Çeviri için Tavsiyeler
+24
Exile Falcon
AnTiOkSiDaN
ozman
KaranlıK
Merhak
Ryoko Yoichi
İselimissiz
Unde®kaN
rockchu
batuhan26
Susano'o
cynthia
Seifukusha
Zax
muhtesemmatrix
nyuu
savage garden
silindi
sephirothmmd
spartiate
CHOBiTS
lantis
edemirci44
RoMe
28 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
1 sayfadaki 3 sayfası
1 sayfadaki 3 sayfası • 1, 2, 3
Çeviri için Tavsiyeler
Eminim benden daha uzun zaman bu işlerle uğraşmış ve bu işi çok daha iyi bilen kişiler vardır ve onların da önerilerini buradan görmek için sabırsızlanmaktayım. Ancak altyazı ile meşgul olunan her sitede bu tür önerilerin bulunması gerektiğine inanıyorum.
A) Gerekli olduğunu düşündüğüm programlar;
Subtitle workshop (SW)
veya
aegisub
B) Başlarken
--Elimizde ingilizce altyazıların olduğunu var sayıyorum ve öncelikle bu altyazıları çevirmeye
başlamadan önce bir incelemenizi öneriyorum.
--Bu incelemede, altyazı bir "mkv" ya da "ogm" uzanlıtılı video dosyasından çıkarılmış olacağından aynı zamana denk gelen metinler ve boş satırlar olması ihtimaline karşı yapılmalıdır.
C) Çeviri Önerileri
1.Öncelikle çevireceğiniz filmi izleyin.
2.Yukarıda bahsettiğim nedenlerden dolayı altyazıyı incelemek ve gereksiz satırları düzenlemek
için SW programı ile açın ve incelemeniz bitince kayıt edin.
3.Bu işlemler yapıldıktan sonra, çeviri kısmına geçerek yazıları dikkatli bir şekilde çevirmeye
başlayın.
4.Takıldığınız yer olursa oyalanmayın ve atlayın.
5.Sıkıldığınız da devam etmek için zorlamayın.
6.İngilizce terimlere çok bağlı kalmayıp Türkçesini düşünün.
7.Tüm çeviri işlemi bitince yazıyı SW programı ile açın ve birkere daha kaydedin.
D) Son Kontrol
--Altyazı çeviri işinin en önemli aşaması olduğunu düşündüğüm bölümüdür. Son kontrol
kesinlikle yapılmalıdır.
1.Altyazıyı mutlaka film ile birlikte izleyin ve hatalı yerleri bir kağıda not alın ya da anında
durdur-düzelt yapın.
2.Yukarıdaki aşama bittikten sonra, bu yazıyı MS word ile açıp imla açısından gözden geçirin. Bu esnada mümkünse satır satır okuyarak üst satırla mantıksal olarak uyuşmayan yer varsa tekrar gözden geçirin.
3.Tüm bu işlemler bittikten sonra hazır olduğunu düşündüğünüz altyazı ile filmi son birkez
daha izleyin.
Not: Herkese faydalı olması dileğiyle hazırlanmış bu önergeye istiyen herkes katkıda bulunabilir.
öneri ve eleştiri yapabilir.
A) Gerekli olduğunu düşündüğüm programlar;
Subtitle workshop (SW)
veya
aegisub
B) Başlarken
--Elimizde ingilizce altyazıların olduğunu var sayıyorum ve öncelikle bu altyazıları çevirmeye
başlamadan önce bir incelemenizi öneriyorum.
--Bu incelemede, altyazı bir "mkv" ya da "ogm" uzanlıtılı video dosyasından çıkarılmış olacağından aynı zamana denk gelen metinler ve boş satırlar olması ihtimaline karşı yapılmalıdır.
C) Çeviri Önerileri
1.Öncelikle çevireceğiniz filmi izleyin.
2.Yukarıda bahsettiğim nedenlerden dolayı altyazıyı incelemek ve gereksiz satırları düzenlemek
için SW programı ile açın ve incelemeniz bitince kayıt edin.
3.Bu işlemler yapıldıktan sonra, çeviri kısmına geçerek yazıları dikkatli bir şekilde çevirmeye
başlayın.
4.Takıldığınız yer olursa oyalanmayın ve atlayın.
5.Sıkıldığınız da devam etmek için zorlamayın.
6.İngilizce terimlere çok bağlı kalmayıp Türkçesini düşünün.
7.Tüm çeviri işlemi bitince yazıyı SW programı ile açın ve birkere daha kaydedin.
D) Son Kontrol
--Altyazı çeviri işinin en önemli aşaması olduğunu düşündüğüm bölümüdür. Son kontrol
kesinlikle yapılmalıdır.
1.Altyazıyı mutlaka film ile birlikte izleyin ve hatalı yerleri bir kağıda not alın ya da anında
durdur-düzelt yapın.
2.Yukarıdaki aşama bittikten sonra, bu yazıyı MS word ile açıp imla açısından gözden geçirin. Bu esnada mümkünse satır satır okuyarak üst satırla mantıksal olarak uyuşmayan yer varsa tekrar gözden geçirin.
3.Tüm bu işlemler bittikten sonra hazır olduğunu düşündüğünüz altyazı ile filmi son birkez
daha izleyin.
Not: Herkese faydalı olması dileğiyle hazırlanmış bu önergeye istiyen herkes katkıda bulunabilir.
öneri ve eleştiri yapabilir.
En son beyazm tarafından Ptsi 1 Ara. - 16:49 tarihinde değiştirildi, toplamda 8 kere değiştirildi
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Olayı güzel toparlamışsın....Çok güzel bir çalışma olmuş.Teşekkürler Beyaz
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Çeviri yapan herkesin dikkat edip takip etmesi gereken noktalara değinmişsin. Teşekkürler beyaz.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
eline saglık beyaz.güzel calışma olmuş alt yazı cevirisi yapmasamda bu işin zor oldugunu ve dogru bir şey yapabilmek için seriyi üç kere izlemek gerektigini görüyorum oda en az.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Bir forumda birisi filmi 10 kez izlediğini yazmıştı.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
beyaz demiş ki:Bir forumda birisi filmi 10 kez izlediğini yazmıştı.
yok ben 3.de artık ppööff şeklinde olduğumdan daha fazla izlemiyorum:D
gayet güzel bir açıklama olmuş çeviri konusunda... altyazı sökecek arkadaşlar içinde mkvextractgui (mkv için) ve virtualdubmod'u (ogm için) tavsiye edebilirim..
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
bende ne zamandır düşünüyordum böyle bir gruba girsem de benim de bir katkım olsa diye. ancak spartinin baccanodaki altyazılarının başarısını gördükten ve bu yazıyı okuduktan sonra bu işi benim de yapabileceğimi düşündüm. Hem yararlı hem de ufuk açıcı bir başlık olmuş.. teşekkürler..
En son sephirothmmd tarafından Paz 20 Tem. - 22:19 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
sephirothmmd- Yeni Üye
- Mesaj Sayısı : 22
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Kayıt tarihi : 12/07/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Bizlerin ,anime sever olarak bu işte küçük büyük katkılarımız olabilir..Ses çıkarmadan yaşamak;birşeyler yapmadan devam etmek hiç huyum degildir....Aramıza yeniden hoşgeldin sephirothmmd
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Çeviri için ben aslında Aegisub öneririm.
Ve evet, ingilizceden birebir çeviri bazen salakça olabilir, türkçesini düşünün.
"Pressure Cooker" yerine göre düdüklü tencere, yerine göre ikili sıkıştırma (futbol terimi) demektir mesela
Ve evet, ingilizceden birebir çeviri bazen salakça olabilir, türkçesini düşünün.
"Pressure Cooker" yerine göre düdüklü tencere, yerine göre ikili sıkıştırma (futbol terimi) demektir mesela
silindi- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 102
Kayıt tarihi : 01/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Ben de zaten Türkçe düşünüyorum aklımda şekillendirip yazıyorum- normalde yabancı dil konuşurken asla Türkçesini düşünerkten konuşulmaz yoksa zorlanırsın.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
kymophobia demiş ki:Çeviri için ben aslında Aegisub öneririm.
Ve evet, ingilizceden birebir çeviri bazen salakça olabilir, türkçesini düşünün.
"Pressure Cooker" yerine göre düdüklü tencere, yerine göre ikili sıkıştırma (futbol terimi) demektir mesela
ikili sıkıştırma ha, bak bunu bilmiyordum aegisub konusunda haklısın, .ass formatlı altyazı hazırlarken birebir.. ama sadece altyazı hazırlamak için subtitle workshopte yeterli oluyor gibi..
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
ass, uzantılı dosyalarla çalışmıyorsanız diğer bir değişle fansubla ilgilenmiyorsanız subtitle workshop geri kalan her işi gören bir programdır.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Çevirmene "feedback" gönderilmesinin de hayati olduğunu ve dökümana eklenmesi gerektiğini düşünüyorum.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Ben de kendi düşüncemi yazayım.Öncelikle kullanağınız program subtitle dan önce aegisub olmalı.Bence kullanışı daha kolay ve etkin.
Elinizdeki metin ile görüntünün tam uygun olmasını denetleyin.Yani önce tam uyumu zaman ayarlarından yapın.Çeviri yaparken en büyük hata ingilizceye aşırı bağlı kalmaktır.Sahneye göre ingilizce deyim ve terimler olabileceğini unutmayın saçma bir anlam çıktığında çevrenizdekiler ve sözlülere danışın.Anlamını bildiğiniz halde sık sık sözlüklere bakın.Çeviri bittikten sonra baştan sona en az birkez izleyin hataları anında düzeltin.Word de son kontrolü yapın ve mümkünse bir kişiyede izlettirin.Çok mu kastım ne
Elinizdeki metin ile görüntünün tam uygun olmasını denetleyin.Yani önce tam uyumu zaman ayarlarından yapın.Çeviri yaparken en büyük hata ingilizceye aşırı bağlı kalmaktır.Sahneye göre ingilizce deyim ve terimler olabileceğini unutmayın saçma bir anlam çıktığında çevrenizdekiler ve sözlülere danışın.Anlamını bildiğiniz halde sık sık sözlüklere bakın.Çeviri bittikten sonra baştan sona en az birkez izleyin hataları anında düzeltin.Word de son kontrolü yapın ve mümkünse bir kişiyede izlettirin.Çok mu kastım ne
muhtesemmatrix- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 38
Kayıt tarihi : 21/08/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Subtitle workshop programını uzun süredir kullanıyorum, memnunum ama bazen durduk yerde göçtüğü oluyor. Nedendir, bilmem; belki de Vista'da vardır bir sıkıntı.
Admin "beyaz" güzel toparlamış konuyu ama bir yeri unutmuş. Altyazılarınızı "Farklı kaydet" ile kaydedecekseniz, bir pencere açılacak bir sürü altyazı formatının olduğu. Oradan "Subrip"e çift tıklayın, sonra isim verip kaydedin.
Ben yaptığım altyazıların konuşma ile tam zamanlı uyum içinde olması için Media Player Classic ile filmi ağır çekimde izliyorum, altyazıların konuşmadan erken mi geldiği, geç mi geldiği orada daha belli oluyor, hata ayıklama için faydalı bir adım.
Admin "beyaz" güzel toparlamış konuyu ama bir yeri unutmuş. Altyazılarınızı "Farklı kaydet" ile kaydedecekseniz, bir pencere açılacak bir sürü altyazı formatının olduğu. Oradan "Subrip"e çift tıklayın, sonra isim verip kaydedin.
Ben yaptığım altyazıların konuşma ile tam zamanlı uyum içinde olması için Media Player Classic ile filmi ağır çekimde izliyorum, altyazıların konuşmadan erken mi geldiği, geç mi geldiği orada daha belli oluyor, hata ayıklama için faydalı bir adım.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Altyazı olayına değil de çeviriye bağlı kalınmamasına katılıyorum. Bir ara çeviri yaparken "green" sözcüğünü bile sözlükte aratmıştım.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
öyle olması doğal, mesela green kelimesinin bazen temiz insan, sigara alkol almayan kişi gibi manalarda kullanıldığı da oluyor. en basit kelime için dahi sözlüğe bakılabilir.
ayrıca altyazı ile uğraşan arkadaşlara naçizane tavsiyem, her zaman önünüzü görmeye çalışın, planlayın, şu tarihte şu kadar saat şu bölüm ile ilgileneceğim ve o programa da uymaya çalışın. elbette sonrada gelişen olaylar planda değişiklikler gerektirebilir, böyle durumlarda süratli karar verip planınızı günlük hayatınıza adapte edin. bu iş hayatında da böyledir, yani işi ciddiye alarak yapacaksanız bu şekilde planlı olmanızı tavsiye ederim. ben böyle yaparak çok sıkışık zamanlarımda noir adlı animeyi bitirmeyi başardım, gerçekten, bir planınız olduğu zaman çok sıkışık da olsanız işler yürüyor. tabii herkes bunu uygulamalıdır demiyorum. bazı insanlar zahmetli bir iş olan çeviri için doğru ruh halini yakalamak gereksinimi duyabilir, bu da normaldir, ancak ne olursa olsun başladığınız bir işi yarım bırakmayın kolay gelsin.
ayrıca altyazı ile uğraşan arkadaşlara naçizane tavsiyem, her zaman önünüzü görmeye çalışın, planlayın, şu tarihte şu kadar saat şu bölüm ile ilgileneceğim ve o programa da uymaya çalışın. elbette sonrada gelişen olaylar planda değişiklikler gerektirebilir, böyle durumlarda süratli karar verip planınızı günlük hayatınıza adapte edin. bu iş hayatında da böyledir, yani işi ciddiye alarak yapacaksanız bu şekilde planlı olmanızı tavsiye ederim. ben böyle yaparak çok sıkışık zamanlarımda noir adlı animeyi bitirmeyi başardım, gerçekten, bir planınız olduğu zaman çok sıkışık da olsanız işler yürüyor. tabii herkes bunu uygulamalıdır demiyorum. bazı insanlar zahmetli bir iş olan çeviri için doğru ruh halini yakalamak gereksinimi duyabilir, bu da normaldir, ancak ne olursa olsun başladığınız bir işi yarım bırakmayın kolay gelsin.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Yanlıs anlasılmasın sizin için demiyorum ama alt yazı zamanını iyi ayarlamayanlar hatta abartıp 30 küsür saniye kaçıranlar var ve bu kişilerin alt yazılarıyla ugraştığınızda insan animeden soğuyor örnek samurai7 her ne kadar bana çok tavsiye edilsede 3.bölümde senkrondan dolayı bıraktım ve animeden soğudum:(
batuhan26- Mesaj Sayısı : 8
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 23/08/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
arkadaşım sende yanlış anlama ama ne alaka çevirmenin elindeki alt yazı senin indiridiğin sürüme uygun olmayabilir zaten dp de hangi sürümlere uygunsa alt yazı altta yazıyorlar.
rockchu- Anitoryum Fansub
- Mesaj Sayısı : 809
Yaş : 36
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/03/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Evet grup farklı olabiliyor.Seninde benim başta karşılaştıgım sorunla karşılaştıgın ortada,kimi zaman videodan kesme de yapılabiliyor neyse oda sorun degil ama farklı gruplar birbirin uymayabiliyor onun için yapılması gereken çeviren kişinin hangi grubun alt yazısını kullandıgını öğrenmek bu olursa alt yazı sorunu yaşamayız...
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
beyaz ellerine sağlık bu güzel çalışma için, eminim ki çeviriye başlamak isteyenler çok iyi bir başlangıç metni hazırlamışsın... Sadece filmi birkaç kez izlemek bayağı sıkıyor insnaın canını bu çeviri aşamasında. Diğer bölümleri çok eğlenceli aslında... Tekrar ellerine sağlık diyorum...
Unde®kaN- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 659
Yaş : 31
Nerden : İstanbul / Beylikdüzü
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Konuya bodoslama girmek gibi olacak lakin uzun süredir altyazı işiyle iç içe olduğumdan bu konuda nacizane bir kaç öneride bulunmaktan geri duramadım;
Öncelikle animelerde metin çevirisi yapıldığından o konuya değinmek istiyorum.
1- Animedeki karakterin konuşma biçimine uygun bir Türkçe kullanılmalıdır. Örnek verirsek eğer bir karakter laubali bir şekilde ingilizceyi kullanıyor 'dontcha know' diyorsa bunu bilmiyorum yerine bilmem şeklinde çevirmelidir. Evet bu küçük bir ayrıntı olarak görülebilir lakin çeviriyi iyi bir çeviri yapanda bu küçük ayrıntılara gösterilen hassasiyet değil midir zaten.
2-İngilizcede kullanılan He, She'nin genel karşılığı Türkçede O 'dur Ama animede She diyerek bir kızı kastetmesine rağmen bunu Türkçede sadece o demek yerine o kız şeklinde çevirmek oluşacak anlam karışıklıklarına set çekecektir.
3-İngilizce metinde kullanılan deyim ve atasözlerinden bir çoğu Türkçede pek bir anlam ifade etmemektedir. Bunların anlamlarına en yakın olan karşılıklarını kullanmak yapılacak birebir kelime çevirisinden kat be kat güzel olacaktır. Mesela 'Speak of the devil' deyimini 'şeytandan bahsetmek' yerine 'İti an çomağı hazırla' şeklinde çevirmek doğru çeviriye örnek gösterilebilir. Bir başka örnek olarak da 'you play ball, we play ball'ı 'al gülüm ver gülüm' şeklinde çevirisi verilebilir.
4-Boş, doldurma kalıpları es geçin. Cümle sonuna koyulan you mean, i know vb.
5- İmlaya mutlaka büyük ihtimam gösterin.
6- Usta bir çevirmenin dediği gibi her zaman çevirinizi, ben günlük hayatta böyle bir cümle kurar mıyım? şeklinde bir kez gözden geçirin.
7- Eğer çevirinizde belli bir alanla ilgili futbol, pilotluk gibi terimler varsa bu terimleri doğru çevirmeye dikkat edin.
9-Satırları çok uzun tutmayın ki okumak kolay olsun. Bunun için çeviri esnasında gereksiz kelimelerden kaçının.
8-Mutlaka çevirinizle bir kaç kez izleyin.
Şimdilik aklıma gelen en önemli hususlar bu kadar. Hepinize iyi çeviriler.
Öncelikle animelerde metin çevirisi yapıldığından o konuya değinmek istiyorum.
1- Animedeki karakterin konuşma biçimine uygun bir Türkçe kullanılmalıdır. Örnek verirsek eğer bir karakter laubali bir şekilde ingilizceyi kullanıyor 'dontcha know' diyorsa bunu bilmiyorum yerine bilmem şeklinde çevirmelidir. Evet bu küçük bir ayrıntı olarak görülebilir lakin çeviriyi iyi bir çeviri yapanda bu küçük ayrıntılara gösterilen hassasiyet değil midir zaten.
2-İngilizcede kullanılan He, She'nin genel karşılığı Türkçede O 'dur Ama animede She diyerek bir kızı kastetmesine rağmen bunu Türkçede sadece o demek yerine o kız şeklinde çevirmek oluşacak anlam karışıklıklarına set çekecektir.
3-İngilizce metinde kullanılan deyim ve atasözlerinden bir çoğu Türkçede pek bir anlam ifade etmemektedir. Bunların anlamlarına en yakın olan karşılıklarını kullanmak yapılacak birebir kelime çevirisinden kat be kat güzel olacaktır. Mesela 'Speak of the devil' deyimini 'şeytandan bahsetmek' yerine 'İti an çomağı hazırla' şeklinde çevirmek doğru çeviriye örnek gösterilebilir. Bir başka örnek olarak da 'you play ball, we play ball'ı 'al gülüm ver gülüm' şeklinde çevirisi verilebilir.
4-Boş, doldurma kalıpları es geçin. Cümle sonuna koyulan you mean, i know vb.
5- İmlaya mutlaka büyük ihtimam gösterin.
6- Usta bir çevirmenin dediği gibi her zaman çevirinizi, ben günlük hayatta böyle bir cümle kurar mıyım? şeklinde bir kez gözden geçirin.
7- Eğer çevirinizde belli bir alanla ilgili futbol, pilotluk gibi terimler varsa bu terimleri doğru çevirmeye dikkat edin.
9-Satırları çok uzun tutmayın ki okumak kolay olsun. Bunun için çeviri esnasında gereksiz kelimelerden kaçının.
8-Mutlaka çevirinizle bir kaç kez izleyin.
Şimdilik aklıma gelen en önemli hususlar bu kadar. Hepinize iyi çeviriler.
İselimissiz- Mesaj Sayısı : 5
Kayıt tarihi : 21/04/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
bunları okudaktan sonra anladım ki yabancı dili ne kadar geliştirirsem geliştiriyim çeviri işi bana göre değil
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Gercekten baslikta yazanlar uygulanmasi gereken temel seyler..Ama sanirim bunlarin yaninda birisinin ceviri yapmaya baslamasi icin hic üsenmeden bir altyazi icin 2 veya 3 saat makine basinda gecirmeyi göze almasi gerekiyor..Baslangicta bu belki sorun gibi gözükmüyor ama ilerleyen bölümlerde cogu kisi bunun yüzünden ceviriyi birakabiliyor ..
1 sayfadaki 3 sayfası • 1, 2, 3
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
1 sayfadaki 3 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz