Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
+17
Sodakazam
RoMe
Akuma_Blade
Magic_Lord
edemirci44
kouta
Susano'o
savage garden
lantis
spartiate
cynthia
Cemis
Roronoa Zoro
miyacho
muhtesemmatrix
Hitokiri
silindi
21 posters
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
1 sayfadaki 2 sayfası
1 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
...
Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Sadece meraktan...
Acaba sadece izliyorum, banane mi diyorsunuz?
Yoksa bence daha iyi olmalı, sadece kabulleniyorum diyenlerden misiniz?
Şahsen ben çok çıkıntı olmak istemiyorum, benim de bir sürü hatam oluyor hazırlama aşamasında ama öyle çalışmalar var ki neresini tutsan elinde kalıyor.
"Kalmıycam", "yapmıycam", "yaw" örnekleri, işaret kullanmı hataları, düşük cümleler...
Siz ne düşünüyorsunuz?
Acaba sadece izliyorum, banane mi diyorsunuz?
Yoksa bence daha iyi olmalı, sadece kabulleniyorum diyenlerden misiniz?
Şahsen ben çok çıkıntı olmak istemiyorum, benim de bir sürü hatam oluyor hazırlama aşamasında ama öyle çalışmalar var ki neresini tutsan elinde kalıyor.
"Kalmıycam", "yapmıycam", "yaw" örnekleri, işaret kullanmı hataları, düşük cümleler...
Siz ne düşünüyorsunuz?
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Şuan devam projelerdeki en büyük sorun dil sorunu değil belki ama bu sorunda gittikçe büyükmekte.Özellikle avi olarak sunuldukları için bir çok grup v2 yapmayı düşünmüyor ya da üşeniyorlar.(avide gömülü olduğu için tekrar encode altyazı düzenleme işleri uzun sürüyor.) (Bana göre sorun kalitesiz raw kullanımı.)
Öyle çok abartı hatalar görmesemde kymophobia'nında dediği hatalara çok sık rasgeliyorum, bu konuda ya dil bilgisi konusunda çok eksikler var ya da yapılan iş fazla önemsenmiyor gibi geliyor.
Öyle çok abartı hatalar görmesemde kymophobia'nında dediği hatalara çok sık rasgeliyorum, bu konuda ya dil bilgisi konusunda çok eksikler var ya da yapılan iş fazla önemsenmiyor gibi geliyor.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
kymophobia demiş ki:işaret kullanmı hataları
İşte ikinci kontrol bunun için gerekli. Ya da 3, 5...
"noktalama işaretlerinin kullanım hataları" diyelim...
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
bir şey kelimesinin birşey veya bir şey şeklinde yazılmasının kimseye yararı veya zararı olacağını zannetmiyorum.Bu yüzden küçük hataların abartılmaması gerketiğini düşünüyorum.
Ayrıca anime-manga kültürü ve fansub-çeviri konusunda çalışmamış uğraş vermemiş kişilerin de yapılan çalışmalarda ağır eleştirme ve otorite gibi konuşma hakları olmadıklarını düşünüyorum.(Bu aralar bunu çok fazla görüyorum aklıma gelmişken söylemek istedim)
Ayrıca anime-manga kültürü ve fansub-çeviri konusunda çalışmamış uğraş vermemiş kişilerin de yapılan çalışmalarda ağır eleştirme ve otorite gibi konuşma hakları olmadıklarını düşünüyorum.(Bu aralar bunu çok fazla görüyorum aklıma gelmişken söylemek istedim)
muhtesemmatrix- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 38
Kayıt tarihi : 21/08/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Eğer çeviri içinde 100 cümlenin 1-2 tanesinde yazım yanlışı varsa o çeviriye başarılı diyebiliyorum. Bu gözardı edilebilecek bir şey ve ne kadar kontrol edersen et gözden kaçabiliyor. Ama senin dediğin boyutta hatalar (Kalmıycam, yapmıycam, ayrı yazılan de ekinin birleşik yazılması, soru eklerinin birleşik yazılması vs) Türkçe kullanımını bilmemekle alakalı ve bence o çevirinin redakte edilmeden yayınlanmaması lazım. İmla hataları beni de rahatsız ediyor açıkçası. Ben bunu yapıyor muyum? Yapmamaya gayret ediyorum ve bunun için özel bir gayret sarfettiğim için başka çevirilerde de buna dikkat ediyorum. (algıda seçicilik sanırım)
Hitokiri'nin dediği raw sıkıntısına ise, duruma göre değişir diyorum. Hardsub yeni yeni yaygınlaşmaya başladı ve altyazı gömme aşamasında görüntüde kayıplar yaşanması zamanla, pratik ve bilgi kazandıkça düzelecek bir sorun bence. Ama şu da var. Her zaman çok yüksek kalitede raw temin edilemeyebiliyor ve bu durum grupla alakalı değil. O halde neden hardsub yapılıyor sorusu sorulacak olursa, buna vereceğim tek cevap tercih meselesi olduğu. Bunu bir sorun değil, tercih olarak görüyorum.
Hitokiri'nin dediği raw sıkıntısına ise, duruma göre değişir diyorum. Hardsub yeni yeni yaygınlaşmaya başladı ve altyazı gömme aşamasında görüntüde kayıplar yaşanması zamanla, pratik ve bilgi kazandıkça düzelecek bir sorun bence. Ama şu da var. Her zaman çok yüksek kalitede raw temin edilemeyebiliyor ve bu durum grupla alakalı değil. O halde neden hardsub yapılıyor sorusu sorulacak olursa, buna vereceğim tek cevap tercih meselesi olduğu. Bunu bir sorun değil, tercih olarak görüyorum.
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
muhtesemmatrix demiş ki:bir şey kelimesinin birşey veya bir şey şeklinde yazılmasının kimseye yararı veya zararı olacağını zannetmiyorum.Bu yüzden küçük hataların abartılmaması gerketiğini düşünüyorum.
Ayrıca anime-manga kültürü ve fansub-çeviri konusunda çalışmamış uğraş vermemiş kişilerin de yapılan çalışmalarda ağır eleştirme ve otorite gibi konuşma hakları olmadıklarını düşünüyorum.(Bu aralar bunu çok fazla görüyorum aklıma gelmişken söylemek istedim)
İlk kısım için;
Gözardı edilebilir hatalar tabi ki kimseye batmaz. Yüzlerce satır çeviriliyor, hata yapılması, unutulması, gözden kaçması ya da farkedilememesi çok olağan. Benim bahsettiğim yinelenen hatalar.
Ve tabi bunun yanında miyacho'nun da dediği çok doğru. Gözden geçirilmeden yayınlanan hatalar sana bana belki sorun yaratmaz ama "Türkçe Fansub" kültürüne balta olur en nihayetinde.
İkinci kısım için;
Öyle birisi mi oldu? Daha doğrusu "eleştirmek" yerine "hakaret" gibi bir durum mu mevzu bahis?
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Bu başlıkta değil genel olarak izlenimim böyle.İsim vermek de istemiyorum.Polemik oluyor sonra (neyse konu dağılmasın)
muhtesemmatrix- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 38
Kayıt tarihi : 21/08/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
muhtesemmatrix demiş ki:
Ayrıca anime-manga kültürü ve fansub-çeviri konusunda çalışmamış uğraş vermemiş kişilerin de yapılan çalışmalarda ağır eleştirme ve otorite gibi konuşma hakları olmadıklarını düşünüyorum.(Bu aralar bunu çok fazla görüyorum aklıma gelmişken söylemek istedim)
Bu görüşüne katılamayacağım, çünkü; bu dediğini örnek olarak alırsak o zaman bir çok sinema eleştirmeni (aklıma bu geldi) hiç film çekmedi ya da senaryo yazmadığı için "eleştirmen" ünvanı, sıfatını ne diyorsak diyelim almamaları gerekir.Ya da toplumdaki insanların %99.9'un psikolog olmadığını düşünürsek "deli" olarak adlandırılan insanları neye göre "deli" diye adlandırdıklarını sormak gerekir.Zira hiç biri psikoloji eğitimini almadı ya da psikolog ünvanına sahip değillerdir.
İşin özü bir konuyu eleştirmek güzeldir ,ama senin demek istediğinden anladığım kadarı ile hiç anime ve mangadan anlamayan ya da her şeyi anlayan (bkz : Hıncal Uluç) insanlarında bu işlere bulaştığı ya da bulaşmaya çalıştığıdır.
Altyazı konusunda neden eleştiri kabul edilmiyor onuda anlamıyorum.Sonuçta kimse mükemmel değildir ama en azından 2-3 kez kontrol edildi denilipde içinde 20-30 hata bulunan altyazılarda görüyoruz.Kimse niye yapıyorsunuz ya da bu ne biçim iş demiyor, sadece hatalarını söylüyoruz ki, bir daha tekrarlanmasın.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
ben orda ağır eleştri veya otorite gibi konuşma yazdım.Normal efendi gibi eleştriye bir şey dedim mi?
muhtesemmatrix- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 38
Kayıt tarihi : 21/08/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Eleştiri, altyazı konusunda her zaman gerekli olan bir şeydir....
Çünkü gruplar veya kişiler eksikliklerini görebilir....
Video görüntü kalitesi konusunda, her ne kadar raw kaynaklı sıkıntılar olsa da bütün encode eden kişiler zamanla kendilerini geliştiriyorlar ve geliştireceklerdir....
En önemli kısım Türkçe'ye özen gösterme konusu....
Dediğiniz gibi bazı bariz yapılmaması gereken hatalar oluyor....
Yine de Türkçeyi dört dörtlük kullandığımızı söyleyemem ama kullanılması çok daha güzel olacaktır....En azından işin ciddiyetle yapıldığını gösterir....
SOA adına, kendimizi her zaman geliştirme çabası içerisinde olduğumuzu ve gördüğünüz eksikleri, yanlışları bize söylemenizi istiyoruz....
Sanki biraz kişisel oldu bu mesaj....
Çünkü gruplar veya kişiler eksikliklerini görebilir....
Video görüntü kalitesi konusunda, her ne kadar raw kaynaklı sıkıntılar olsa da bütün encode eden kişiler zamanla kendilerini geliştiriyorlar ve geliştireceklerdir....
En önemli kısım Türkçe'ye özen gösterme konusu....
Dediğiniz gibi bazı bariz yapılmaması gereken hatalar oluyor....
gibi....Buna iki şekilde yaklaşabiliriz aslında....Birincisi; izleyiciye günlük yaşamda kullanılan kelimeler gösterilerek işi komediye vurmak....İkincisi; gerçekten Türkçe'den yoksun olunduğudur....Haddime değil ama birinci olasılığı kabul etmek istemiyoruz....Çünkü Türkçemiz de böyle kelimeler yoktur....Hatırlarsanız Özcan Deniz'in bir şarkısında böyle kelimeler olduğu için Türk Dil Kurumu tarafından eleştirildi...."Kalmıycam", "yapmıycam", "yaw"
Yine de Türkçeyi dört dörtlük kullandığımızı söyleyemem ama kullanılması çok daha güzel olacaktır....En azından işin ciddiyetle yapıldığını gösterir....
SOA adına, kendimizi her zaman geliştirme çabası içerisinde olduğumuzu ve gördüğünüz eksikleri, yanlışları bize söylemenizi istiyoruz....
Sanki biraz kişisel oldu bu mesaj....
Roronoa Zoro- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 13
Kayıt tarihi : 08/07/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Ben sadece izleyici olarak şunu demek istiyorum: Mükemmel olmasını istemiyorum bir çevirinin; bir kelimenin çevirisi yanlış yapılmış olabilir, ya da sonlara doğru yorgunluktan birkaç düşük cümle kullanmıştır; kabul edilebilir. Ama, yani, insaf! "Mi, de, ki" eklerinin doğru yazımı, konuşma dilinde değil yazı dilinde çeviriler; bunlar en temel ayrıntılardır bana göre, ve çeviri yapmaya kalkışan birinin bunları zaten bilmesi gerekir. Zaten herkes de aynı şeyleri söylemiş yukarıda, herhalde bu başlığı okuyan bir çevirmen bundan sonra bu eklerin kullanımına daha çok dikkat edecektir.
Bir de hardsub yapınca; Türkçe karakter desteği olmayıp da bize kargacık burgacık, her ne kadar anlaması güç olmasa da altyazı okurken bizi rahatsız eden, karakterlerle anime izletilince de hiç hoş olmuyor.
Bir de hardsub yapınca; Türkçe karakter desteği olmayıp da bize kargacık burgacık, her ne kadar anlaması güç olmasa da altyazı okurken bizi rahatsız eden, karakterlerle anime izletilince de hiç hoş olmuyor.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Ben şahsen Türkçe'ye uyarak yazarım. Birkaç küçük hatam olmuştur tabii, o kadar olabilir. Genellikle çevirilerde minik hatalara bir şey demem. Ama eğer o hatalar sürekli tekrarlanırsa gözüme çarpar, grubu/çevirmeni vs. uyarırım. Cemis'in dediği "mi, de, ki" ekleri doğru yerlerde kullanılmadıkça kötü duruyor. Bir virgül bile cümleyi 2-3 farklı anlama taşıyabilir.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
evet gerçektende önemli bir nokta türkçenin doğru kullanımı... benim fikrime görede ufak ayrıntılar çok göze batmasada (-de -da ayrı yazılmamış, yok bu kelime farsçadan türkçeye geçmiş türkçesi yok muydu gibi:) ) özellikle bu yapmıycam etmiycem gibi kelimeler birazcık göze batıyor... tabiki bunları günlük hayatta çok fazla kullanıyoruz ama çevirilerde mümkün olduğunca konuşma dilinden uzak durmaya çalışmakta fayda var... ayrıca bye bye, okey gibi kelimelerin çeviriler sırasında olduğu gibi bırakılmasıda bence yanlış bir uygulama...
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Bir sorundan ziyade düşünüp, kişisel almazsak başlığı sevinirim. (alınıyorsunuz demedim tabi de)
Dediğim şu ki;
Bir şeyler "yapmış olmak ve -evet o yaptı-" denilmesi için arkalarımızdan, yarın Türk Fansub grupları için "Bir sürü YourMom, YourDad, Devil's Lair tadında saçma sapan grup işte" şeklinde karşılanmayı kabul etmek bana ters geliyor.
Tabi -gene şahsi kanaatim olarak- bu ankete "bana farketmez" diyenleri de zerre kadar anlayamıyorum.
Dediğim şu ki;
Bir şeyler "yapmış olmak ve -evet o yaptı-" denilmesi için arkalarımızdan, yarın Türk Fansub grupları için "Bir sürü YourMom, YourDad, Devil's Lair tadında saçma sapan grup işte" şeklinde karşılanmayı kabul etmek bana ters geliyor.
Tabi -gene şahsi kanaatim olarak- bu ankete "bana farketmez" diyenleri de zerre kadar anlayamıyorum.
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Bu çeviri ve fansub işini yapanların hepsi insan o nedenle bazı yazım hataları veya yer yer çeviri hataları olabiliyor bunlar kabul edilebilir şeylerdir bence. Tabiki bu hatalar az olmak koşuluyla yani 100 satırda 2-3 tane olması kabul edilebilir. Yanlız güzel Türkçe'mizi yanlış kullanmak bence kabul edilemez. Bence böyle hata yapan insanları uyarmakta yine bizlerin görevi.
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Türkçeyi düzgün kullanmayan çeviri fansub vesaire grupları takip etmem hiç. Dil konusunda çok hassasım çevirilerde XD ararım seçerim izlerim XD
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
savage garden demiş ki:Türkçeyi düzgün kullanmayan çeviri fansub vesaire grupları takip etmem hiç. Dil konusunda çok hassasım çevirilerde XD ararım seçerim izlerim XD
Güzel bir yaklaşım da sadece tek bir şeyi merak ettim. Hiç takip etmezsen, düzgün olup olmadığını nasıl biliyorsun? Cidden iğneleme amaçlı söylemedim. Merakımdan soruyorum. Belki izleyenlerin yorumlarına göre davranıyorsundur. Ama şu da bir gerçek. Takip edip eleştirmezseniz o bahsedilen hataların minimalize edilmesi de pek mümkün olmaz. Ben şahsen iyi ya da kötü, izleyicilerin izledikten sonra yorum yapması taraftarıyım. Sadece çeviri için de değil. Her bakımdan yapılacak doğru ve yerinde eleştiriler o grubun daha iyi olmasını sağlayacaktır. Gerçi bazen "amaç üzüm yemek değil de bağcıyı dövmek" tarzı eleştiriler oluyor ama her zaman "aha yakaladım hatasını. şimdi bir post atayım da görsün gününü, rezil olsun" gibi düşünen insanlar olacaktır. Bu da çok doğal çünkü eleştirmek de bir sanattır. Herkes beceremez.
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
hiç tr fansub'dan izlemişliğim olmadığı için türkiyedeki fansub grupları hakkında yorum yapmam doğru olmaz. ama türkçenin doğru kullanılması elbette ki önemli. ben de arada nadiren türkçeyi düzgün kullanmıyorum. mesela bi çocuk düzgün kullanmadığı zaman konuya kumanda eden bir durum söz konusuysa öyle çeviriyorum. gibi. sonuçta insanlar konuşuyolar ve animelerde çoğu zaman düzgün japonca ve argo japonca bir arada. argoları aynen çevirmek doğru olmaz ama, konuya bi katkısı varsa çevirilmesi taraftarıyım.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
sıtede cevırı yapan chobıtsın elhazard cevırılerı gercekten berbat bır yerde turkce karakter kullanmıs bıryerde kullanmamıs yazım yanlıslarını sanmıyorum cevırı yapıyorsun bıraz ozen gosterır ınsan.sen neden boyle yazıyorsun dıyenlere counter strıkeden alıskanlık olmus alısmıs kudurmustan beterdır mevzusu.
kouta- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 119
Kayıt tarihi : 28/07/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
miyacho demiş ki:savage garden demiş ki:Türkçeyi düzgün kullanmayan çeviri fansub vesaire grupları takip etmem hiç. Dil konusunda çok hassasım çevirilerde XD ararım seçerim izlerim XD
Güzel bir yaklaşım da sadece tek bir şeyi merak ettim. Hiç takip etmezsen, düzgün olup olmadığını nasıl biliyorsun? Cidden iğneleme amaçlı söylemedim. Merakımdan soruyorum. Belki izleyenlerin yorumlarına göre davranıyorsundur. Ama şu da bir gerçek. Takip edip eleştirmezseniz o bahsedilen hataların minimalize edilmesi de pek mümkün olmaz. Ben şahsen iyi ya da kötü, izleyicilerin izledikten sonra yorum yapması taraftarıyım. Sadece çeviri için de değil. Her bakımdan yapılacak doğru ve yerinde eleştiriler o grubun daha iyi olmasını sağlayacaktır. Gerçi bazen "amaç üzüm yemek değil de bağcıyı dövmek" tarzı eleştiriler oluyor ama her zaman "aha yakaladım hatasını. şimdi bir post atayım da görsün gününü, rezil olsun" gibi düşünen insanlar olacaktır. Bu da çok doğal çünkü eleştirmek de bir sanattır. Herkes beceremez.
Bu benim yaklaşımım. Önceden tabi ki inceliyorum sonra beğenmezsem bırakıyorum. İlla ki uyarmak zorunda değilim kimseyi - Türkçeyi düzgün kullanmak zaten birinci şarttır Türkçe kurallarını bilmiyorsa o çevirenin bildiği yabancı dilden de ayrı bir şüphe duyarım XD
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
Bu bir "zorundalık" değil, "sağlıklı eleştiri" mevzusudur esasında.
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
savage garden demiş ki:miyacho demiş ki:savage garden demiş ki:Türkçeyi düzgün kullanmayan çeviri fansub vesaire grupları takip etmem hiç. Dil konusunda çok hassasım çevirilerde XD ararım seçerim izlerim XD
Güzel bir yaklaşım da sadece tek bir şeyi merak ettim. Hiç takip etmezsen, düzgün olup olmadığını nasıl biliyorsun? Cidden iğneleme amaçlı söylemedim. Merakımdan soruyorum. Belki izleyenlerin yorumlarına göre davranıyorsundur. Ama şu da bir gerçek. Takip edip eleştirmezseniz o bahsedilen hataların minimalize edilmesi de pek mümkün olmaz. Ben şahsen iyi ya da kötü, izleyicilerin izledikten sonra yorum yapması taraftarıyım. Sadece çeviri için de değil. Her bakımdan yapılacak doğru ve yerinde eleştiriler o grubun daha iyi olmasını sağlayacaktır. Gerçi bazen "amaç üzüm yemek değil de bağcıyı dövmek" tarzı eleştiriler oluyor ama her zaman "aha yakaladım hatasını. şimdi bir post atayım da görsün gününü, rezil olsun" gibi düşünen insanlar olacaktır. Bu da çok doğal çünkü eleştirmek de bir sanattır. Herkes beceremez.
Bu benim yaklaşımım. Önceden tabi ki inceliyorum sonra beğenmezsem bırakıyorum. İlla ki uyarmak zorunda değilim kimseyi - Türkçeyi düzgün kullanmak zaten birinci şarttır Türkçe kurallarını bilmiyorsa o çevirenin bildiği yabancı dilden de ayrı bir şüphe duyarım XD
"Takip etmem hiç" dediğin için yazdığını bu şekilde algıladım. Yanılmışım sanırım kusura bakma ama zaten sonrasında yazdıklarım benim genel fikrimdi. Sadece sana yönelik konuşmadım. Eleştiri yapıp yapmaman da seni ilgilendirir, ben kendi fikirlerimi yazdım yukarıda. Her durumda, sırf Türkçe diye fansub ları takip etmeyen, buna da kulp olarak "yazım yanlışları vardı vs" diyen insanlaraydı sözüm. Hatta çoğu bu gibi eleştirilerde bulunurken izleme gereği bile duymazlar. Şahsi algılama lütfen.
Edit: Hala yazdığım gibi düşünüyorum. Daha iyisini talep ediyorsanız yol göstermek de önemli bir adımdır.
En son miyacho tarafından C.tesi 11 Ekim - 19:51 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
"Takip etmem hiç" dediğin için yazdığını bu şekilde algıladım. Yanılmışım sanırım kusura bakma ama zaten sonrasında yazdıklarım benim genel fikrimdi. Sadece sana yönelik konuşmadım. Eleştiri yapıp yapmaman da seni ilgilendirir, ben kendi fikirlerimi yazdım yukarıda. Her durumda, sırf Türkçe diye fansub ları takip etmeyen, buna da kulp olarak "yazım yanlışları vardı vs" diyen insanlaraydı sözüm. Hatta çoğu bu gibi eleştirilerde bulunurken izleme gereği bile duymazlar. Şahsi algılama lütfen.
haha XD neyse devam edelim konuya XD
haha XD neyse devam edelim konuya XD
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
savage garden demiş ki:"Takip etmem hiç" dediğin için yazdığını bu şekilde algıladım. Yanılmışım sanırım kusura bakma ama zaten sonrasında yazdıklarım benim genel fikrimdi. Sadece sana yönelik konuşmadım. Eleştiri yapıp yapmaman da seni ilgilendirir, ben kendi fikirlerimi yazdım yukarıda. Her durumda, sırf Türkçe diye fansub ları takip etmeyen, buna da kulp olarak "yazım yanlışları vardı vs" diyen insanlaraydı sözüm. Hatta çoğu bu gibi eleştirilerde bulunurken izleme gereği bile duymazlar. Şahsi algılama lütfen.
haha XD neyse devam edelim konuya XD
Neden kırmızı ile belirtme gereği duydun anlamadım ama ek olarak, Türkçe fansub ları takip edip de eleştiride bulunmayan ama hep iyisini talep edenleri de yukarıda yazdıklarıma dahil ediyorum. Mesajımda "özel olarak" belirtmeyi unutmuşum zaten anlaşılmıştır diye.
miyacho- Animanist Fansub
- Mesaj Sayısı : 106
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 18/04/08
Geri: Fansub Gruplarımızın Türkçe Kullanımı
kouta demiş ki:sıtede cevırı yapan chobıtsın elhazard cevırılerı gercekten berbat bır yerde turkce karakter kullanmıs bıryerde kullanmamıs yazım yanlıslarını sanmıyorum cevırı yapıyorsun bıraz ozen gosterır ınsan.sen neden boyle yazıyorsun dıyenlere counter strıkeden alıskanlık olmus alısmıs kudurmustan beterdır mevzusu.
Örnek olsun diye sizin mesajınızı alıyorum.Hiç yazdığınız mesajı tekrar okuyup kontrol ettiniz mi ?
Son zamanlarda artan "Fansub" grupları ile kalite artmak yerine nedense düşmeye başladı.Bunu sadece benmi fark ettim yoksa herkes farkında ama türkçe olsun çamurdan olsun diye mi ses çıkarmıyor onu anlayamadım ...
1 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
1 sayfadaki 2 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz