ya öle yapıştır kes derken onu yapıştırmışım ingilizcesi bu o cümlenin
bi zahnet bu da var
I let our previous victories go to my head.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
If you're hit, hit back! bu da var hehhehe kolay gelsin
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
This must be why they were able to meet at
that”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
xD
that”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
xD
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@secret
isn't something that you can just cry yourself to sleep about, is it?
Durmadan sızlanacağın bir şey değil, öyle değil mi? ( Ben olsam böyle yazardım. Tam çevirisi uyuyana kadar ağlamak oluyor ama biraz değiştirdim)
I let our previous victories go to my head.
Geçmiş zaferlerimizi hatırlayıp, gaza geldim (komik bir çeviri oldu, ama tam çevirisi daha da komik olacaktı. Uygunsa kullan, değilse belki başkası daha iyisini yazar)
If you're hit, hit back!
Sana vururlarsa, sende vur!
@savage
This must be why they were able to meet at
that”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
"Geçidin yanındaki o tuhaf yerde" buluşabilmiş olmalarının sebebi bu olmalı. Beden ölürken ruhun gittiği yer burası olmalı...
isn't something that you can just cry yourself to sleep about, is it?
Durmadan sızlanacağın bir şey değil, öyle değil mi? ( Ben olsam böyle yazardım. Tam çevirisi uyuyana kadar ağlamak oluyor ama biraz değiştirdim)
I let our previous victories go to my head.
Geçmiş zaferlerimizi hatırlayıp, gaza geldim (komik bir çeviri oldu, ama tam çevirisi daha da komik olacaktı. Uygunsa kullan, değilse belki başkası daha iyisini yazar)
If you're hit, hit back!
Sana vururlarsa, sende vur!
@savage
This must be why they were able to meet at
that”strange place next to a gate.” It must be a place where the
soul goes when the body is dying...
"Geçidin yanındaki o tuhaf yerde" buluşabilmiş olmalarının sebebi bu olmalı. Beden ölürken ruhun gittiği yer burası olmalı...
19 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 23 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
19 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz