AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviri için Tavsiyeler

+24
Exile Falcon
AnTiOkSiDaN
ozman
KaranlıK
Merhak
Ryoko Yoichi
İselimissiz
Unde®kaN
rockchu
batuhan26
Susano'o
cynthia
Seifukusha
Zax
muhtesemmatrix
nyuu
savage garden
silindi
sephirothmmd
spartiate
CHOBiTS
lantis
edemirci44
RoMe
28 posters

2 sayfadaki 3 sayfası Önceki  1, 2, 3  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından KaranlıK Ptsi 16 Mart - 20:46

Elimde tek bölümlük bir ova var! Bakalım burda yazanları uygulayarak ne yapabilirim deniyeceğim sonucu hepbirlikte görürüz tabi yılmazda bitirirsem.
KaranlıK
KaranlıK
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Bulutl10
Kayıt tarihi : 16/03/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Ptsi 16 Mart - 21:14

Kaç dakika tamamı acaba?
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından KaranlıK Salı 17 Mart - 12:56

54 dakikalık bir anime adı da "munto" bayadır bilgisayarımda duruyordu.
KaranlıK
KaranlıK
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Bulutl10
Kayıt tarihi : 16/03/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Salı 17 Mart - 20:07

Altyazı zamanlamaları hazır ise gerisi çeviri hızına kalır diyorum. 2 saatte de bitebilir, 4 saatte de. Ama zamanlamalar hazır değil ise 6 saat kadar alır herhalde.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından RoMe Salı 17 Mart - 20:22

54 dk. bir animenin 2 saatte çevrilebileceğine pek ihtimal vermem açıkcası.
RoMe
RoMe
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Huysuz10
Kayıt tarihi : 06/06/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Salı 17 Mart - 20:24

Very Happy Doğru olabilir beyazm. Zamanlamalar hazırsa ve çevirmenin ingilizcesi çok iyiyse, her satırı takır takır Türkçeleştirir, 2 saatte biter diye düşündüm.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından ozman Salı 17 Mart - 21:15

zamanlama varsa+sıkılmazsam+çok gaz müzik dinliyorsam 25 dakikalık bir anime 30 dakikada bitebiliyor.(çeviri)XD
avatar
ozman
Süper Animeci
Süper Animeci

Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Delibo10
Kayıt tarihi : 19/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Salı 17 Mart - 21:25

Kendim için konuşacak olursam bir şey diyemem. Çünkü sürekli yaptığım şeyin bir yerini beğenmiyorum. Orayı düzelt, burayı düzelt derken bayağı zaman geçiyor. Gömme işi de zaman alıyor. Hata ayıklayacağım diye geçen sefer 5 kez gömmüştüm altyazıyı.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından KaranlıK Salı 17 Mart - 22:35

Ben çevirmekten vazgeçtim çok sıkıcı zaman ayırıp sakin kafayla yapmak gerekiyor yoksa bir amatör için bunalım bişey.
KaranlıK
KaranlıK
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Bulutl10
Kayıt tarihi : 16/03/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından RoMe Çarş. 18 Mart - 15:02

Tabii ki bu zaman olayı biraz çevirmenden çevirmene ve çeviri taktiğine göre değişiyor olmalı, benim iki saatte bitmez dediğim olay, çeviri+tüm kontroller (fansub ya da gömme olayı haric) birlikte.
RoMe
RoMe
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Huysuz10
Kayıt tarihi : 06/06/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından spartiate Çarş. 18 Mart - 16:48

benim ortalama 1.5 saat sürüyor sadece çeviri kısmı... kontrolü, gömmesi vs derken rahat 3-3.5 saat uğraşıyorum bir bölümle...
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 45
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından AnTiOkSiDaN Çarş. 18 Mart - 17:14

Benim ortalama 300 satırı çevirmem 2 saat ile 2.5 saat, kontroller ve diğer ıvır-zıvırlarla birlikte 3 saat sürebiliyor.
Çeviri  yapmak içim 3 şey lazım
1- İyi bir Türkçe
2- Çok süper bir ingilizceye gerek olmasa da cümlenin tam olarak ne anlama geldiğini anlayabilecek düzeyde bir ingilizce
3- Sabır

Bu özellikler varsa sizde çeviri yapabilirsiniz. Çeviri yapmak eğlencelidir. Her zaman yaptığım bir şeylerin karşılığını almak istesemde, karşılığını alamayacağım şeyleri yapmaktan her ne kadar çok kaçınsam da çeviri yapmak gerçekten güzeldir. Yeni bölümler çıkarttıkça "acaba bunu sevecekler mi?" diye düşünmek bile insanın içini kıpraştırmaya etmeye yeter. İnanmazsanız çevirin, görün Very Happy
AnTiOkSiDaN
AnTiOkSiDaN
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Tembel10
Kayıt tarihi : 10/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından RoMe Çarş. 18 Mart - 17:19

bende de ortalalama 23 dk.'lık bir anime 1,5 eğer konu daha farklıysa mesela bilim-kurgu gibi veya bilimsel bir konu üzerine fazlaca yoğunlaşıyorsa 2 saati bulabiliyor, ancak kontrol olayı ile 2-2,5 saati buluyor.
RoMe
RoMe
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Huysuz10
Kayıt tarihi : 06/06/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından CHOBiTS Çarş. 18 Mart - 17:43

Yazın ben çeviri yaparken 45dk lık bir bölüm 7-8saati buluyordu ve pek çok kerede sözlüge başvurduğum oluyordu.İngilizcem orta düzeyde okul benzeri animeleri kolaylıkla izleyebiliyorum fakat bilimkurgu fantastik gibi türleri izlerken sözlüge bakmam gerekir ama hiç umursamadan geçiyorum.
CHOBiTS
CHOBiTS
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 3289
Yaş : 39
Nerden : Çanakkale'de artık askerim.Mesaj atarken bunu unutmayın.
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Anlayi10
Kayıt tarihi : 09/04/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Merhak Çarş. 18 Mart - 18:00

Ya aslinda birde animenin türüyle ve altyaziylada alakali tabiki..Mesela aksiyon ve dövüs olan animeleri cevirmek daha kolay geliyor cünkü klise laflar hep ayni oluyor..Ama yukarida belirtildigi gibi ingilizcesi agir olan animelere allah kimseyi bulastirmasin Smile...Hersekilde sabir ve yapilan isi sevmek cok önemli..
Merhak
Merhak
AnimeOu
AnimeOu

Erkek Mesaj Sayısı : 613
Yaş : 45
Nerden : Almanya
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Eglenc10
Kayıt tarihi : 30/07/08

http://www.animeou.net/forum

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha Perş. 19 Mart - 10:47

Japonca olunca ingilizcesi o kadar sorun olmuyor Smile

Ben aslında, animenin Türkiye'de yaygınlaşmasının Japonca öğrenimini de yaygınlaştıracağını düşünmüştüm. Öyle bazı tanıdıklarım var. Hatta ben de animelerden gaz alıp Japonca öğrenmeye karar vermiştim. Fakat gördüm ki, animenin yaygınlaşmasının Jp. öğrenmeye o kadar katkısı yok.

İngilizce'den Türkçe'ye çeviri imkânı olduğu için böyle bence. İngilizler, daha çok Amerikanlar, animeyi izleyebilmek için Japonca'dan doğrudan çeviri yapmak zorundalar. Bütün animeyi de Japonca'dan çevirebilmek için en aşağı 3-3.5 yıllık bir Japonca eğitimine sahip olmak gerekiyor. Onlar bunu yaptığı için çevirileri kaliteli oluyor. Bir yerde ince bir anlam veya espri varsa, onu, bazen uzun cümleler yazmak zorunda kalsalar da yansıtabiliyorlar.
Çevirmenliği yapan arkadaşların neredeyse tamamı İngilizce'den Türkçe'ye (bazen hatalarla dolu şekilde) çeviriyorlar. İzleyicinin anlaması gereken bir çok ayrıntı, o çevirilerde ölüp gidiyor.

Tabi ki, kaliteli çeviri yapanlar da var. Onlara sözüm yok. Dahası, İngilizce ve Japonca bilmeyen yoğun sayıdaki animesever için de birilerinin bir şekilde çeviri yapması gerekiyor. Orası da doğru. Hepsini birbirine bağlarsak şunu söylemeliyim: İngilizce'den çeviriler devam etsin ama Japonca öğrenmeye gayret, başkalarını da öğrenmeye teşvik edelim. Türkçe'ye de çok yakın bir dil ve öğrenirken insan haz alıyor.

Japonca öğrenen çok insanın olması, böylece Türk grupların anime çeviri konusunda kalitelerini yükseltmelerini istemez misiniz?
Ben isterim Smile

Yukarıda yazdıklarım, çeviri yapmaya yeni başlamış arkadaşları olumsuz etkilemesin. Zaten şu ana kadar indirip kontrol edebildiklerim olmadı, dolayısıyla onları kastetmiyorum.


Bu konuda fikir alışverişi yapabiliriz arkadaşlar.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Exile Falcon Perş. 19 Mart - 20:46

24 dakikalık bir animeyi çevirmem eğer Itazura Na Kiss veya To Love Ru gibiyse ortalama 2-3 saatimi alıyordu.Tales Of Abyss aynı şekilde 2-3 saat sürüyor.Lucky Starda ise bu süre günlere yayılabiliyor Very Happy Neden olduğunu biliyorsunuz zaten
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 34
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından digigirl Cuma 20 Mart - 16:43

ben birkaç şey sorucağm mesela anime veya mangayı çevirirken ilk halini nerden indiriyorsunuz ve hangi programları kullanıyorsunuz??
(başlığı olmadığını biliyorum ama nereya yazcağımı bilemedim)
digigirl
digigirl
Süper Animeci
Süper Animeci

Kadın Mesaj Sayısı : 459
Yaş : 30
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Psikop10
Kayıt tarihi : 10/09/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından Seifukusha C.tesi 21 Mart - 16:21

İlk halini derken, ham videoyu (raw videoyu) diyorsan, çoğu torrentte bulunabiliyor. Mesela mininova, tokyotosho gibi.
Torrent yerine doğrudan link bulabilirsen şanslısın.

İşlem sırasını anlatıyım.
Videonun fps oranına uyumlu srt veya ass formatlı altyazı indirilir (Genellikle 23.976 veya 25 karedir). AEGISUB isimli programla altyazı açılır, sonra videoyla aynı ismi alacak şekilde istenilen yere kaydedilir. Altyazıların çevirisi ve zamanlaması yine Aegisubda yapılır. Her şey tamam ise sıra virtualdub yazılımını kullanıp altyazıları videoya gömmeye gelmiştir. Tabi bu işin kendi içinde dalları, budakları var. Fansub yapmak istemiyorsan buraya gerek yok.
Daha detaylı bilgi istersen bana ö.m. at. Gerekli her türlü bilgiyi verebilirim.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından cynthia C.tesi 21 Mart - 16:42

(Bir önceki sayfa için)

Evet Merhak'ın dediği gibi aksiyon vb. hemen çevriliyor; ama dram nedir öyle ya. Dram çevirirken ister İngilizcen süper düzey olsun, yaratıcılığın olmadıkça çevrilmiyor. Very Happy
cynthia
cynthia
Aluminia Fansub
Aluminia Fansub

Kadın Mesaj Sayısı : 780
Yaş : 30
Nerden : Konohagakure
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Kaygil10
Kayıt tarihi : 05/07/08

http://aluminia-fansub.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ Çarş. 20 Mayıs - 11:16

Benim çalışmalarım iyi midir kötü müdür tartışılır ama kendi izlediğim yolu sizinle paylaşmak isterim, hatam varsa düzeltin;

1-öncelikle hiç bir şey yapmadan animeyi seyreder ve benimserim, bir şey anlamazsam tekrar seyrederim. Yine bir şey anlamazsam zaten o yapacağım çalışma bir şeye benzemez Smile

2-sonra mkv veya ogm formatlı dosyadan altyazıyı çıkarırım(bazen video ayrı altyazı ayrı dosyada oluyor ona bir şey demiyorum).

çeviri kısmı

1-çeviri yaptığım bilgisayarın harddiski 500mb, o yüzden xp yükleyemiyorum D; dolayısıyla subtitle workshop'ta çevirimi yapıyorum.

2-eğer zamanımı alacaksa devrik cümle kurmamak için kendimi zorlamam, redakte'ye bırakırım.

3-çok iyi olmayan ingilizcemden dolayı anlayamadığım kısımları animeden hatırladığım kadarıyla çabucak kafamda canlandırır uygun bir şey yazarım.

4-Bence en önemli kısmı burası, çeviri uzun bir iş olduğu için dik oturmaya dikkat ederim, belim ağrıyor.

5-bu kısımda hatalı olabilirim, çevirileri subtitle workshop'ta AdvancedSubstationAlpha yani .ass olarak kaydederim, ama nedense stil bilgileri kayboluyor.

redakte

1-öncelikle çeviriyi düzgün bir bilgisayarda aegisubla açarım, stilleri düzeltirim.

2-redakte sırasında baştan sona izlemiyorum, satırların bulunduğu kareleri görüp geçerim. daha önceden normal bir şekilde izlemiş olduğumdan dolayı mantık hatası varsa sahneyi gördüğümde aklıma gelir. böylece izleyerek ortalama 35-40 dakikada bitirdiğim redakte işlemini 15-20 dakika'da bitirebiliyorum.

3-imla kontrolünü de kabaca bu aşamada bitiririm. cümleye bakınca klavye hatalarından dolayı oluşan fazla-eksik harfler çok sırıtıyor.

4-zamanım varsa son bir kez izlerim, sonrası encode upload zaten.


yanlış olduğum kısımları düzeltirseniz çok sevinirim.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ Çarş. 20 Mayıs - 11:22

Seifukusha demiş ki:İlk halini derken, ham videoyu (raw videoyu) diyorsan, çoğu torrentte bulunabiliyor. Mesela mininova, tokyotosho gibi.
Torrent yerine doğrudan link bulabilirsen şanslısın.

İşlem sırasını anlatıyım.
Videonun fps oranına uyumlu srt veya ass formatlı altyazı indirilir (Genellikle 23.976 veya 25 karedir). AEGISUB isimli programla altyazı açılır, sonra videoyla aynı ismi alacak şekilde istenilen yere kaydedilir. Altyazıların çevirisi ve zamanlaması yine Aegisubda yapılır. Her şey tamam ise sıra virtualdub yazılımını kullanıp altyazıları videoya gömmeye gelmiştir. Tabi bu işin kendi içinde dalları, budakları var. Fansub yapmak istemiyorsan buraya gerek yok.
Daha detaylı bilgi istersen bana ö.m. at. Gerekli her türlü bilgiyi verebilirim.

kusura bakma, ben fps kısmını anlamadım,
daha önce altyazının videodan yavaş olması gibi bir sorunla karşılaşmıştım. ancak anladığım kadarıyla .ass altyazılarda fps değerini tutan herhangi bir şey yok. tüm satırlar dakika;saniye,milisaniye cinsinden tutuluyor. düzeltebilmek için satır sürelerini verdiğin yüzdeye göre yeniden hesaplayan bir program bulmam gerekmişti. amelelik mi etmişim?
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından scoutcrawler Çarş. 20 Mayıs - 11:24

Arkadaşlar ben hiç uğraşmadan ingilizce altyazıyı notepad'da istediim gibi düzenliom gayet de basit oluyo
scoutcrawler
scoutcrawler
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1168
Nerden : Sizin köydenim ben tertip...
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Asik10
Kayıt tarihi : 20/02/09

http://codegeassrpg.yetkinforum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından gezz+ Çarş. 20 Mayıs - 11:27

burada anlatılan kısmı tam teşkilatlı yöntem, eğer sen sırf çeviriyi subtitle workshop veya aegisub'da yaparsan inan ki daha kısa sürecektir. çünkü satır atlamak için yapman gereken tek şey entera basmak. yanlışlıkla metin dışındaki kısımlara kayma gibi bir tehlike de yok.
gezz+
gezz+
Soul of Anime

Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviri için Tavsiyeler

Mesaj tarafından scoutcrawler Çarş. 20 Mayıs - 11:28

Tamam da saniyeleri nasıl tutturcam
scoutcrawler
scoutcrawler
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1168
Nerden : Sizin köydenim ben tertip...
Ruh Hali : Çeviri için Tavsiyeler - Sayfa 2 Asik10
Kayıt tarihi : 20/02/09

http://codegeassrpg.yetkinforum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

2 sayfadaki 3 sayfası Önceki  1, 2, 3  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz