Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
22 sayfadaki 27 sayfası
22 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
iki cümle arasında anlam farkları var. demekki en iyi ihtimalle bir tanesi, belki de her ikisi de yanlış. sanırım ingilizce bildiğini zanneden japonlar, veya japonca bildiğini zanneden ingilizler yine iş başında.
ilk mesaj cümle 1:
Gidip genç efendiyi tatmin olana kadar pataklayacaksın, çünkü onu o adamın tarafına çekebilirsek, ondan sonra direnç gösterse bile, yine de başı dertte olacak.
ilk mesaj cümle 2:
Genç efendiyi elinden geldiği kadar pataklamanı istiyorum. çünkü onu, o adama götürmeden önce direnç gösterirse başımız derde girer.
ikinci mesaj cümle 1:
Eğer benim yüzümden yalan (olmuş) olacaksa, o halde o anın geçtiğini görmeden önce (o anın geçişine tanık olmadan önce)
ikinci mesaj cümle 2:
ama onun yalan olduğu anı görmüş olman benim hatam ise...
ilk mesaj cümle 1:
Gidip genç efendiyi tatmin olana kadar pataklayacaksın, çünkü onu o adamın tarafına çekebilirsek, ondan sonra direnç gösterse bile, yine de başı dertte olacak.
ilk mesaj cümle 2:
Genç efendiyi elinden geldiği kadar pataklamanı istiyorum. çünkü onu, o adama götürmeden önce direnç gösterirse başımız derde girer.
ikinci mesaj cümle 1:
Eğer benim yüzümden yalan (olmuş) olacaksa, o halde o anın geçtiğini görmeden önce (o anın geçişine tanık olmadan önce)
ikinci mesaj cümle 2:
ama onun yalan olduğu anı görmüş olman benim hatam ise...
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arigatooo mdd3000
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@mdd3000
O ihtimallere bir de hem Japonca hem de İngilizce bildiğini zanneden Tayvanlılar, Koreliler ve Çinliler de dahil ki, bunlar daha beter
Adamlar bambaşka cümleler kurmuşlar, adam neye direniyor, ne zaman direniyor belli değil.
İkinci mesajda ise 'yalan' (lie) kelimesi mantıksız geliyor bana, doğru olan bir şey birilerinin davranışı yüzünden yalan olmaz. Olsa olsa aksi çıkar veya olması gereken, beklenen şey gerçekleşmez. "Benim yüzümdem aksi olursa/ters giderse ..." diye cümleyi kurmak daha doğru olurdu. Tabi yanlışı yapanlar İngilizce'ye çevirenler.
O ihtimallere bir de hem Japonca hem de İngilizce bildiğini zanneden Tayvanlılar, Koreliler ve Çinliler de dahil ki, bunlar daha beter
Adamlar bambaşka cümleler kurmuşlar, adam neye direniyor, ne zaman direniyor belli değil.
İkinci mesajda ise 'yalan' (lie) kelimesi mantıksız geliyor bana, doğru olan bir şey birilerinin davranışı yüzünden yalan olmaz. Olsa olsa aksi çıkar veya olması gereken, beklenen şey gerçekleşmez. "Benim yüzümdem aksi olursa/ters giderse ..." diye cümleyi kurmak daha doğru olurdu. Tabi yanlışı yapanlar İngilizce'ye çevirenler.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
tüh bu yazdığını görmeden altyazıyı vermem kötü oldu ama anlaşılmıştır o da zaten neyse:
yalnışlık felan yok tüm cümleler aynen bunlar hepisi birbirinden farklı hadi kolay gele
yalnışlık felan yok tüm cümleler aynen bunlar hepisi birbirinden farklı hadi kolay gele
That there are those who are beginning to have their doubts?
you can expect misfortune to fall onto those dear to you.
I made you go through some scary stuff, huh?
my way of thinking is coming to change as well.
Didn't want to see each other die!
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
1-Edit: Tam olarak çözemedim bunu nerede geçiyor acaba? ? ? (Diğerleride ne kadar doğrudur bilemiyorum.)
2-Sevdiğin şeylerin üstüne düşeceğini tahmin edebilirsin. (Pek anlamadım fakat...)
3-Korkutucu şeyleri incelettim mi? (Tam emin değil hatta imkansız gibi...)
4-Benim düşüncemde, geleceği bile değiştirmek mümkündür. (Gelecek derken kaderi kastediyor olabilir, nerede geçtiğini bilemiyorum.)
5-Birbirlerini ölü görmek istememişlerdi./İstemediler.
Kötü Türkçem için üzgünüm, siz çevirinizde düzeltin mümkünse.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
4- Düşüncelerim değişmeye başlıyor.
5- Diğerlerini (birbirlerini) ölü (ölürken) görmek istemediler.
5- Diğerlerini (birbirlerini) ölü (ölürken) görmek istemediler.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
That there are those who are beginning to have their doubts?
you can expect misfortune to fall onto those dear to you.
you can expect misfortune to fall onto those dear to you.
I made you go through some scary stuff, huh?
Well then, shall we do as you've been wishing, and practice swordsmanship?
kaldı geriye
Well then, shall we do as you've been wishing, and practice swordsmanship?
kaldı geriye
En son secret_senshi tarafından C.tesi 15 Ağus. - 21:51 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
1-Şühpelenmeye (şüphe duymaya) başlayanlar mı var? - yada şüphelenmeye başlayanlar yüzünden mi? -gibi birşey sanırsam-
2-Senin için değerli olanlara şanssızlık(kötü şans-aksilik) geleceğini zannedebilirsin(bekleyebilirsin-tahmin edebilirsin)
3-Sana bazı korkunç şeyler yaşattım dimi? -dimi -Yada- Benim yüzümden bazı korkunç şeyler yaşadın dimi? -desende olur sanırım
4-Tamam o zaman, senin istediğin gibi yapıp kılıç kullanma üzerine çalışalım mı?
gibi gibi
2-Senin için değerli olanlara şanssızlık(kötü şans-aksilik) geleceğini zannedebilirsin(bekleyebilirsin-tahmin edebilirsin)
3-Sana bazı korkunç şeyler yaşattım dimi? -dimi -Yada- Benim yüzümden bazı korkunç şeyler yaşadın dimi? -desende olur sanırım
4-Tamam o zaman, senin istediğin gibi yapıp kılıç kullanma üzerine çalışalım mı?
gibi gibi
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
You can get a lover out of duty?
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Görev dışında bir aşık(sevgili) alabilirsin (elde edebilirsin.)
Emin değilim tabi, burada ki get farklı anlamlarada gelebilir. Nerede geçtiğini ve önceki sonraki cümleleri yazarsanız daha açıklayıcı olur.
Emin değilim tabi, burada ki get farklı anlamlarada gelebilir. Nerede geçtiğini ve önceki sonraki cümleleri yazarsanız daha açıklayıcı olur.
En son Hitokiri tarafından Paz 16 Ağus. - 12:35 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Öncesinde Then what if you came to like someone you took as a lover out of a sense of duty? gibi bir cümle var. Daha sonra da bu konuda şaka yaptığını söylüyor.Baldızına(sister in law) aşık olmaktan falan bahsediliyordu geçen konuda.
ademania- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 473
Yaş : 33
Nerden : Bursa - İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/05/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Peki ya kendine görev edindiğin için birisinin sevgilisi olursan?"
kastedilmek istenen bu sanırım, ama bu cümleden emin değilim.
"görevmiş gibi düşünerek sevgili olunur mu ki?"
bana böyle bir şeymiş gibi geldi.
kastedilmek istenen bu sanırım, ama bu cümleden emin değilim.
"görevmiş gibi düşünerek sevgili olunur mu ki?"
bana böyle bir şeymiş gibi geldi.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Buraya hiç çeviri sormamıştım kısmet bugüneymiş.
The first one to get the shit kicked outta them loses the right to
Anlamını bilenlere +rep
The first one to get the shit kicked outta them loses the right to
Anlamını bilenlere +rep
hipernova- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 61
Yaş : 33
Kayıt tarihi : 03/09/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Devamını ve bir önceki cümleyi söylermisiniz acaba, böyle emin olun ki çevirmek çok güç bu cümleyi.
Edit: Ve mümkünse nerede geçtiğinide söylermisiniz.
Edit: Ve mümkünse nerede geçtiğinide söylermisiniz.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
The first one to get the shit kicked outta them loses the right to "........."
Dayağı ilk yiyen "........." hakkını kaybeder.
neyse buraya da son cümlemi yazmış oldum bu gecelik. iyi geceler forum sakinleri. iyi akşamlar arkadaşlar başlığını açmak çok zor geldi şuanda...
Dayağı ilk yiyen "........." hakkını kaybeder.
neyse buraya da son cümlemi yazmış oldum bu gecelik. iyi geceler forum sakinleri. iyi akşamlar arkadaşlar başlığını açmak çok zor geldi şuanda...
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sana bazı korkunç şeyler yaşattım, değil mi?wiL- demiş ki:3-Sana bazı korkunç şeyler yaşattım dimi? -dimi -Yada- Benim yüzümden bazı korkunç şeyler yaşadın dimi? -desende olur sanırım
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
They were brought together by fate and as long as that bond remains,they can join their hearts no matter how far apart they might be.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Onları kader bir araya getirdi ve bu bağ var olmaya devam ettiği sürece, birbirlerinden ne kadar uzak olurlarsa olsunlar kalplerini birleştirebilirler.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
that guy over there was embarrassed by all pigeons droppings that feel by accident on his car, so, I... :3
olay şöyle: adamın arabasının üzerine güvercinler pisletiyor. Kahramanımız pislikleri temizliyor ardından gelen polislere olayı anlatıyor.
Yardımcı olur umarım ^^
olay şöyle: adamın arabasının üzerine güvercinler pisletiyor. Kahramanımız pislikleri temizliyor ardından gelen polislere olayı anlatıyor.
Yardımcı olur umarım ^^
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Dostum, dilimin ucuna birşeyler geldi ama bir tekrar baksana, eksik noktalama işareti var mı? Mesela kesme işareti?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet var xD
that guy over there was embarrassed by all pigeon(')s droppings that feel by accident on his car(.) So, I...
that guy over there was embarrassed by all pigeon(')s droppings that feel by accident on his car(.) So, I...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
that guy over there was embarrassed by all pigeon(')s droppings that fell by accident on his car(.) So, I...
oradaki adam, güvercinler kazara arabasının üzerine pisleyince öyle utanmıştı ki, ben de bu yüzden...
oradaki adam, güvercinler kazara arabasının üzerine pisleyince öyle utanmıştı ki, ben de bu yüzden...
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Abi bu kadar mı güzel çevrilir ya harika oldu cuk diye oturdu derler aynı o oldu çok tenkkkkkkkkkkkk yüüüüüüüü :3
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I thought I could make some pocket money while commuting to work with that.
:3
:3
22 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
22 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz