[SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
+2
cynthia
Mss. Pretty Queen
6 posters
1 sayfadaki 1 sayfası
[SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Açıklama
Bu ders, ilk olarak 2007 yılında benim tarafımdan The Idiot's Guide to Editing Manga kaynak ve örnek alınarak Shoujo no Sekai adına hazırlandı. Sıfırdan başlayanlara göre anlatıldı. Dersi yeniden düzenledim. Bu yüzden resimler Photoshop'un CS2 sürümüyle son sürümü olan CS4 karışık olarak düzenlendi. Zaten manga editleme konusunda aralarında fark yok. Dersi, kaynak belirtildiği sürece istenilen yerde kullanabilirsiniz. Aramıza yeni editörler katması dileğiyle =)
Ders 1: Çeviri
Çeviri, çevirmen tarafından Microsoft Word belgesine yapılır ve düzenleyen arkadaşa kolaylık olması açısından belirli bir düzeni takip etmemiz gerekir. Bu düzene daha sonra değineceğiz.
Çeviri yapmaya başlamadan önce bu işi herkesin yapamayacağını bilmeniz gerekir. Çünkü anlamak ile bunu düzgün bir ifadeyle Türkçe’ye çevirmek arasında dağlar kadar fark vardır. Anlıyor olabilirsiniz, ama belki de çeviremezsiniz
Çevirmenin orta halli de olsa genel kültüre sahip olması, sözlükte verilen bir kelimenin yerine orada yazmasa da bazen kendi haznesinden bir şeyler katması gerekebilir.
Örn:
“Tomb” sözcüğüne MTU sözlüğünden baktığınızda
1.mezar
Kabir
Gömüt
2.türbe
Anlamlarıyla karşılaşıyorsunuz. Fakat “Melancholic Princes” adlı manga’da bu kelimeler yerine “lahit” i kullanırsanız çok daha uygun bir kelime seçmiş olursunuz. Burada özellikle manga ismi verdim, çünkü kelimelerinizi çevirdiğiniz manga’nın yapısına uygun çevirmelisiniz.
Gerektiğinde aklınıza gelmeyen kelimeyi(ki bu kelimeler genellikle günlük hayatta kullanılan argo vb kelimeler olur) çevrenize sormanız gerekebilir. Çünkü belki de bir yerlerde aklınıza gelmeyen ya da sizin kullanmadığınız yeni yeni kelimeler vardır.
Örn:
Nosy: her şeye burnunu sokan
Ama biz bunu durum gereği tek kelimeyle ifade etmek zorundayız. Benim aklıma o anda hiçbir şey gelmese de arkadaşımın önerdiği birkaç kelimeden yapılacak en uygun seçimin “maydonoz” olacağına karar verdim.
Türkçe’ de nasıl ki günlük hayatta çok kullandığımız “–ya” gibi sesler varsa , İngilizce’nin de kendine göre başka dillere tam olarak çevrilemeyecek ses ve kelimeleri vardır; “well” gibi.
-Shoujo Magic gibi çeviri gruplarının takip ettiği bir sistem var. Çevirmen manga’yı İngilizce’ye çeviriyor. Daha sonra bu çeviri “proofreader” ların elinde inceleniyor. Bu elemanların hiçbir şekilde Japonca ya da orijinal dil neyse, bilmesi geremiyor. Sadece metni okuyor ve İngilizce’ nin yapısına uygun olmayan cümleleri ve atasözleri ile deyimler gibi şeyleri düzenliyor.
Buna vurgu yapmamın sebebi ise, sizin de çevirilerinizde buna dikkat etmeniz gerektiği içindir. Manga’sına göre değişir ancak örneğin bir gençlik mangasında bol bol “-ya” kullanabilirsiniz. Ya da “I hope” cümlesi için, yine Türkçe’de çok kullandığımız “İnşallah” gibi bir karşılık da kullanabilirsiniz.
“Yes” v.b kelimeleri çevirirken de “evet” yerine bazen “peki” demeniz gerekebilir.
Mesela, “cool” yerine şu anda benim hiç haz almadığım o tuhaf sözcüğü de kullanabilirsiniz “cik” ya da “cıks” iki türlü seslendirilişini duydum orjinali ne bilmiyorum
Bütün bunları uzatmamın sebebi, “moda mod çevirmeyin, free takılın” demeye çalışmam ^^
Çoğu çeviride gözüme takılan bir konuya da değinmek istiyorum. İngilizce cümle yapısı itibariyle özne ile başlar ve her cümlenin başında böyle olmak zorundadır. Ama Türkçe’de sürekli olarak bir diyalogun içinde cümleye başlarken “o” ya da “sen” gibi öznelerin kullanıldığını düşünün : rahatsız edici! Konuşurken o kadar fark etmesek de okurken durum biraz farklı oluyor.
Örneğin şu konuşmanın tek bir sayfada geçtiğini düşünün, aralardaki diyalogları hayal gücünüze bırakıyorum
-sen yarın mı gidiyorsun?
-peki sen ne zaman döneceksin?
-tamam*,seninle sonra görüşürüz o zaman
*tamam yerine “oldu” da diyebilirsiniz mesela
Benim tercih ettiğim çeviri ise daha çok şuna yakın olurdu herhalde:
-ee, yarın gidiyorsun demek?
-peki ne zaman döneceksin?
-oldu o zaman sonra görüşürüz.
Ve sakın ha iki balona bölünmüş İngilizce cümleleri, İngilizceye göre çevirmeyin.
Örnek
1.He is not coming…
2…. here
1.o gelmeyecek…
2…buraya
Gördünüz mü? Aslında
1.buraya
2.gelmeyecek
Demelisiniz.
Unutmayın, dil kendi içinde sürekli gelişir. Bir şekilde uzak kalır, yenilikleri takip edemezseniz manga’da bir bishounen’e, “he is just so cool” denildiğinde onun acayip soğuk bir çocuk olduğu fikrine kapılırsınız. Kendinizi İngilizce alanında geliştirmek için sesli olarak Cnbc-e gibi kanallar ve altyazılı filmleri iyi takip edin. Çevirinin düzgün, cümlelerinizin güzel ve seçtiğiniz kelimelerin uygun olması için de mutlaka ince de olsa kitap okuyun.
Ve önemli bir not daha: Ben düzenlemeyi de yaparım çeviriyi de diye tutturmayın. Her insan hata yapar, bu hataları denetlemek de editörlere ya da bu konuyla ilgilenen elemanlara düşer.
Hiçbir zaman sonuç tam anlamıyla fiyaskoyla sonuçlansa ya da olumsuz bir eleştiri aldığınızda eğer bu işi yapmayı gerçekten istiyorsanız pes etmeyin. Çünkü her yeni gelen bölümde daha da geliştiğinizi fark edeceksinizdir.
Microsoft Word’e çeviriyi yazmak:
Editörün işini kolaylaştırmak açısından izleyeceğimiz bir yol var:
1. Her yeni satır yeni bir balonu ifade eder
2. Bazen cümle içinde vurgulanması gereken kelimeler olur. Bunları yanına parantez açarak ya da kendi aranızda kararlaştırdığınız bir işaretle belli edin.
3. Bir shoujo manga’da düşünme konuşmaları çok önemlidir ve gri renkle yazılır. Bunları da yine kendi belirlediğiniz bir yolla işaretleyin.
4. sfx (tam açılımını unuttum sound… sesler işte ^^) , tabela, cep telefonu mesajları vb. gibi yerlerde yazan yazıları mutlaka çevirin.
All1 manga'sından örnek:
S.1:
Kızlar Erkeklere karşı
HEPSİ 1
[Son Bölüm]
NE OLACAK?
FENGTAI NE YAPACAK??
ZHOUHE SINIFTA BAYILDI!
ÖĞRENCİLER NE YAPACAKLAR? OKUL YIKILACAK MI? MUTLAKA OKUYUN!
S.3:
-ZHOUHE’NİN…
* BEKLEME SALONU
-HASTA OLDUĞUNU BİLMİYORDUM…
-FENGTAI’NIN ONUNLA BU YÜZDEN BU KADAR ÇOK İLGİLENDİĞİNİ DE..
-TANIDIĞIMIZ BAZI OĞLANLARIN AKSİNE….
-YARDIMA MUHTAÇ OLMASI İNSANLARIN ONU KORUYP KOLLAMAK İSTEMESİNE SEBEP OLUYOR.
* erkekler hep erkek olarak kalacaklar!
(doki silinip yerine KÜT KÜT yazılacak)<<< sfx örneği
-*HİÇ DURMADAN TARTIŞSALAR DA SONUNDA HEP BARIŞIRLAR.
ASLINDA…
BİR AY İÇİNDE HERKES KENDİ YOLUNA AYRILIP GİTMİŞ OLACAK…
ADIM<
Bu ders, ilk olarak 2007 yılında benim tarafımdan The Idiot's Guide to Editing Manga kaynak ve örnek alınarak Shoujo no Sekai adına hazırlandı. Sıfırdan başlayanlara göre anlatıldı. Dersi yeniden düzenledim. Bu yüzden resimler Photoshop'un CS2 sürümüyle son sürümü olan CS4 karışık olarak düzenlendi. Zaten manga editleme konusunda aralarında fark yok. Dersi, kaynak belirtildiği sürece istenilen yerde kullanabilirsiniz. Aramıza yeni editörler katması dileğiyle =)
Ders 1: Çeviri
Çeviri, çevirmen tarafından Microsoft Word belgesine yapılır ve düzenleyen arkadaşa kolaylık olması açısından belirli bir düzeni takip etmemiz gerekir. Bu düzene daha sonra değineceğiz.
Çeviri yapmaya başlamadan önce bu işi herkesin yapamayacağını bilmeniz gerekir. Çünkü anlamak ile bunu düzgün bir ifadeyle Türkçe’ye çevirmek arasında dağlar kadar fark vardır. Anlıyor olabilirsiniz, ama belki de çeviremezsiniz
Çevirmenin orta halli de olsa genel kültüre sahip olması, sözlükte verilen bir kelimenin yerine orada yazmasa da bazen kendi haznesinden bir şeyler katması gerekebilir.
Örn:
“Tomb” sözcüğüne MTU sözlüğünden baktığınızda
1.mezar
Kabir
Gömüt
2.türbe
Anlamlarıyla karşılaşıyorsunuz. Fakat “Melancholic Princes” adlı manga’da bu kelimeler yerine “lahit” i kullanırsanız çok daha uygun bir kelime seçmiş olursunuz. Burada özellikle manga ismi verdim, çünkü kelimelerinizi çevirdiğiniz manga’nın yapısına uygun çevirmelisiniz.
Gerektiğinde aklınıza gelmeyen kelimeyi(ki bu kelimeler genellikle günlük hayatta kullanılan argo vb kelimeler olur) çevrenize sormanız gerekebilir. Çünkü belki de bir yerlerde aklınıza gelmeyen ya da sizin kullanmadığınız yeni yeni kelimeler vardır.
Örn:
Nosy: her şeye burnunu sokan
Ama biz bunu durum gereği tek kelimeyle ifade etmek zorundayız. Benim aklıma o anda hiçbir şey gelmese de arkadaşımın önerdiği birkaç kelimeden yapılacak en uygun seçimin “maydonoz” olacağına karar verdim.
Türkçe’ de nasıl ki günlük hayatta çok kullandığımız “–ya” gibi sesler varsa , İngilizce’nin de kendine göre başka dillere tam olarak çevrilemeyecek ses ve kelimeleri vardır; “well” gibi.
-Shoujo Magic gibi çeviri gruplarının takip ettiği bir sistem var. Çevirmen manga’yı İngilizce’ye çeviriyor. Daha sonra bu çeviri “proofreader” ların elinde inceleniyor. Bu elemanların hiçbir şekilde Japonca ya da orijinal dil neyse, bilmesi geremiyor. Sadece metni okuyor ve İngilizce’ nin yapısına uygun olmayan cümleleri ve atasözleri ile deyimler gibi şeyleri düzenliyor.
Buna vurgu yapmamın sebebi ise, sizin de çevirilerinizde buna dikkat etmeniz gerektiği içindir. Manga’sına göre değişir ancak örneğin bir gençlik mangasında bol bol “-ya” kullanabilirsiniz. Ya da “I hope” cümlesi için, yine Türkçe’de çok kullandığımız “İnşallah” gibi bir karşılık da kullanabilirsiniz.
“Yes” v.b kelimeleri çevirirken de “evet” yerine bazen “peki” demeniz gerekebilir.
Mesela, “cool” yerine şu anda benim hiç haz almadığım o tuhaf sözcüğü de kullanabilirsiniz “cik” ya da “cıks” iki türlü seslendirilişini duydum orjinali ne bilmiyorum
Bütün bunları uzatmamın sebebi, “moda mod çevirmeyin, free takılın” demeye çalışmam ^^
Çoğu çeviride gözüme takılan bir konuya da değinmek istiyorum. İngilizce cümle yapısı itibariyle özne ile başlar ve her cümlenin başında böyle olmak zorundadır. Ama Türkçe’de sürekli olarak bir diyalogun içinde cümleye başlarken “o” ya da “sen” gibi öznelerin kullanıldığını düşünün : rahatsız edici! Konuşurken o kadar fark etmesek de okurken durum biraz farklı oluyor.
Örneğin şu konuşmanın tek bir sayfada geçtiğini düşünün, aralardaki diyalogları hayal gücünüze bırakıyorum
-sen yarın mı gidiyorsun?
-peki sen ne zaman döneceksin?
-tamam*,seninle sonra görüşürüz o zaman
*tamam yerine “oldu” da diyebilirsiniz mesela
Benim tercih ettiğim çeviri ise daha çok şuna yakın olurdu herhalde:
-ee, yarın gidiyorsun demek?
-peki ne zaman döneceksin?
-oldu o zaman sonra görüşürüz.
Ve sakın ha iki balona bölünmüş İngilizce cümleleri, İngilizceye göre çevirmeyin.
Örnek
1.He is not coming…
2…. here
1.o gelmeyecek…
2…buraya
Gördünüz mü? Aslında
1.buraya
2.gelmeyecek
Demelisiniz.
Unutmayın, dil kendi içinde sürekli gelişir. Bir şekilde uzak kalır, yenilikleri takip edemezseniz manga’da bir bishounen’e, “he is just so cool” denildiğinde onun acayip soğuk bir çocuk olduğu fikrine kapılırsınız. Kendinizi İngilizce alanında geliştirmek için sesli olarak Cnbc-e gibi kanallar ve altyazılı filmleri iyi takip edin. Çevirinin düzgün, cümlelerinizin güzel ve seçtiğiniz kelimelerin uygun olması için de mutlaka ince de olsa kitap okuyun.
Ve önemli bir not daha: Ben düzenlemeyi de yaparım çeviriyi de diye tutturmayın. Her insan hata yapar, bu hataları denetlemek de editörlere ya da bu konuyla ilgilenen elemanlara düşer.
Hiçbir zaman sonuç tam anlamıyla fiyaskoyla sonuçlansa ya da olumsuz bir eleştiri aldığınızda eğer bu işi yapmayı gerçekten istiyorsanız pes etmeyin. Çünkü her yeni gelen bölümde daha da geliştiğinizi fark edeceksinizdir.
Microsoft Word’e çeviriyi yazmak:
Editörün işini kolaylaştırmak açısından izleyeceğimiz bir yol var:
1. Her yeni satır yeni bir balonu ifade eder
2. Bazen cümle içinde vurgulanması gereken kelimeler olur. Bunları yanına parantez açarak ya da kendi aranızda kararlaştırdığınız bir işaretle belli edin.
3. Bir shoujo manga’da düşünme konuşmaları çok önemlidir ve gri renkle yazılır. Bunları da yine kendi belirlediğiniz bir yolla işaretleyin.
4. sfx (tam açılımını unuttum sound… sesler işte ^^) , tabela, cep telefonu mesajları vb. gibi yerlerde yazan yazıları mutlaka çevirin.
All1 manga'sından örnek:
S.1:
Kızlar Erkeklere karşı
HEPSİ 1
[Son Bölüm]
NE OLACAK?
FENGTAI NE YAPACAK??
ZHOUHE SINIFTA BAYILDI!
ÖĞRENCİLER NE YAPACAKLAR? OKUL YIKILACAK MI? MUTLAKA OKUYUN!
S.3:
-ZHOUHE’NİN…
* BEKLEME SALONU
-HASTA OLDUĞUNU BİLMİYORDUM…
-FENGTAI’NIN ONUNLA BU YÜZDEN BU KADAR ÇOK İLGİLENDİĞİNİ DE..
-TANIDIĞIMIZ BAZI OĞLANLARIN AKSİNE….
-YARDIMA MUHTAÇ OLMASI İNSANLARIN ONU KORUYP KOLLAMAK İSTEMESİNE SEBEP OLUYOR.
* erkekler hep erkek olarak kalacaklar!
(doki silinip yerine KÜT KÜT yazılacak)<<< sfx örneği
-*HİÇ DURMADAN TARTIŞSALAR DA SONUNDA HEP BARIŞIRLAR.
ASLINDA…
BİR AY İÇİNDE HERKES KENDİ YOLUNA AYRILIP GİTMİŞ OLACAK…
ADIM<
En son Mss. Pretty Queen tarafından Çarş. 13 Mayıs - 21:46 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Başarılı bir çevirmen ve editör olmamı sağlayan dersler... MPQ devamını ekleyecektir tabii. Edit konusunda iyi olmama rağmen geçenlerde MPQ'nin derslerine baktım ve öğrenmem gereken önemli bir şeyi fark ettim. Teşekkürler empiküğ
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Ders 2: Edit
Bölüm 1: Editten Önce, Edit hakkında/gereksinimler:
Bazı gruplar sfxlerin düzenlenmesini ve haftada bir bölüm çıkmasını taleb ederken, bazıları da bunun üzerine o kadar çok düşmez. Katılacağınız grubun edit anlayışını görmenin en kolay yolu çıkardıkları birkaç bölümü incelemektir. Ya da onlara mail atarak bu konuyu görüşün.
Raw’ları kullanan grupların aksine biz Türklerin şanslı bir tarafı var: scan temizliği tamamlanmış, hazır sayfaları kullanıyoruz. Bu yüzden işimiz çok daha kolay.
Çevirinin son bir kez kontrol edilmesi açısından, editörün az çok İngilizce biliyor olması gerekir. Bulduğunuz yanlışları haber vermeden kafanıza göre değiştirmeyin. Mutlaka çevirmen ile iletişim içinde olun ve onayını almadan çeviri üzerinde değişiklik yapmayın.
Bir editörün görevleri basitçe sayfaları temzilemek, “credit page” (nası çevirsem bilemedim XD) adı verilen göze hoş gözüken sayfalar hazırlamak ve en sonunda hazırladığı sayfaları jpg/png/gif haline getirmektir.
Ben editin gerçekten kaliteli olmasını istediğim için sfx lerin de çevrilmesi taraftarıyım. Ama bazı karmaşık ve silinirse arkaplana zarar verebilecek olan sfx leri olduğu gibi bırakıp altına not düşebilirsiniz.
Gruplar edit için program olarak genellikle Photoshop’u tercih ederler. Ama layer fonksiyonu olan Paint Shop Pro gibi herhangi bir program da işinizi görecektir.
Bölüm 2: Photoshop'a Giriş
a) Photoshop'un şekli
İlk açtığınızda Photoshop’unuz buna benzeyecektir:
Menü çubuğundan Window’a gelin ve kullanmamız gereken araçları seçin:
Yanlışlıkla Histogram'ı seçmişim. Bizim için önemli olan o değil, aynı pencerede bulunan Navigator.
Son olarak değiştireceğimiz şeyse units&rulers’ı pixel’e çevrimek. Bunun için Menü çubuğuna gidin ve Edit>Preferences>Units & Rulers seçin.
resimde de gördüğünüz gibi “pixel” i seçin ve onaylayın.
b)Temel Araçlar
Bunlar benim genellikle kullandığım araçlar:
silgimizi seçtikten sonra boyutunu ve türünü buradan ayarlıyoruz:
Bölüm 1: Editten Önce, Edit hakkında/gereksinimler:
Bazı gruplar sfxlerin düzenlenmesini ve haftada bir bölüm çıkmasını taleb ederken, bazıları da bunun üzerine o kadar çok düşmez. Katılacağınız grubun edit anlayışını görmenin en kolay yolu çıkardıkları birkaç bölümü incelemektir. Ya da onlara mail atarak bu konuyu görüşün.
Raw’ları kullanan grupların aksine biz Türklerin şanslı bir tarafı var: scan temizliği tamamlanmış, hazır sayfaları kullanıyoruz. Bu yüzden işimiz çok daha kolay.
Çevirinin son bir kez kontrol edilmesi açısından, editörün az çok İngilizce biliyor olması gerekir. Bulduğunuz yanlışları haber vermeden kafanıza göre değiştirmeyin. Mutlaka çevirmen ile iletişim içinde olun ve onayını almadan çeviri üzerinde değişiklik yapmayın.
Bir editörün görevleri basitçe sayfaları temzilemek, “credit page” (nası çevirsem bilemedim XD) adı verilen göze hoş gözüken sayfalar hazırlamak ve en sonunda hazırladığı sayfaları jpg/png/gif haline getirmektir.
Ben editin gerçekten kaliteli olmasını istediğim için sfx lerin de çevrilmesi taraftarıyım. Ama bazı karmaşık ve silinirse arkaplana zarar verebilecek olan sfx leri olduğu gibi bırakıp altına not düşebilirsiniz.
Gruplar edit için program olarak genellikle Photoshop’u tercih ederler. Ama layer fonksiyonu olan Paint Shop Pro gibi herhangi bir program da işinizi görecektir.
Bölüm 2: Photoshop'a Giriş
a) Photoshop'un şekli
İlk açtığınızda Photoshop’unuz buna benzeyecektir:
Menü çubuğundan Window’a gelin ve kullanmamız gereken araçları seçin:
Yanlışlıkla Histogram'ı seçmişim. Bizim için önemli olan o değil, aynı pencerede bulunan Navigator.
Son olarak değiştireceğimiz şeyse units&rulers’ı pixel’e çevrimek. Bunun için Menü çubuğuna gidin ve Edit>Preferences>Units & Rulers seçin.
resimde de gördüğünüz gibi “pixel” i seçin ve onaylayın.
b)Temel Araçlar
Bunlar benim genellikle kullandığım araçlar:
silgimizi seçtikten sonra boyutunu ve türünü buradan ayarlıyoruz:
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
c)Manga düzenleme
Şimdi yavaş yavaş manga düzenlemeye geçiyoruz.
İlk önce, düzenleyeceğiniz mangayı seçtikten sonra, aynı adlı ya da sonradan adını değiştireceğiniz boş bir klasör oluşturun. Bu boş klasör ve seçtiğiniz manga, masaüstünde durursa daha rahat olur.
Oluşturduğumuz klasöre yaptığımız Türkçe sayfaları kaydedeceğiz.
Manga’yı İngilizcesiyle takip edebilmek için çevireceğiniz sayfayı, ve size gönderilen Türkçe metni açın.
Şimdi, Photoshop’ta
File>Open’dan yeni sayfanızı seçin
Navigator’dan resminizin boyutunu ayarlayın. Tabi boyut vs sadece size kalmış, ben gerçek boyutuyla çalışmayı tercih ediyorum.
İlk iş olarak silginizi seçin ve konuşma baloncuklarının içini silmeye başlayın.
Sonra yazı butonunu seçip gelin baloncuğun üzerine tıklayın. Size verilen çeviri metninden oraya denk gelen cümleyi kopyalayın ve gelin fotoşopunuzda yapıştırın.
Photoshop’un burada paint den çok daha kullanışlı bir yanı var. Aynı kutucuk içindeki metnin hepsi tek illa bir yazı tipinde olmak zorunda değil.
Mesela , Paint’de bir cümlenin içinde tek kelimeye (kalın yazı veya italik şeklinde) vurgu yapamazsınız ya da boyutunu değiştiremezsiniz. Ama fotoşopta bunu yapmanız mümkün sadece değiştirmek istediğiniz kelimeyi seçin ve yazıtipini-şeklini-boyutunu ayarlayın.
Not:
1. Yazı butonunu seçtiğinizde üstte bu menü çıkacaktır
None ile başlayan yer önemlidir, yazının puhulu, keskin vs olması için size seçenekler sunar. Mangasına göre kendiniz arayıp bulun. Ama ben Strong’u tercih ediyorum.
2. Bombeli vs. yazı seçenekleri dediğim yeri kendiniz kurcalayıp öğreneceksiniz. Genellikle sfx’ler vb için kullanabilirsiniz.
3. renk seçimi için daha önceden açtığım color-swatches-styles penceresindeki swatches’ı kullanıyorum daha rahat oluyor. Ama bu benim düzenim siz de size nasıl rahat geliyorsa onu kullanın.
4. Yazı boyutunu rahat okunması açısından mümkün olduğunca 24’te tutun. Ancak bu ölçüyü comic sans ms ve Anime Ace gibi yazı tipleri için veriyorum. Her yazı tipinde bu değişebiliyor. O yüzden diğerlerinde göz kararı ayarlayın.Ve asla 18’in altına düşmemeye çalışın.
5. Satır aralıklarında genel olarak yazı boyutu kaçsa aynı ölçüyü kullanın. Ve 24 yazı boyutu için 14’ün altına düşmeyin(yanılmıyorsam 14 tü 18 de olabilir ). Yani yazının birbirine geçmemesini sağlayın.
6. Satır aralıklarını daraltarak yazı boyutunu küçültmeden baloncuklara sığmayan cümlelerinizi sığdırabilirsiniz.
7. yazınızı yazdıktan sonra topluca sağa-sola eğdirmek için Ctrl tuşuna basılı tutun ve mouse’unuzla yön verin
8. Daha önce düşünce baloncuklarının gri renkle yazmalıyız demiştim. Bazı mangalarda buna özellikle özen gösterilirken bazılarında pek kafaya takmazlar. Siz de o kafaya takmadıkları mangada kafanıza göre takılın.
Şimdi yavaş yavaş manga düzenlemeye geçiyoruz.
İlk önce, düzenleyeceğiniz mangayı seçtikten sonra, aynı adlı ya da sonradan adını değiştireceğiniz boş bir klasör oluşturun. Bu boş klasör ve seçtiğiniz manga, masaüstünde durursa daha rahat olur.
Oluşturduğumuz klasöre yaptığımız Türkçe sayfaları kaydedeceğiz.
Manga’yı İngilizcesiyle takip edebilmek için çevireceğiniz sayfayı, ve size gönderilen Türkçe metni açın.
Şimdi, Photoshop’ta
File>Open’dan yeni sayfanızı seçin
Navigator’dan resminizin boyutunu ayarlayın. Tabi boyut vs sadece size kalmış, ben gerçek boyutuyla çalışmayı tercih ediyorum.
İlk iş olarak silginizi seçin ve konuşma baloncuklarının içini silmeye başlayın.
Sonra yazı butonunu seçip gelin baloncuğun üzerine tıklayın. Size verilen çeviri metninden oraya denk gelen cümleyi kopyalayın ve gelin fotoşopunuzda yapıştırın.
Photoshop’un burada paint den çok daha kullanışlı bir yanı var. Aynı kutucuk içindeki metnin hepsi tek illa bir yazı tipinde olmak zorunda değil.
Mesela , Paint’de bir cümlenin içinde tek kelimeye (kalın yazı veya italik şeklinde) vurgu yapamazsınız ya da boyutunu değiştiremezsiniz. Ama fotoşopta bunu yapmanız mümkün sadece değiştirmek istediğiniz kelimeyi seçin ve yazıtipini-şeklini-boyutunu ayarlayın.
Not:
1. Yazı butonunu seçtiğinizde üstte bu menü çıkacaktır
None ile başlayan yer önemlidir, yazının puhulu, keskin vs olması için size seçenekler sunar. Mangasına göre kendiniz arayıp bulun. Ama ben Strong’u tercih ediyorum.
2. Bombeli vs. yazı seçenekleri dediğim yeri kendiniz kurcalayıp öğreneceksiniz. Genellikle sfx’ler vb için kullanabilirsiniz.
3. renk seçimi için daha önceden açtığım color-swatches-styles penceresindeki swatches’ı kullanıyorum daha rahat oluyor. Ama bu benim düzenim siz de size nasıl rahat geliyorsa onu kullanın.
4. Yazı boyutunu rahat okunması açısından mümkün olduğunca 24’te tutun. Ancak bu ölçüyü comic sans ms ve Anime Ace gibi yazı tipleri için veriyorum. Her yazı tipinde bu değişebiliyor. O yüzden diğerlerinde göz kararı ayarlayın.Ve asla 18’in altına düşmemeye çalışın.
5. Satır aralıklarında genel olarak yazı boyutu kaçsa aynı ölçüyü kullanın. Ve 24 yazı boyutu için 14’ün altına düşmeyin(yanılmıyorsam 14 tü 18 de olabilir ). Yani yazının birbirine geçmemesini sağlayın.
6. Satır aralıklarını daraltarak yazı boyutunu küçültmeden baloncuklara sığmayan cümlelerinizi sığdırabilirsiniz.
7. yazınızı yazdıktan sonra topluca sağa-sola eğdirmek için Ctrl tuşuna basılı tutun ve mouse’unuzla yön verin
8. Daha önce düşünce baloncuklarının gri renkle yazmalıyız demiştim. Bazı mangalarda buna özellikle özen gösterilirken bazılarında pek kafaya takmazlar. Siz de o kafaya takmadıkları mangada kafanıza göre takılın.
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
d) Layer, Clone Stamb Kullanımı
Layer:
Sayfayı temizlediniz. Yazılarınızı yazdınız. Her şey gayet güzel hoş.. ama bir bakıyorsunuz ve ne görüyorsunuz?! Silmeyi unuttuğunuz bir şey var! Hemen silginize davrandınız ama gıcık fotoşop “bunu burada kullanamazsın “ diyor. Aman seni mi takıcam diyerek “layers” e geliyorsunuz. Buradan en altta bulunan background’u seçiyorsunuz. İşte şimdi istediğiniz işlemi uygulayabilirsiniz.
“Layer” yaptığınız işleri basamak basamak kaydeder. Yazdığınız her balonu burada rahatlıkla bulabilirsiniz.
Layer’de bir de çok kullanışlı bir şey var. Ben buna ışıklı yazı diyorum Özellikle shoujo mangalarda, çiçekli , böcekli, bulutlu grimsi arkaplan üzerine yine gri renkle yazmak suretiyle yazılar yazılır ya. Şimdi siz onu etrafına ışık vermeden yazsanız ya o yazı okunmaz ya da cazip görünmez.
Öyle bir arkaplana yazımızı yazdık. Şimdi etrafına ışıltı vermek için layer’e gelip yazdığımız yazıyı buluyoruz. Zaten genelde en baştadır. Ardından bulduğumuz şeye sağ tuş yapıyoruz. Üst tarafa doğru “blending options” u göreceksiniz. Seçiyoruz. Karşımıza bir pencere çıkıyor. Sol tarafta çek atmamızı bekleyen şeyler var. Onlardan “Outer glow” u seçiyoruz ve “outer glow” un üstüne tıklıyoruz tekrardan. Sol taraftaki penceremiz değişecek başka bir şey çıkacak. Burada “normal” ile başlayan bir seçenek kutucuğu var. Ordan biraz kurcaladığınızda anlarsınız zaten. Ben genelde “Linear Dodge” yi seçiyorum sanırım :S
**Yalnız sakın unutmayın bakın bana da demişlerdi “outer glow” seç diye o tek başına nerdeyse hiçbir işe yaramıyor. “outer glow” u seçtikten sonra bir de üstüne tıklayın. Pencere değişmediyse 2-3 kere tıklayın. sırf bu yüzden “clone stamb”ı öğrenerek hazırladığım manga kapağı sönük kalmıştı:
Orjinali
https://2img.net/r/ihimizer/img404/3952/merupuriv01c01000gx6.jpg
benim yaptığım:
https://2img.net/r/ihimizer/img209/2271/merupuriv01c01000afx5.jpg
Clone Stamb:
Kısaca: klonluyor.
Bunu hangi yüzeylerde kullanabiliriz?
* renkli manga kapaklarında
* bozulmasını istemediğimiz arkaplanlarda
* sfx leri sildikten sonra tr’sini yazdığımızda arkada silinen yer belli oluyorsa kapatmak için vs…
Layer:
Sayfayı temizlediniz. Yazılarınızı yazdınız. Her şey gayet güzel hoş.. ama bir bakıyorsunuz ve ne görüyorsunuz?! Silmeyi unuttuğunuz bir şey var! Hemen silginize davrandınız ama gıcık fotoşop “bunu burada kullanamazsın “ diyor. Aman seni mi takıcam diyerek “layers” e geliyorsunuz. Buradan en altta bulunan background’u seçiyorsunuz. İşte şimdi istediğiniz işlemi uygulayabilirsiniz.
“Layer” yaptığınız işleri basamak basamak kaydeder. Yazdığınız her balonu burada rahatlıkla bulabilirsiniz.
Layer’de bir de çok kullanışlı bir şey var. Ben buna ışıklı yazı diyorum Özellikle shoujo mangalarda, çiçekli , böcekli, bulutlu grimsi arkaplan üzerine yine gri renkle yazmak suretiyle yazılar yazılır ya. Şimdi siz onu etrafına ışık vermeden yazsanız ya o yazı okunmaz ya da cazip görünmez.
Öyle bir arkaplana yazımızı yazdık. Şimdi etrafına ışıltı vermek için layer’e gelip yazdığımız yazıyı buluyoruz. Zaten genelde en baştadır. Ardından bulduğumuz şeye sağ tuş yapıyoruz. Üst tarafa doğru “blending options” u göreceksiniz. Seçiyoruz. Karşımıza bir pencere çıkıyor. Sol tarafta çek atmamızı bekleyen şeyler var. Onlardan “Outer glow” u seçiyoruz ve “outer glow” un üstüne tıklıyoruz tekrardan. Sol taraftaki penceremiz değişecek başka bir şey çıkacak. Burada “normal” ile başlayan bir seçenek kutucuğu var. Ordan biraz kurcaladığınızda anlarsınız zaten. Ben genelde “Linear Dodge” yi seçiyorum sanırım :S
**Yalnız sakın unutmayın bakın bana da demişlerdi “outer glow” seç diye o tek başına nerdeyse hiçbir işe yaramıyor. “outer glow” u seçtikten sonra bir de üstüne tıklayın. Pencere değişmediyse 2-3 kere tıklayın. sırf bu yüzden “clone stamb”ı öğrenerek hazırladığım manga kapağı sönük kalmıştı:
Orjinali
https://2img.net/r/ihimizer/img404/3952/merupuriv01c01000gx6.jpg
benim yaptığım:
https://2img.net/r/ihimizer/img209/2271/merupuriv01c01000afx5.jpg
Clone Stamb:
Kısaca: klonluyor.
Bunu hangi yüzeylerde kullanabiliriz?
* renkli manga kapaklarında
* bozulmasını istemediğimiz arkaplanlarda
* sfx leri sildikten sonra tr’sini yazdığımızda arkada silinen yer belli oluyorsa kapatmak için vs…
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
e) Sfx Yapımı
Ders 1
Bu bizim orijinal sayfamız:
https://2img.net/r/ihimizer/img128/900/merupuriv01c04003bw9.jpg
bu benim elimdeki hali:
En sonda Maruru bize küsmüş. Neden? Çünkü sfx ini bırakmışız öylece
Şimdi söylemem gerek bişey var. Siz de kendinize göre bir şeyler yaparsınız belki diye:
Maruru bir peri , bir de ufaklık bir şey. Onun yazı stilini başlarda değiştirdim. La cartonieree (gibi bişeydi adı ) yaptım. Neden? Hem ben sıkılmıştım hem de telefondan gelen sesler, böyle ufaklıklardan çıkan sesler, tv’den gelen sesler vs vs için farklı fontlar kullanabilirsiniz. Size de değişiklik olur hem o kadar indirdiğiniz fontlara yazık olmaz kullanılmış olurlar.
Maruru’ya dönelim. Hemen siliyoruz sfx’ini (yalnız burada yeni fark ettim. Kanadının tepesinden başlayıp sonuna doğru iniyormuş ben sadece sonundakini sildim XD onu görmemişim de . neyse çaktırmayın . )
Sildikten sonra bir boşluk olacak haliyle. Mesela kanatlarındaki o gri çiçekli-yıldızlı şey gidecek. Önemli değil
Clone stamb’ı seçin
Önce alıştırma olsun diye normalde tek olan bir şeyi ikiye çıkarıcaz:
Resimde sağ tarafta altta “kopyalıyorum” yazdığım yer var ya o kısmın üzerine mouse’unuzu getirin. Bir parmağınızla “Alt” tuşuna basılı tutun ve mouse’un sol tuşuna basılı olarak yıldızı falan kapsayacak şekilde minik bir daire çizin. Ve bırakın
“aynısını buraya uyguluyorum” dediğim yere gelin. Mouse’un sol tuşuna basın. Bir şeyler belirmesi lazım. Düzgün bir şekilde daire çizdiğinizdeyse (basılı olarak) 2. yıldızımız meydana gelmiş olacak. Eğer bastığınızda hiçbirşey ortaya çıkmıyorsa en azından bir leke bile, yapamadınız demektir. Biraz daha uğraşın.
Şimdi kanadın içindeki boşluğu doldurmak için biraz üstte iki “düzgün” yuvarlak var ya onları yine “alt” tuşunu basılı tutarak kopyalayın. Ardından gelin ve kanadın içini doldurun.
Bu arada hani “kopyalıyorum” yazan yer var ya. O yıldızın içinde bir tane “artı” işareti var. Siz kopyalama işiniz bitip onu yapıştırmaya başladığınızda o artı tepeden, sağdan, soldan sizi izleyecektir. Artı’nın işi şu: değdiği yeri sizin seçtiğiniz yere kopyalamak. Siz belirlemediğiniz ya da müdahale etmediğiniz sürece o kafasına göre gider.
Neyse uğraştık ettik böyle bir şey çıktı:
Son olarak buraya “pof” yazmak için yazı stilimi seçiyorum yazı boyutumu devasalaştırıyorum. Yazımı kalıp şeklinde yazınca sığmadığı için ben de her harfi tek tek yazıp kafama göre yerleştiriyorum.
Şimdi bu çook çook dandik bir örnekti. Basitçe anlayalım diye. Bir de benim uğraşacak sabrım yok. Hem sfx biraz hayal gücüne de bağlı o da bende yok o yüzden idare eden şeyler yapıyorum. Bir de tabii kanadın tepesinde harf olduğunu görsem “p” harfini oraya yerleştirirdim
Sonuç:
Hemen korkmayın siz daha iyilerini yapacaksınız
Ders 1
Bu bizim orijinal sayfamız:
https://2img.net/r/ihimizer/img128/900/merupuriv01c04003bw9.jpg
bu benim elimdeki hali:
En sonda Maruru bize küsmüş. Neden? Çünkü sfx ini bırakmışız öylece
Şimdi söylemem gerek bişey var. Siz de kendinize göre bir şeyler yaparsınız belki diye:
Maruru bir peri , bir de ufaklık bir şey. Onun yazı stilini başlarda değiştirdim. La cartonieree (gibi bişeydi adı ) yaptım. Neden? Hem ben sıkılmıştım hem de telefondan gelen sesler, böyle ufaklıklardan çıkan sesler, tv’den gelen sesler vs vs için farklı fontlar kullanabilirsiniz. Size de değişiklik olur hem o kadar indirdiğiniz fontlara yazık olmaz kullanılmış olurlar.
Maruru’ya dönelim. Hemen siliyoruz sfx’ini (yalnız burada yeni fark ettim. Kanadının tepesinden başlayıp sonuna doğru iniyormuş ben sadece sonundakini sildim XD onu görmemişim de . neyse çaktırmayın . )
Sildikten sonra bir boşluk olacak haliyle. Mesela kanatlarındaki o gri çiçekli-yıldızlı şey gidecek. Önemli değil
Clone stamb’ı seçin
Önce alıştırma olsun diye normalde tek olan bir şeyi ikiye çıkarıcaz:
Resimde sağ tarafta altta “kopyalıyorum” yazdığım yer var ya o kısmın üzerine mouse’unuzu getirin. Bir parmağınızla “Alt” tuşuna basılı tutun ve mouse’un sol tuşuna basılı olarak yıldızı falan kapsayacak şekilde minik bir daire çizin. Ve bırakın
“aynısını buraya uyguluyorum” dediğim yere gelin. Mouse’un sol tuşuna basın. Bir şeyler belirmesi lazım. Düzgün bir şekilde daire çizdiğinizdeyse (basılı olarak) 2. yıldızımız meydana gelmiş olacak. Eğer bastığınızda hiçbirşey ortaya çıkmıyorsa en azından bir leke bile, yapamadınız demektir. Biraz daha uğraşın.
Şimdi kanadın içindeki boşluğu doldurmak için biraz üstte iki “düzgün” yuvarlak var ya onları yine “alt” tuşunu basılı tutarak kopyalayın. Ardından gelin ve kanadın içini doldurun.
Bu arada hani “kopyalıyorum” yazan yer var ya. O yıldızın içinde bir tane “artı” işareti var. Siz kopyalama işiniz bitip onu yapıştırmaya başladığınızda o artı tepeden, sağdan, soldan sizi izleyecektir. Artı’nın işi şu: değdiği yeri sizin seçtiğiniz yere kopyalamak. Siz belirlemediğiniz ya da müdahale etmediğiniz sürece o kafasına göre gider.
Neyse uğraştık ettik böyle bir şey çıktı:
Son olarak buraya “pof” yazmak için yazı stilimi seçiyorum yazı boyutumu devasalaştırıyorum. Yazımı kalıp şeklinde yazınca sığmadığı için ben de her harfi tek tek yazıp kafama göre yerleştiriyorum.
Şimdi bu çook çook dandik bir örnekti. Basitçe anlayalım diye. Bir de benim uğraşacak sabrım yok. Hem sfx biraz hayal gücüne de bağlı o da bende yok o yüzden idare eden şeyler yapıyorum. Bir de tabii kanadın tepesinde harf olduğunu görsem “p” harfini oraya yerleştirirdim
Sonuç:
Hemen korkmayın siz daha iyilerini yapacaksınız
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
e) Sfx Yapımı
Ders 2
Basit sfx ler küçük sfxlerdir. Biraz eğip, büküp kolayca halledebilirsiniz.
Tek ihtiyacınız olan çok manga okuyup bol örnek görmek ya da sponge bob ın dediği gibi "hayaaal gücüü".
şimdi "ha" sfx ini yapmak için gördüğünüz gibi mümkün olduğunca orjinaline sağdık kalınmış. bunu yaparken yazı rengi beyaz olarak seçilmiş, kenar çizgileri içinse "black stroke" kullanılmış.
burayı daha önce anlatmıştım "outer glow" kullanımında ama resim eklememiştim. ikisi de aynı yerden oluyor yani. Text Layer'ına gelin sonra sağ tuş tıklayın. blending options seçin ve yukarıdaki resimde gerisi var zaten ^^
neyse işte stroke size resimde gördüğünüz gibi 2 olarak seçilmiş. ideal boyutsa 2-3 px imiş.
son olarak göstermek istediğim şey :
yazımızı yazdık sonra da hani başta yazıyı eğip bükme için kullandığımız bir yer vardı ya tepede oraya tıklayıp bunları seçiyoruz:
işte yazıyı yapışınız zaten belli. beyazla yazıp stroke den de çerçeveliyorsunuz.
büyük bir sfx örneği:
sayfa örneği:
bu resme bakalaım bi de. sha daki a yı yukarı çıkarmak istersek eğer:
Ders 2
Basit sfx ler küçük sfxlerdir. Biraz eğip, büküp kolayca halledebilirsiniz.
Tek ihtiyacınız olan çok manga okuyup bol örnek görmek ya da sponge bob ın dediği gibi "hayaaal gücüü".
şimdi "ha" sfx ini yapmak için gördüğünüz gibi mümkün olduğunca orjinaline sağdık kalınmış. bunu yaparken yazı rengi beyaz olarak seçilmiş, kenar çizgileri içinse "black stroke" kullanılmış.
burayı daha önce anlatmıştım "outer glow" kullanımında ama resim eklememiştim. ikisi de aynı yerden oluyor yani. Text Layer'ına gelin sonra sağ tuş tıklayın. blending options seçin ve yukarıdaki resimde gerisi var zaten ^^
neyse işte stroke size resimde gördüğünüz gibi 2 olarak seçilmiş. ideal boyutsa 2-3 px imiş.
son olarak göstermek istediğim şey :
yazımızı yazdık sonra da hani başta yazıyı eğip bükme için kullandığımız bir yer vardı ya tepede oraya tıklayıp bunları seçiyoruz:
işte yazıyı yapışınız zaten belli. beyazla yazıp stroke den de çerçeveliyorsunuz.
büyük bir sfx örneği:
sayfa örneği:
bu resme bakalaım bi de. sha daki a yı yukarı çıkarmak istersek eğer:
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
f) Pattern Overlay
ben hiç denemedim anladığım kadar anlatmaya çalışacağım.ya aslında cs2 de var bu ama yine de
öncelikle "pattern " dosyasını fotoşopunuza yüklemeniz gerekiyormuş. buyrunuz link:
indir
.pat dosyasını zip dosyasından extract (çıkart mı oluyodu?) yapıyoruz ve sonra fotoşopumuzu açıyoruz. ardından yazımızı yazdıktan sonra text layer ına sağ tuş blending ooptions... dioruz.
kutuda pattern overlay karşınıza çıkacakmış.
seçiyoruz bunları
sonra yazımız böyleyken böyle oluyor:
ya aslında pek ders gibi olmadı ama neyse işte burda da ing açıklamalarıyla var. sözlükle dahi anlaşılabilir
ben hiç denemedim anladığım kadar anlatmaya çalışacağım.ya aslında cs2 de var bu ama yine de
öncelikle "pattern " dosyasını fotoşopunuza yüklemeniz gerekiyormuş. buyrunuz link:
indir
.pat dosyasını zip dosyasından extract (çıkart mı oluyodu?) yapıyoruz ve sonra fotoşopumuzu açıyoruz. ardından yazımızı yazdıktan sonra text layer ına sağ tuş blending ooptions... dioruz.
kutuda pattern overlay karşınıza çıkacakmış.
seçiyoruz bunları
sonra yazımız böyleyken böyle oluyor:
ya aslında pek ders gibi olmadı ama neyse işte burda da ing açıklamalarıyla var. sözlükle dahi anlaşılabilir
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
g) Sayfa Temizliği
Şimdi düzenlemek istediğimiz yeri seçiyoruz. Bu konuda en iyi çalışma yapacağınız manga Card Captor Sakura'dır. Ben de zaten bunda öğrenmek zorunda kaldım^^
evet bölgeyi seçtikten sonra
Menü'den:
Image<Adjustments< Levels...'i seçiyoruz
ardından resimde gördüğünüz Levels penceresi çıkyor. size göre sağ taraftaki kısım rengi açmaya sol taraftaki ise koyulaştırmaya yarıyor. ortadakiyle pek oynamanıza gerek yok. ve sağ taraftakini sola doğru çekiyoruz:
şimdi bu gördüğünüz sayfanın üstü ama bn alt kısmını da beraber seçmiştim. eğer fazla açarsak sonuç gördüğünüz gibi olur.
saçın(resmin) yarısı açık olur, ya da tamamen gider. bunun için de sırf ı kısmı seçip ya da temizlenen genel bölgeyi seçip yine levels e girip bu sefer koyulaştırma yapmanız gerekiyor yani sol tarafı sağa çekeceksiniz.
mesela bu resimde, resmin sol kısmı hala tam temizlenmedi fakat daha fazla açarsam rengini resimler silinecek. o yüzden alanı önce daraltıyorum, resim kısmından kurtuluyorum ve daha sonra tekrar levels e girip rengi açıyorum.
bunu bütün bir sayfa için de yapabilirsiniz.
benim önerim: hangi bölge için uygularsanız uygulayın, ister bütün sayfa ister küçük bir alan, önce rengi açın sonra da koyulaştırın.
bu kadardı
Şimdi düzenlemek istediğimiz yeri seçiyoruz. Bu konuda en iyi çalışma yapacağınız manga Card Captor Sakura'dır. Ben de zaten bunda öğrenmek zorunda kaldım^^
evet bölgeyi seçtikten sonra
Menü'den:
Image<Adjustments< Levels...'i seçiyoruz
ardından resimde gördüğünüz Levels penceresi çıkyor. size göre sağ taraftaki kısım rengi açmaya sol taraftaki ise koyulaştırmaya yarıyor. ortadakiyle pek oynamanıza gerek yok. ve sağ taraftakini sola doğru çekiyoruz:
şimdi bu gördüğünüz sayfanın üstü ama bn alt kısmını da beraber seçmiştim. eğer fazla açarsak sonuç gördüğünüz gibi olur.
saçın(resmin) yarısı açık olur, ya da tamamen gider. bunun için de sırf ı kısmı seçip ya da temizlenen genel bölgeyi seçip yine levels e girip bu sefer koyulaştırma yapmanız gerekiyor yani sol tarafı sağa çekeceksiniz.
mesela bu resimde, resmin sol kısmı hala tam temizlenmedi fakat daha fazla açarsam rengini resimler silinecek. o yüzden alanı önce daraltıyorum, resim kısmından kurtuluyorum ve daha sonra tekrar levels e girip rengi açıyorum.
bunu bütün bir sayfa için de yapabilirsiniz.
benim önerim: hangi bölge için uygularsanız uygulayın, ister bütün sayfa ister küçük bir alan, önce rengi açın sonra da koyulaştırın.
bu kadardı
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
ğ) Yazı Tipleri
Mangalarda genellikle kullanılan yazı tipleri Wildwords, Anime Ace ve Manga Temple'dır. Küçük harflerde ise augie, i hate comic sans ve felt kulanılır.
Buradan faydalanabilirsiniz:
http://www.fonttr.com/
Kullanılan Türkçeye çevrilmiş manga fontlarını da daha sonra bu mesaja ekleyeceğim.
Clone Stamb Not: Ben önce clone stambla silip sonra yazımı üstüne yazıyordum, fakat daha sonra Cynthia'nın yöntemini öğrendiğimde daha mantıklı geldi; Önce yazıyı yazıp, ardından clone stamb kullanmak. Böylelikle yazının kapayacağı ve zaten gözükmeyecek olan yerleri düzeltmek zorunda kalmazsınız.
~SON~
Mangalarda genellikle kullanılan yazı tipleri Wildwords, Anime Ace ve Manga Temple'dır. Küçük harflerde ise augie, i hate comic sans ve felt kulanılır.
Buradan faydalanabilirsiniz:
http://www.fonttr.com/
Kullanılan Türkçeye çevrilmiş manga fontlarını da daha sonra bu mesaja ekleyeceğim.
Clone Stamb Not: Ben önce clone stambla silip sonra yazımı üstüne yazıyordum, fakat daha sonra Cynthia'nın yöntemini öğrendiğimde daha mantıklı geldi; Önce yazıyı yazıp, ardından clone stamb kullanmak. Böylelikle yazının kapayacağı ve zaten gözükmeyecek olan yerleri düzeltmek zorunda kalmazsınız.
~SON~
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Çok yararlı, teşekkürler. Her zaman manga çevirmenliğine özendim, düzenleme yapabilmeyi de çok isterdim; pek yapabileceğimi sanmam ama bir ara derslerini uygulayacağım. ^^
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Ben de yapamam diyordum ama çok zor editli bir mangadan başladım işe.
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
Güzel dersler..
FoRZa- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 207
Nerden : Gelcen mi ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/02/09
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
süper bir paylaşım, bir çok kişi yararlanabilir, sağol.
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: [SnS] Manga çeviri, düzenleme dersleri
ya benim bilgisayarımda wildwords fontu yok acaba onu nerden bulabilirm? bi yardım ederseniz çok memnun olurum.
Bykynell- Mesaj Sayısı : 1
Nerden : Hinamizawa
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 02/08/09
1 sayfadaki 1 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz