Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
23 sayfadaki 27 sayfası
23 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 13 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İşe girerek biraz cep harçlığı kazanabilirim diye düşünmüştüm.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Teşekkürler :3 Ben çevirdim zaten de emin olmak için sordum^^ tenk yüüü mdd300 :3 :3 :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Commute: Her gün evden işe, işten eve gidip gelmek
Bence doğru çevirisi
Bununla işe gidip gelirken biraz cep harçlığı kazanabilirim diye düşünmüştüm.
olurdu
Bence doğru çevirisi
Bununla işe gidip gelirken biraz cep harçlığı kazanabilirim diye düşünmüştüm.
olurdu
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
mdd3000 demiş ki:İşe girerek biraz cep harçlığı kazanabilirim diye düşünmüştüm.
aynen katılıyorum bu cümleye.....
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
tanoren demiş ki:Commute: Her gün evden işe, işten eve gidip gelmek
Bence doğru çevirisi
Bununla işe gidip gelirken biraz cep harçlığı kazanabilirim diye düşünmüştüm.
olurdu
dediğin doğru japoncasında öyle dediğinden şüphelerim var ama.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It's never like we lived at all in Dream Island. :3
En son savage garden tarafından C.tesi 22 Ağus. - 9:32 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
We lived at all in Dream Island = Hiç Rüya Adasında yaşamadık.
It`s never like = hiç hoşlanmıyor (Olabilir mi diyecemde saçma.)
Hiç birinden emin değilim, fakat güzel oldu en yukarıdaki. Kolay gelsin Aykut abi.
It`s never like = hiç hoşlanmıyor (Olabilir mi diyecemde saçma.)
Hiç birinden emin değilim, fakat güzel oldu en yukarıdaki. Kolay gelsin Aykut abi.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
pardon ya enter'a basmışım aşağı inmiş o :s aslında birleşikler.
It's never like we lived at all in Dream Island. :3
It's never like we lived at all in Dream Island. :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Rüya Adasında yaşamaktan hiç hoşlanmadık.
(Olur gibi geliyor fakat emin değilim tamamen farklı şeyler gelebilir, malum yeni yeni öğreniyoruz. ) Başka insanlar gelipte yardım ederse daha hoş olur.
Edit: "Hiç bir zaman hayaller/Rüyalar adasinda yaşamadık ki zaten" ya da böyle bir şeydir. Fakat tam olarak bilmiyorum.
(Olur gibi geliyor fakat emin değilim tamamen farklı şeyler gelebilir, malum yeni yeni öğreniyoruz. ) Başka insanlar gelipte yardım ederse daha hoş olur.
Edit: "Hiç bir zaman hayaller/Rüyalar adasinda yaşamadık ki zaten" ya da böyle bir şeydir. Fakat tam olarak bilmiyorum.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
savage garden demiş ki: It's never like we lived at all in Dream Island. :3
Sanki daha önce hiç rüya adasında yaşamamışız gibi...ya da...Asla rüya adasında yaşamışız gibi değil.
pek emin değilim cümle düşük geldi biraz.
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I came to ask
your guardian to keep a tighter leash on you from now on.
:3 sana bundan sonra daha sıkı bir tasma bulmasını sormak için koruyucuna geldim.
ben böyle abuk sabuk birşey çıkardım xD
your guardian to keep a tighter leash on you from now on.
:3 sana bundan sonra daha sıkı bir tasma bulmasını sormak için koruyucuna geldim.
ben böyle abuk sabuk birşey çıkardım xD
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
savage garden demiş ki:I came to ask
your guardian to keep a tighter leash on you from now on.
Senden sorumlu kişiye bundan sonra sana daha sıkı bir tasma takmasını rica etmek için geldim.
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yey harikasın wizardskyyyyy ^^
It'd be great if the fukei-san that came to throw oil on the fire at
our place learned from them.
yangına körükle gidiyor anladık xD
It'd be great if the fukei-san that came to throw oil on the fire at
our place learned from them.
yangına körükle gidiyor anladık xD
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer Fukei-san onlardan öğrendiği gibi fırlatsaydı yağı alevin üzerine mükemmel olacaktı.
(Çok mu saçma oldu ne. Bırakıcam bu işleri.)
(Çok mu saçma oldu ne. Bırakıcam bu işleri.)
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yok orada yangına körükle gidiyor demek xD sadece onu anladım xD birileri yangına körükle gidiyor xD
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
savage garden demiş ki:
It'd be great if the fukei-san that came to throw oil on the fire at
our place learned from them.
Bizim olduğumuz yere yangına körükle gelen fukei-san, eğer onlardan öğrendiyse bu harika olurdu...
ben böyle anladım..umarım yardımcı oluyorumdur..^^
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bizim olduğumuz yere yangına körükle gelen fukei-san, eğer onlardan öğrendiyse bu harika olurdu...
"öğrendiyse" yerine "öğrenseydi" gelir diye düşünüyorum ben. Ortam hangisine müsaitse ona göre kullan.
"öğrendiyse" yerine "öğrenseydi" gelir diye düşünüyorum ben. Ortam hangisine müsaitse ona göre kullan.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sayaka'nın Eve üzerinde baskı kurduğundan oldukça eminim.
Possess bir şeye sahip olmak, egemen olmak, gücü elinde tutmak gibi bir anlamı var. Anime ya da mangadaki olayı bilmediğim için bunu "baskı kurmak" olarak çevirdim.
Ekleme: "Possessed eve" birleşik bir kelime sanırım. Ben "eve" kısmını bir kişi olarak almışım. Biraz araştırınca gördüm "possessed" ruhu ele geçirilmiş olarak bir anlamı var. Fakat "possessed eve" için bir tanım yok.
Sayaka'nın ruhunun kötü güçler tarafından ele geçirildiğinden oldukça eminim. Sanırım bu daha doğru oldu.
Possess bir şeye sahip olmak, egemen olmak, gücü elinde tutmak gibi bir anlamı var. Anime ya da mangadaki olayı bilmediğim için bunu "baskı kurmak" olarak çevirdim.
Ekleme: "Possessed eve" birleşik bir kelime sanırım. Ben "eve" kısmını bir kişi olarak almışım. Biraz araştırınca gördüm "possessed" ruhu ele geçirilmiş olarak bir anlamı var. Fakat "possessed eve" için bir tanım yok.
Sayaka'nın ruhunun kötü güçler tarafından ele geçirildiğinden oldukça eminim. Sanırım bu daha doğru oldu.
En son AnTiOkSiDaN tarafından Perş. 27 Ağus. - 10:38 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
o.0 Baya bir kolpa olacak ama... Yazıyorum yinede. Düşünmek gerek aslında da...
I'm fairly certain that sayaka has possessed eve.
Sayaka`nın çılgınca bir arife gecesi geçirdiğine kesinlikle eminim.
(Sanmıyorum doğru olabileceğini. Kendim ekledim bir kaç şeyi yazmıyor ama böyle daha güzel oldu. )
I'm fairly certain that sayaka has possessed eve.
Sayaka`nın çılgınca bir arife gecesi geçirdiğine kesinlikle eminim.
(Sanmıyorum doğru olabileceğini. Kendim ekledim bir kaç şeyi yazmıyor ama böyle daha güzel oldu. )
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eve orada isim başharfini küçük yazmışım ondan kaydı anlamı xD Teşekkür ediyorum yine
23 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 13 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
23 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz