Google çeviri
+11
ozman
AnTiOkSiDaN
kordiseps
Seifukusha
spartiate
Sonvaynard
sera myu
F.Chopin
bLue-Dragon
Ryoko Yoichi
edemirci44
15 posters
2 sayfadaki 2 sayfası
2 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
Geri: Google çeviri
Anime konusunu tam bilmiyorum ama ingiliz edebiyatı ödevimde çok yardımcı oldu
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Google çeviri
Anime çevirse zaten onları kullanıcaz değiliz herhalde kendi anlamımızıda katarız bizide yormazdı fazla
bLue-Dragon- Encoder
- Mesaj Sayısı : 1946
Yaş : 34
Nerden : Sunny Go
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 09/03/08
Geri: Google çeviri
Çok güzel yaa... Bayıldım valla. Hataları da gün geçtikçe azaltırlar zatennn...
kordiseps- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1596
Yaş : 37
Nerden : Sakarya-Ankara-Bolu
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Google çeviri
Sözlük niyetine kullanacaksanız gayet işe yarıyor ama cümle çeviri için kullanışlı değil. Hiç bir dil hiç bir dile çevirelemez. Hele ki bunu kelime çevirisi yapan bir programla yapmaya çalışıyorsanız boşa vakit harcıyorsunuz demektir.(bkz: tecrübe ile sabit)
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
Geri: Google çeviri
bizim ana sayfadaki dergi yazısının ingilizce tercümesi:D buyrun yarılın
açıkçası daha önce dediğim gibi rusça sitelerden br şey indirmek için harika, onların download kısımlarını bile bulamıyordum normalde... ama çeviri verimi %20 falan, biraz hayalgücünüze kalıyor google'ın ne demek istediğini anlamak:D
Finally, our magazine then, until a certain time on a monthly basis as çıkmayacaktır.Bunun reason our designers will need to prepare for exams, I take my time to my bay and inş 2 months gerektimesi.Ama efforts continue to remove edecegiz.Herkese quality days dilerim.Bedifeci
açıkçası daha önce dediğim gibi rusça sitelerden br şey indirmek için harika, onların download kısımlarını bile bulamıyordum normalde... ama çeviri verimi %20 falan, biraz hayalgücünüze kalıyor google'ın ne demek istediğini anlamak:D
Geri: Google çeviri
rus torrent
Çin Torrent (1 anime bölümünüe 25000 seed vardı)
japon torrent siteleri ben geliyorum
Çin Torrent (1 anime bölümünüe 25000 seed vardı)
japon torrent siteleri ben geliyorum
ozman- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/04/08
Geri: Google çeviri
Hatalı çeviri var ama hiç yokdan iyidir değil mi x)
FoRZa- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 207
Nerden : Gelcen mi ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/02/09
Geri: Google çeviri
Bir Tercüman olarak çalışıyorum, size bu programları biraz anlatmak isterim.
Hiç bir tercüme programı bir metni asla ve asla %100 çeviremez. İçerdiği database ne kadar geniş olursa olsun unutmayın ki her iki dil de uçsuz bucaksız bir deniz gibidir. Her daim devrik cümleler, mecaz, sokak ağzı ve şu an aklıma gelmeyen onlarca şeyde kesinlikle batacaktır.
Arkadaşınızla msnde anlaşmak için, ya da internetteki bir metnin size ne dediğini kaba taslak anlamanız için size genel bir fikir verecektir, ancak hiç bir şekilde insan unsuru ile çevrilen çeviri kadar sağlam olamayacaktır. Ne şimdi, ne 20 yıl ne de 200 yıl sonra.
Yani demek istediğim çeviri yaparken sakın ola böyle şeyler kullanmayın.
Hiç bir tercüme programı bir metni asla ve asla %100 çeviremez. İçerdiği database ne kadar geniş olursa olsun unutmayın ki her iki dil de uçsuz bucaksız bir deniz gibidir. Her daim devrik cümleler, mecaz, sokak ağzı ve şu an aklıma gelmeyen onlarca şeyde kesinlikle batacaktır.
Arkadaşınızla msnde anlaşmak için, ya da internetteki bir metnin size ne dediğini kaba taslak anlamanız için size genel bir fikir verecektir, ancak hiç bir şekilde insan unsuru ile çevrilen çeviri kadar sağlam olamayacaktır. Ne şimdi, ne 20 yıl ne de 200 yıl sonra.
Yani demek istediğim çeviri yaparken sakın ola böyle şeyler kullanmayın.
Geri: Google çeviri
200yıl sonrasını bilemem ama 20 yıl için dediğin doğru özellikle bugün bir çok dil katledilirken...
KaranlıK- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 16/03/09
Geri: Google çeviri
elbette çeviriler için çeviri programı kullanmak uygun değildir ama, türkçe kullanma yeteneği çok yüksek arkadaşlar google'ın verdiği çevirileri çok iyi bir şekilde düzelterek hiç ingilizce veya japonca bilmeden iyi denilebilecek anime çevirileri yapabilirler. bu arada altyazı scriptini koyduğunuzda yanlızca anlamlı metinleri çevirip geri kalanları olduğu gibi bırakıyor. bu yüzdden direk altyazı dosyasını bile çevirebilirsiniz.
ben türkçeye çevirisini aslında çok beğenmedim. bir şey anlayamıyorum. şükür, ingilzice içini böyle bir çeviri programına ihtiyacım yok, ama japonca sitelerde gezinirken japonca-ingilizce çeviri yapıyorum, ingilizceye çevirisi genellikle çok iyi programın. cümleler genellikle mükemmele yakın oluyor. aynı şekilde diğer dillerden de ingilziceye çevirisi harika.
ben türkçeye çevirisini aslında çok beğenmedim. bir şey anlayamıyorum. şükür, ingilzice içini böyle bir çeviri programına ihtiyacım yok, ama japonca sitelerde gezinirken japonca-ingilizce çeviri yapıyorum, ingilizceye çevirisi genellikle çok iyi programın. cümleler genellikle mükemmele yakın oluyor. aynı şekilde diğer dillerden de ingilziceye çevirisi harika.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Google çeviri
Gugıl translate;
Despite the grim fact that she was living with her aunt for the past nine years, none of us could actually tell the difference and the impact that her grandmother made on her over the last autumn which soon after she killed herself.
Ölüm aslında onu son dokuz yıldır onu halam ile yaşıyordu rağmen, bize hiçbirisi gerçekte ve etkisi bu onun büyükannesi onu son sonbaharda yapılan farkını söylemek olabilir ve kısa bir süre sonra kendisini öldürdü.
İngilizce bilmeyen birisi bu cümleyi nasıl düzenleyecek acaba?
Ek:
Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate:Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Despite the grim fact that she was living with her aunt for the past nine years, none of us could actually tell the difference and the impact that her grandmother made on her over the last autumn which soon after she killed herself.
Ölüm aslında onu son dokuz yıldır onu halam ile yaşıyordu rağmen, bize hiçbirisi gerçekte ve etkisi bu onun büyükannesi onu son sonbaharda yapılan farkını söylemek olabilir ve kısa bir süre sonra kendisini öldürdü.
İngilizce bilmeyen birisi bu cümleyi nasıl düzenleyecek acaba?
Ek:
Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate:Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Geri: Google çeviri
yanılmışım ne diyeyim, bu kadar kötü hatırlamıyordum. hemen ezmene gerek yok hem
japonca sitelerde gezinirken konuşma dili pek kullanılmadığından çeviri gayet yeterli oluyor ve ingilizceye olan çeviriler gördüğün gibi anlamlı. türkçe'sinde hem cümle baştan sona devrik.
japonca sitelerde gezinirken konuşma dili pek kullanılmadığından çeviri gayet yeterli oluyor ve ingilizceye olan çeviriler gördüğün gibi anlamlı. türkçe'sinde hem cümle baştan sona devrik.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Google çeviri
Yok est. niçin ezeyim durduk yere (:
Ayrıca ingilizce çevirisi anlamlı mı? Pardon? Tekrar Türkçe olarak yazayım orada neler dediklerini.
Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate: Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site. Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Lütfen, eğer bunu siteye dahil olan herkese söylerseniz çok minnettar olurum.
Çeviri İngilizce yazan text'in Türkçe'ye tarafımdan çevrilmiş halidir, işte orada onu diyor.
Ayrıca ingilizce çevirisi anlamlı mı? Pardon? Tekrar Türkçe olarak yazayım orada neler dediklerini.
Japonca text:
どうか、このことを、サイトにかかわられている皆さんにお伝えいただければ幸いです。
Google translate: Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site. Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
Gerçek anlamı:
Please, I would appreciate it if you would tell this to everyone involved with your website.
Lütfen, eğer bunu siteye dahil olan herkese söylerseniz çok minnettar olurum.
Çeviri İngilizce yazan text'in Türkçe'ye tarafımdan çevrilmiş halidir, işte orada onu diyor.
Geri: Google çeviri
Doğru demedim, anlamlı dedim, yani cümlelerin bir manası var ve kurallara uygun. çeviri olduğu anlaşılmıyor. bak yine ezdin, o iki ingilizce cümlenin anlamlarının farklı olduğunu anlayamayacak biri miyim ben
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Google çeviri
Do not take this, I will tell you that everyone involved in the site.
Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
düzeltme:
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim.
azcık da ben ezeyim
umarım yanlış anlamıyorsun, takılıyorum sadece.
Bunu almayın, size herkesin siteye dahil olduğunu söyleyeceğim.
düzeltme:
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim.
azcık da ben ezeyim
umarım yanlış anlamıyorsun, takılıyorum sadece.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Google çeviri
Ya hayır niçin tanımadığım birisini ezeyim?
Senin söylediğinin olması için "that" in kaldırılması gerekir.
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim. = Do not take this, I will tell you everyone involved in the site. İlle that koyacaksan da Do not take this, I will tell you everyone that involved in the site. demen gerekir.
Yani google çevirisinde yazan I will tell you that everyone involved in the site. that bağlacı "everyone involved in the site" 'ı niteliyor.
Ayrıca google çevirisi yine cümle olarak yanlış. Anlaşılır olması için "Do not take this, I will tell you that everyone is involved in the site" denirse ancak ortaya düzgün bir cümle çıkar.
Neyse sonuç, sidik falan yarıştırmıyorum. Orada amacım şuydu; Google çevirisi asla bir çeviri işinde kullanılmamalıdır, kullananlara amatör gözüyle bile bakmam. Çünkü amatör çevirmenler bile bir dilden başka bir dile çevirinin insan unsuru olmadan yapılmayacağını bilirler.
Senin söylediğinin olması için "that" in kaldırılması gerekir.
Bunu almayın, size bu siteyle alakalı olan herkesi söyleyeceğim. = Do not take this, I will tell you everyone involved in the site. İlle that koyacaksan da Do not take this, I will tell you everyone that involved in the site. demen gerekir.
Yani google çevirisinde yazan I will tell you that everyone involved in the site. that bağlacı "everyone involved in the site" 'ı niteliyor.
Ayrıca google çevirisi yine cümle olarak yanlış. Anlaşılır olması için "Do not take this, I will tell you that everyone is involved in the site" denirse ancak ortaya düzgün bir cümle çıkar.
Neyse sonuç, sidik falan yarıştırmıyorum. Orada amacım şuydu; Google çevirisi asla bir çeviri işinde kullanılmamalıdır, kullananlara amatör gözüyle bile bakmam. Çünkü amatör çevirmenler bile bir dilden başka bir dile çevirinin insan unsuru olmadan yapılmayacağını bilirler.
Geri: Google çeviri
Sonuçlar çok farklı çıkabiliyor.
FoRZa- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 207
Nerden : Gelcen mi ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/02/09
Geri: Google çeviri
helal, hemen gifini hazırlamışsın.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
2 sayfadaki 2 sayfası • 1, 2
2 sayfadaki 2 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz