AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Google çeviri

+11
ozman
AnTiOkSiDaN
kordiseps
Seifukusha
spartiate
Sonvaynard
sera myu
F.Chopin
bLue-Dragon
Ryoko Yoichi
edemirci44
15 posters

2 sayfadaki 2 sayfası Önceki  1, 2

Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Ryoko Yoichi Salı 3 Şub. - 10:40

Anime konusunu tam bilmiyorum ama ingiliz edebiyatı ödevimde çok yardımcı oldu Very Happy
Ryoko Yoichi
Ryoko Yoichi
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 13/12/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından bLue-Dragon Salı 3 Şub. - 12:19

Anime çevirse zaten onları kullanıcaz değiliz herhalde kendi anlamımızıda katarız bizide yormazdı fazla Very Happy
bLue-Dragon
bLue-Dragon
Encoder

Erkek Mesaj Sayısı : 1946
Yaş : 34
Nerden : Sunny Go
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Olgun10
Kayıt tarihi : 09/03/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından kordiseps Salı 3 Şub. - 13:53

Çok güzel yaa... Bayıldım valla. Hataları da gün geçtikçe azaltırlar zatennn... Very Happy
kordiseps
kordiseps
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1596
Yaş : 37
Nerden : Sakarya-Ankara-Bolu
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Cesur10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından AnTiOkSiDaN Ptsi 23 Şub. - 23:07

Sözlük niyetine kullanacaksanız gayet işe yarıyor ama cümle çeviri için kullanışlı değil. Hiç bir dil hiç bir dile çevirelemez. Hele ki bunu kelime çevirisi yapan bir programla yapmaya çalışıyorsanız boşa vakit harcıyorsunuz demektir.(bkz: tecrübe ile sabit)
AnTiOkSiDaN
AnTiOkSiDaN
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Tembel10
Kayıt tarihi : 10/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından spartiate Salı 24 Şub. - 9:03

bizim ana sayfadaki dergi yazısının ingilizce tercümesi:D buyrun yarılın

Finally, our magazine then, until a certain time on a monthly basis as çıkmayacaktır.Bunun reason our designers will need to prepare for exams, I take my time to my bay and inş 2 months gerektimesi.Ama efforts continue to remove edecegiz.Herkese quality days dilerim.Bedifeci

açıkçası daha önce dediğim gibi rusça sitelerden br şey indirmek için harika, onların download kısımlarını bile bulamıyordum normalde... ama çeviri verimi %20 falan, biraz hayalgücünüze kalıyor google'ın ne demek istediğini anlamak:D
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 45
Nerden : izmir
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından ozman Salı 24 Şub. - 10:46

rus torrent
Çin Torrent (1 anime bölümünüe 25000 seed Shocked vardı)
japon torrent siteleri ben geliyorum atlama1
avatar
ozman
Süper Animeci
Süper Animeci

Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Delibo10
Kayıt tarihi : 19/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından FoRZa C.tesi 28 Şub. - 15:00

Hatalı çeviri var ama hiç yokdan iyidir değil mi x)
FoRZa
FoRZa
Aktif üye
Aktif üye

Erkek Mesaj Sayısı : 207
Nerden : Gelcen mi ?
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Acili10
Kayıt tarihi : 20/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Seifukusha Paz 1 Mart - 15:22

Anime çeviri veya ödev yapılacaksa bence iyi değildir.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Skullchukka Çarş. 3 Haz. - 11:39

Bir Tercüman olarak çalışıyorum, size bu programları biraz anlatmak isterim.

Hiç bir tercüme programı bir metni asla ve asla %100 çeviremez. İçerdiği database ne kadar geniş olursa olsun unutmayın ki her iki dil de uçsuz bucaksız bir deniz gibidir. Her daim devrik cümleler, mecaz, sokak ağzı ve şu an aklıma gelmeyen onlarca şeyde kesinlikle batacaktır.

Arkadaşınızla msnde anlaşmak için, ya da internetteki bir metnin size ne dediğini kaba taslak anlamanız için size genel bir fikir verecektir, ancak hiç bir şekilde insan unsuru ile çevrilen çeviri kadar sağlam olamayacaktır. Ne şimdi, ne 20 yıl ne de 200 yıl sonra.

Yani demek istediğim çeviri yaparken sakın ola böyle şeyler kullanmayın. Smile
Skullchukka
Skullchukka
Furude Project
Furude Project

Mesaj Sayısı : 142
Nerden : Istanbul / Hollanda
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Uykum210
Kayıt tarihi : 31/01/09

http://www.furude.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından KaranlıK Çarş. 3 Haz. - 12:11

200yıl sonrasını bilemem ama 20 yıl için dediğin doğru özellikle bugün bir çok dil katledilirken... Sad
KaranlıK
KaranlıK
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Bulutl10
Kayıt tarihi : 16/03/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından gezz+ Cuma 5 Haz. - 19:44

elbette çeviriler için çeviri programı kullanmak uygun değildir ama, türkçe kullanma yeteneği çok yüksek arkadaşlar google'ın verdiği çevirileri çok iyi bir şekilde düzelterek hiç ingilizce veya japonca bilmeden iyi denilebilecek anime çevirileri yapabilirler. bu arada altyazı scriptini koyduğunuzda yanlızca anlamlı metinleri çevirip geri kalanları olduğu gibi bırakıyor. bu yüzdden direk altyazı dosyasını bile çevirebilirsiniz.

ben türkçeye çevirisini aslında çok beğenmedim. bir şey anlayamıyorum. şükür, ingilzice içini böyle bir çeviri programına ihtiyacım yok, ama japonca sitelerde gezinirken japonca-ingilizce çeviri yapıyorum, ingilizceye çevirisi genellikle çok iyi programın. cümleler genellikle mükemmele yakın oluyor. aynı şekilde diğer dillerden de ingilziceye çevirisi harika.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Skullchukka Cuma 5 Haz. - 20:50

Gugıl translate;
Despite the grim fact that she was living with her aunt for the past nine years, none of us could actually tell the difference and the impact that her grandmother made on her over the last autumn which soon after she killed herself.

Ölüm aslında onu son dokuz yıldır onu halam ile yaşıyordu rağmen, bize hiçbirisi gerçekte ve etkisi bu onun büyükannesi onu son sonbaharda yapılan farkını söylemek olabilir ve kısa bir süre sonra kendisini öldürdü.

İngilizce bilmeyen birisi bu cümleyi nasıl düzenleyecek acaba?

Ek:
Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate:Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Skullchukka
Skullchukka
Furude Project
Furude Project

Mesaj Sayısı : 142
Nerden : Istanbul / Hollanda
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Uykum210
Kayıt tarihi : 31/01/09

http://www.furude.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından gezz+ C.tesi 6 Haz. - 21:20

yanılmışım ne diyeyim, bu kadar kötü hatırlamıyordum. hemen ezmene gerek yok hem Very Happy
japonca sitelerde gezinirken konuşma dili pek kullanılmadığından çeviri gayet yeterli oluyor ve ingilizceye olan çeviriler gördüğün gibi anlamlı. türkçe'sinde hem cümle baştan sona devrik.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Skullchukka Paz 7 Haz. - 11:15

Yok est. niçin ezeyim durduk yere (:
Ayrıca ingilizce çevirisi anlamlı mı? Pardon? Very Happy Tekrar Türkçe olarak yazayım orada neler dediklerini.

Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate: Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site. Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Lütfen, eğer bunu siteye dahil olan herkese söylerseniz çok minnettar olurum.

Çeviri İngilizce yazan text'in Türkçe'ye tarafımdan çevrilmiş halidir, işte orada onu diyor. Very Happy
Skullchukka
Skullchukka
Furude Project
Furude Project

Mesaj Sayısı : 142
Nerden : Istanbul / Hollanda
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Uykum210
Kayıt tarihi : 31/01/09

http://www.furude.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından gezz+ Paz 7 Haz. - 15:02

Doğru demedim, anlamlı dedim, yani cümlelerin bir manası var ve kurallara uygun. çeviri olduğu anlaşılmıyor. Smile bak yine ezdin, o iki ingilizce cümlenin anlamlarının farklı olduğunu anlayamayacak biri miyim ben Very Happy
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından gezz+ Paz 7 Haz. - 15:06

Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site.
Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
düzeltme:
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim.

azcık da ben ezeyim OK

umarım yanlış anlamıyorsun, takılıyorum sadece.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından Skullchukka Paz 7 Haz. - 17:28

Ya hayır niçin tanımadığım birisini ezeyim? Very Happy
Senin söylediğinin olması için "that" in kaldırılması gerekir.
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim. = Do not take this, I will tell you everyone involved in the site. İlle that koyacaksan da Do not take this, I will tell you everyone that involved in the site. demen gerekir.

Yani google çevirisinde yazan I will tell you that everyone involved in the site. that bağlacı "everyone involved in the site" 'ı niteliyor. Very Happy

Ayrıca google çevirisi yine cümle olarak yanlış. Anlaşılır olması için "Do not take this, I will tell you that everyone is involved in the site" denirse ancak ortaya düzgün bir cümle çıkar.

Neyse sonuç, sidik falan yarıştırmıyorum. Very Happy Orada amacım şuydu; Google çevirisi asla bir çeviri işinde kullanılmamalıdır, kullananlara amatör gözüyle bile bakmam. Çünkü amatör çevirmenler bile bir dilden başka bir dile çevirinin insan unsuru olmadan yapılmayacağını bilirler.
Skullchukka
Skullchukka
Furude Project
Furude Project

Mesaj Sayısı : 142
Nerden : Istanbul / Hollanda
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Uykum210
Kayıt tarihi : 31/01/09

http://www.furude.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından FoRZa Paz 14 Haz. - 14:39

Sonuçlar çok farklı çıkabiliyor.
Google çeviri - Sayfa 2 Googletranslate
FoRZa
FoRZa
Aktif üye
Aktif üye

Erkek Mesaj Sayısı : 207
Nerden : Gelcen mi ?
Ruh Hali : Google çeviri - Sayfa 2 Acili10
Kayıt tarihi : 20/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Google çeviri - Sayfa 2 Empty Geri: Google çeviri

Mesaj tarafından gezz+ Perş. 25 Haz. - 19:42

helal, hemen gifini hazırlamışsın.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

2 sayfadaki 2 sayfası Önceki  1, 2

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz