Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
+3
Exile Falcon
spartiate
sakura
7 posters
AnimeManganTR :: YARDIM :: Yardım?
1 sayfadaki 1 sayfası
Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
Arkadaşlar şuan bi' oneshot'ın (Koi No Kamisama) çevirisiyle uğraşıyorum...Fakat bi' cümlenin çevirisinde takıldım.Cümleye gereğinden fazla yoğunlaşınca da cümle anlamının ötesinde anlamlara kavuştu ...Her neyse cümle şu :
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
Çevirisinde yardımcı olursanız çok sevinirim
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
Çevirisinde yardımcı olursanız çok sevinirim
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
değişik bir cümle, sanki that tihn called love ve obstacles flare up to large degrees farklı cümlelermiş izlenimini verdi ilk bakışta.. yani sanki "bu şeye aşk deniyor... engeller büyük boyutlara yükselir" gibi... tam da emin değilim açıkçası, başını sonunu görmek lazım biraz daha iyi sallamak için
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
"Çok fazla engelin olduğu bu şeye aşk deniyor"
gibi bir anlam çıkardım ben
gibi bir anlam çıkardım ben
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
aşık sürekli artan engellerle karşılaşmaktır
belki böyledir olmazmı
belki böyledir olmazmı
sera myu- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 2456
Yaş : 33
Nerden : ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/04/08
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
ne yazıkki seracım, olsa biliosun dükkan senin ama
şimdi cümle dostun dediği anlama yakın ama nedense bana patlak gibi gelmeye devam ediyor... şöyleki(sanki bulmaca çözüyorum ha, altı üstü cümle anlayacam XD)
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
şimdi cümle 4 parçadan oluşuyor... herşeyi bozan şu obstacles... çoğul yerine tekil olsaydı (yani obstacle) "aşkın önündeki engel büyük boyutlara ulaşır" veya "that thing" yerine "these things" olaydı o zamanda "aşkın önündeki engeller büyük boyutlara ulaşır" gibi güzel bir cümleye ulaşabilirdik.... ama şu anda bana hala patlak, içinde birşeyler eksik bir cümle gibi görünüyor...
not: o büyük boyuta ulaşmakta pek olmadıXD
şimdi cümle dostun dediği anlama yakın ama nedense bana patlak gibi gelmeye devam ediyor... şöyleki(sanki bulmaca çözüyorum ha, altı üstü cümle anlayacam XD)
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
şimdi cümle 4 parçadan oluşuyor... herşeyi bozan şu obstacles... çoğul yerine tekil olsaydı (yani obstacle) "aşkın önündeki engel büyük boyutlara ulaşır" veya "that thing" yerine "these things" olaydı o zamanda "aşkın önündeki engeller büyük boyutlara ulaşır" gibi güzel bir cümleye ulaşabilirdik.... ama şu anda bana hala patlak, içinde birşeyler eksik bir cümle gibi görünüyor...
not: o büyük boyuta ulaşmakta pek olmadıXD
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
Manganın kaçıncı sayfasında diye arıyım derken okudum neredeyse one-shot'ı sayfa 29 imiş;
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
Öncesinde; bu aşk engeli çok büyük diyor büyükanne bu yüzden pes etmesini söylüyor
ama çocuk adını unuttum
"Aşk engelleri denilen şey birdenbire büyük bir boyuta ulaşıyor." diyor ve ekliyor
Tanrının varlığına inanıyorum o halde benim aşkım "insan" ve "tanrı" arasındaki bir savaş! Buna şüphe yok!
(Flare up'ın anlamını açıklayalım biraz; ani patlama ilk anlamı tabii birden bire alevlenen, artan, yükselen duygular için de kullanılıyor veya buradaki gibi soyut şeyler için de.)
(Bu arada cümlenin ingilizcesi de çok süper değil sanırsam obstacles diip that thing demiş vs ama bir bütün olarak bakınca demek istediği bu.)
That thing called love obstacles flare up to large degrees.
Öncesinde; bu aşk engeli çok büyük diyor büyükanne bu yüzden pes etmesini söylüyor
ama çocuk adını unuttum
"Aşk engelleri denilen şey birdenbire büyük bir boyuta ulaşıyor." diyor ve ekliyor
Tanrının varlığına inanıyorum o halde benim aşkım "insan" ve "tanrı" arasındaki bir savaş! Buna şüphe yok!
(Flare up'ın anlamını açıklayalım biraz; ani patlama ilk anlamı tabii birden bire alevlenen, artan, yükselen duygular için de kullanılıyor veya buradaki gibi soyut şeyler için de.)
(Bu arada cümlenin ingilizcesi de çok süper değil sanırsam obstacles diip that thing demiş vs ama bir bütün olarak bakınca demek istediği bu.)
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
sağol irem sama, güzel bir açıklama oldu... *bow*
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
Uhuhu ne demek yardımcı olabildimse ne mutlu filan..
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
İrem güzel çevirmiş.
^^That thing called "love obstacles" flare up to large degrees^^ şeklinde, İngilizcesinde tırnak işaretleri ile "that thing"le kastedilen şeyi işaret etseydi anlamak daha kolay olacaktı. Tabi İngilizler zaten kolay anladığı için ihtiyaç duymamışlar koymaya.
Sakura, çevrilmesini istediğin yerler olursa, burada sorabilirsin:
https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/ceviremedioiniz-yerleri-bize-sorun-t1932.htm
^^That thing called "love obstacles" flare up to large degrees^^ şeklinde, İngilizcesinde tırnak işaretleri ile "that thing"le kastedilen şeyi işaret etseydi anlamak daha kolay olacaktı. Tabi İngilizler zaten kolay anladığı için ihtiyaç duymamışlar koymaya.
Sakura, çevrilmesini istediğin yerler olursa, burada sorabilirsin:
https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/ceviremedioiniz-yerleri-bize-sorun-t1932.htm
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/ceviremedioiniz-yerleri-bize-sorun-t1932.htm[/quote[/url]]Seifukusha demiş ki:İrem güzel çevirmiş.
^^That thing called "love obstacles" flare up to large degrees^^ şeklinde, İngilizcesinde tırnak işaretleri ile "that thing"le kastedilen şeyi işaret etseydi anlamak daha kolay olacaktı. Tabi İngilizler zaten kolay anladığı için ihtiyaç duymamışlar koymaya.
Sakura, çevrilmesini istediğin yerler olursa, burada sorabilirsin:
[url=https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/ceviremedioiniz-yerleri-bize-sorun-t1932.htm
işte benimde derdim o, "love obstacles" çoğul ama arkadaş tekil birşeyden bahsediyor (that diyor those değil)... japoncadan çeviren arkadaşın ingilizcesi ii değilmiş
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
katılıyorum....sanırım çeviren japonmuş!
ozman- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/04/08
Geri: Bi' Cümlenin Çevirisinde Yardıma İhtiyacım var...!!
Spartie,Exile Falcon, Sera Myu, Seifukusha, İrem...Zaman ayırıp bana yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler ....Sanırım beni yanıltan "that thing called love " ve "obstacles" ayrı ayrı düşünmem oldu.İrem'in "Aşk engelleri ..." diye çevirmesi farkına varmamı sağladı.
Seifukusha sanırım biraz aceleci davranıp konuyu yanlış yerde açtım, hatırlatma için de ayrıca teşekkürler
Seifukusha sanırım biraz aceleci davranıp konuyu yanlış yerde açtım, hatırlatma için de ayrıca teşekkürler
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
AnimeManganTR :: YARDIM :: Yardım?
1 sayfadaki 1 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz