Çeviri için Tavsiyeler
+24
Exile Falcon
AnTiOkSiDaN
ozman
KaranlıK
Merhak
Ryoko Yoichi
İselimissiz
Unde®kaN
rockchu
batuhan26
Susano'o
cynthia
Seifukusha
Zax
muhtesemmatrix
nyuu
savage garden
silindi
sephirothmmd
spartiate
CHOBiTS
lantis
edemirci44
RoMe
28 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
2 sayfadaki 3 sayfası
2 sayfadaki 3 sayfası • 1, 2, 3
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Elimde tek bölümlük bir ova var! Bakalım burda yazanları uygulayarak ne yapabilirim deniyeceğim sonucu hepbirlikte görürüz tabi yılmazda bitirirsem.
KaranlıK- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 16/03/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
54 dakikalık bir anime adı da "munto" bayadır bilgisayarımda duruyordu.
KaranlıK- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 16/03/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Altyazı zamanlamaları hazır ise gerisi çeviri hızına kalır diyorum. 2 saatte de bitebilir, 4 saatte de. Ama zamanlamalar hazır değil ise 6 saat kadar alır herhalde.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
54 dk. bir animenin 2 saatte çevrilebileceğine pek ihtimal vermem açıkcası.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Doğru olabilir beyazm. Zamanlamalar hazırsa ve çevirmenin ingilizcesi çok iyiyse, her satırı takır takır Türkçeleştirir, 2 saatte biter diye düşündüm.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
zamanlama varsa+sıkılmazsam+çok gaz müzik dinliyorsam 25 dakikalık bir anime 30 dakikada bitebiliyor.(çeviri)XD
ozman- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/04/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Kendim için konuşacak olursam bir şey diyemem. Çünkü sürekli yaptığım şeyin bir yerini beğenmiyorum. Orayı düzelt, burayı düzelt derken bayağı zaman geçiyor. Gömme işi de zaman alıyor. Hata ayıklayacağım diye geçen sefer 5 kez gömmüştüm altyazıyı.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Ben çevirmekten vazgeçtim çok sıkıcı zaman ayırıp sakin kafayla yapmak gerekiyor yoksa bir amatör için bunalım bişey.
KaranlıK- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 430
Yaş : 39
Nerden : Nerden?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 16/03/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Tabii ki bu zaman olayı biraz çevirmenden çevirmene ve çeviri taktiğine göre değişiyor olmalı, benim iki saatte bitmez dediğim olay, çeviri+tüm kontroller (fansub ya da gömme olayı haric) birlikte.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
benim ortalama 1.5 saat sürüyor sadece çeviri kısmı... kontrolü, gömmesi vs derken rahat 3-3.5 saat uğraşıyorum bir bölümle...
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Benim ortalama 300 satırı çevirmem 2 saat ile 2.5 saat, kontroller ve diğer ıvır-zıvırlarla birlikte 3 saat sürebiliyor.
Çeviri yapmak içim 3 şey lazım
1- İyi bir Türkçe
2- Çok süper bir ingilizceye gerek olmasa da cümlenin tam olarak ne anlama geldiğini anlayabilecek düzeyde bir ingilizce
3- Sabır
Bu özellikler varsa sizde çeviri yapabilirsiniz. Çeviri yapmak eğlencelidir. Her zaman yaptığım bir şeylerin karşılığını almak istesemde, karşılığını alamayacağım şeyleri yapmaktan her ne kadar çok kaçınsam da çeviri yapmak gerçekten güzeldir. Yeni bölümler çıkarttıkça "acaba bunu sevecekler mi?" diye düşünmek bile insanın içini kıpraştırmaya etmeye yeter. İnanmazsanız çevirin, görün
Çeviri yapmak içim 3 şey lazım
1- İyi bir Türkçe
2- Çok süper bir ingilizceye gerek olmasa da cümlenin tam olarak ne anlama geldiğini anlayabilecek düzeyde bir ingilizce
3- Sabır
Bu özellikler varsa sizde çeviri yapabilirsiniz. Çeviri yapmak eğlencelidir. Her zaman yaptığım bir şeylerin karşılığını almak istesemde, karşılığını alamayacağım şeyleri yapmaktan her ne kadar çok kaçınsam da çeviri yapmak gerçekten güzeldir. Yeni bölümler çıkarttıkça "acaba bunu sevecekler mi?" diye düşünmek bile insanın içini kıpraştırmaya etmeye yeter. İnanmazsanız çevirin, görün
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
bende de ortalalama 23 dk.'lık bir anime 1,5 eğer konu daha farklıysa mesela bilim-kurgu gibi veya bilimsel bir konu üzerine fazlaca yoğunlaşıyorsa 2 saati bulabiliyor, ancak kontrol olayı ile 2-2,5 saati buluyor.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Yazın ben çeviri yaparken 45dk lık bir bölüm 7-8saati buluyordu ve pek çok kerede sözlüge başvurduğum oluyordu.İngilizcem orta düzeyde okul benzeri animeleri kolaylıkla izleyebiliyorum fakat bilimkurgu fantastik gibi türleri izlerken sözlüge bakmam gerekir ama hiç umursamadan geçiyorum.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Ya aslinda birde animenin türüyle ve altyaziylada alakali tabiki..Mesela aksiyon ve dövüs olan animeleri cevirmek daha kolay geliyor cünkü klise laflar hep ayni oluyor..Ama yukarida belirtildigi gibi ingilizcesi agir olan animelere allah kimseyi bulastirmasin ...Hersekilde sabir ve yapilan isi sevmek cok önemli..
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Japonca olunca ingilizcesi o kadar sorun olmuyor
Ben aslında, animenin Türkiye'de yaygınlaşmasının Japonca öğrenimini de yaygınlaştıracağını düşünmüştüm. Öyle bazı tanıdıklarım var. Hatta ben de animelerden gaz alıp Japonca öğrenmeye karar vermiştim. Fakat gördüm ki, animenin yaygınlaşmasının Jp. öğrenmeye o kadar katkısı yok.
İngilizce'den Türkçe'ye çeviri imkânı olduğu için böyle bence. İngilizler, daha çok Amerikanlar, animeyi izleyebilmek için Japonca'dan doğrudan çeviri yapmak zorundalar. Bütün animeyi de Japonca'dan çevirebilmek için en aşağı 3-3.5 yıllık bir Japonca eğitimine sahip olmak gerekiyor. Onlar bunu yaptığı için çevirileri kaliteli oluyor. Bir yerde ince bir anlam veya espri varsa, onu, bazen uzun cümleler yazmak zorunda kalsalar da yansıtabiliyorlar.
Çevirmenliği yapan arkadaşların neredeyse tamamı İngilizce'den Türkçe'ye (bazen hatalarla dolu şekilde) çeviriyorlar. İzleyicinin anlaması gereken bir çok ayrıntı, o çevirilerde ölüp gidiyor.
Tabi ki, kaliteli çeviri yapanlar da var. Onlara sözüm yok. Dahası, İngilizce ve Japonca bilmeyen yoğun sayıdaki animesever için de birilerinin bir şekilde çeviri yapması gerekiyor. Orası da doğru. Hepsini birbirine bağlarsak şunu söylemeliyim: İngilizce'den çeviriler devam etsin ama Japonca öğrenmeye gayret, başkalarını da öğrenmeye teşvik edelim. Türkçe'ye de çok yakın bir dil ve öğrenirken insan haz alıyor.
Japonca öğrenen çok insanın olması, böylece Türk grupların anime çeviri konusunda kalitelerini yükseltmelerini istemez misiniz?
Ben isterim
Yukarıda yazdıklarım, çeviri yapmaya yeni başlamış arkadaşları olumsuz etkilemesin. Zaten şu ana kadar indirip kontrol edebildiklerim olmadı, dolayısıyla onları kastetmiyorum.
Bu konuda fikir alışverişi yapabiliriz arkadaşlar.
Ben aslında, animenin Türkiye'de yaygınlaşmasının Japonca öğrenimini de yaygınlaştıracağını düşünmüştüm. Öyle bazı tanıdıklarım var. Hatta ben de animelerden gaz alıp Japonca öğrenmeye karar vermiştim. Fakat gördüm ki, animenin yaygınlaşmasının Jp. öğrenmeye o kadar katkısı yok.
İngilizce'den Türkçe'ye çeviri imkânı olduğu için böyle bence. İngilizler, daha çok Amerikanlar, animeyi izleyebilmek için Japonca'dan doğrudan çeviri yapmak zorundalar. Bütün animeyi de Japonca'dan çevirebilmek için en aşağı 3-3.5 yıllık bir Japonca eğitimine sahip olmak gerekiyor. Onlar bunu yaptığı için çevirileri kaliteli oluyor. Bir yerde ince bir anlam veya espri varsa, onu, bazen uzun cümleler yazmak zorunda kalsalar da yansıtabiliyorlar.
Çevirmenliği yapan arkadaşların neredeyse tamamı İngilizce'den Türkçe'ye (bazen hatalarla dolu şekilde) çeviriyorlar. İzleyicinin anlaması gereken bir çok ayrıntı, o çevirilerde ölüp gidiyor.
Tabi ki, kaliteli çeviri yapanlar da var. Onlara sözüm yok. Dahası, İngilizce ve Japonca bilmeyen yoğun sayıdaki animesever için de birilerinin bir şekilde çeviri yapması gerekiyor. Orası da doğru. Hepsini birbirine bağlarsak şunu söylemeliyim: İngilizce'den çeviriler devam etsin ama Japonca öğrenmeye gayret, başkalarını da öğrenmeye teşvik edelim. Türkçe'ye de çok yakın bir dil ve öğrenirken insan haz alıyor.
Japonca öğrenen çok insanın olması, böylece Türk grupların anime çeviri konusunda kalitelerini yükseltmelerini istemez misiniz?
Ben isterim
Yukarıda yazdıklarım, çeviri yapmaya yeni başlamış arkadaşları olumsuz etkilemesin. Zaten şu ana kadar indirip kontrol edebildiklerim olmadı, dolayısıyla onları kastetmiyorum.
Bu konuda fikir alışverişi yapabiliriz arkadaşlar.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
24 dakikalık bir animeyi çevirmem eğer Itazura Na Kiss veya To Love Ru gibiyse ortalama 2-3 saatimi alıyordu.Tales Of Abyss aynı şekilde 2-3 saat sürüyor.Lucky Starda ise bu süre günlere yayılabiliyor Neden olduğunu biliyorsunuz zaten
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
ben birkaç şey sorucağm mesela anime veya mangayı çevirirken ilk halini nerden indiriyorsunuz ve hangi programları kullanıyorsunuz??
(başlığı olmadığını biliyorum ama nereya yazcağımı bilemedim)
(başlığı olmadığını biliyorum ama nereya yazcağımı bilemedim)
digigirl- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 459
Yaş : 30
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/09/08
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
İlk halini derken, ham videoyu (raw videoyu) diyorsan, çoğu torrentte bulunabiliyor. Mesela mininova, tokyotosho gibi.
Torrent yerine doğrudan link bulabilirsen şanslısın.
İşlem sırasını anlatıyım.
Videonun fps oranına uyumlu srt veya ass formatlı altyazı indirilir (Genellikle 23.976 veya 25 karedir). AEGISUB isimli programla altyazı açılır, sonra videoyla aynı ismi alacak şekilde istenilen yere kaydedilir. Altyazıların çevirisi ve zamanlaması yine Aegisubda yapılır. Her şey tamam ise sıra virtualdub yazılımını kullanıp altyazıları videoya gömmeye gelmiştir. Tabi bu işin kendi içinde dalları, budakları var. Fansub yapmak istemiyorsan buraya gerek yok.
Daha detaylı bilgi istersen bana ö.m. at. Gerekli her türlü bilgiyi verebilirim.
Torrent yerine doğrudan link bulabilirsen şanslısın.
İşlem sırasını anlatıyım.
Videonun fps oranına uyumlu srt veya ass formatlı altyazı indirilir (Genellikle 23.976 veya 25 karedir). AEGISUB isimli programla altyazı açılır, sonra videoyla aynı ismi alacak şekilde istenilen yere kaydedilir. Altyazıların çevirisi ve zamanlaması yine Aegisubda yapılır. Her şey tamam ise sıra virtualdub yazılımını kullanıp altyazıları videoya gömmeye gelmiştir. Tabi bu işin kendi içinde dalları, budakları var. Fansub yapmak istemiyorsan buraya gerek yok.
Daha detaylı bilgi istersen bana ö.m. at. Gerekli her türlü bilgiyi verebilirim.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
(Bir önceki sayfa için)
Evet Merhak'ın dediği gibi aksiyon vb. hemen çevriliyor; ama dram nedir öyle ya. Dram çevirirken ister İngilizcen süper düzey olsun, yaratıcılığın olmadıkça çevrilmiyor.
Evet Merhak'ın dediği gibi aksiyon vb. hemen çevriliyor; ama dram nedir öyle ya. Dram çevirirken ister İngilizcen süper düzey olsun, yaratıcılığın olmadıkça çevrilmiyor.
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Benim çalışmalarım iyi midir kötü müdür tartışılır ama kendi izlediğim yolu sizinle paylaşmak isterim, hatam varsa düzeltin;
1-öncelikle hiç bir şey yapmadan animeyi seyreder ve benimserim, bir şey anlamazsam tekrar seyrederim. Yine bir şey anlamazsam zaten o yapacağım çalışma bir şeye benzemez
2-sonra mkv veya ogm formatlı dosyadan altyazıyı çıkarırım(bazen video ayrı altyazı ayrı dosyada oluyor ona bir şey demiyorum).
çeviri kısmı
1-çeviri yaptığım bilgisayarın harddiski 500mb, o yüzden xp yükleyemiyorum D; dolayısıyla subtitle workshop'ta çevirimi yapıyorum.
2-eğer zamanımı alacaksa devrik cümle kurmamak için kendimi zorlamam, redakte'ye bırakırım.
3-çok iyi olmayan ingilizcemden dolayı anlayamadığım kısımları animeden hatırladığım kadarıyla çabucak kafamda canlandırır uygun bir şey yazarım.
4-Bence en önemli kısmı burası, çeviri uzun bir iş olduğu için dik oturmaya dikkat ederim, belim ağrıyor.
5-bu kısımda hatalı olabilirim, çevirileri subtitle workshop'ta AdvancedSubstationAlpha yani .ass olarak kaydederim, ama nedense stil bilgileri kayboluyor.
redakte
1-öncelikle çeviriyi düzgün bir bilgisayarda aegisubla açarım, stilleri düzeltirim.
2-redakte sırasında baştan sona izlemiyorum, satırların bulunduğu kareleri görüp geçerim. daha önceden normal bir şekilde izlemiş olduğumdan dolayı mantık hatası varsa sahneyi gördüğümde aklıma gelir. böylece izleyerek ortalama 35-40 dakikada bitirdiğim redakte işlemini 15-20 dakika'da bitirebiliyorum.
3-imla kontrolünü de kabaca bu aşamada bitiririm. cümleye bakınca klavye hatalarından dolayı oluşan fazla-eksik harfler çok sırıtıyor.
4-zamanım varsa son bir kez izlerim, sonrası encode upload zaten.
yanlış olduğum kısımları düzeltirseniz çok sevinirim.
1-öncelikle hiç bir şey yapmadan animeyi seyreder ve benimserim, bir şey anlamazsam tekrar seyrederim. Yine bir şey anlamazsam zaten o yapacağım çalışma bir şeye benzemez
2-sonra mkv veya ogm formatlı dosyadan altyazıyı çıkarırım(bazen video ayrı altyazı ayrı dosyada oluyor ona bir şey demiyorum).
çeviri kısmı
1-çeviri yaptığım bilgisayarın harddiski 500mb, o yüzden xp yükleyemiyorum D; dolayısıyla subtitle workshop'ta çevirimi yapıyorum.
2-eğer zamanımı alacaksa devrik cümle kurmamak için kendimi zorlamam, redakte'ye bırakırım.
3-çok iyi olmayan ingilizcemden dolayı anlayamadığım kısımları animeden hatırladığım kadarıyla çabucak kafamda canlandırır uygun bir şey yazarım.
4-Bence en önemli kısmı burası, çeviri uzun bir iş olduğu için dik oturmaya dikkat ederim, belim ağrıyor.
5-bu kısımda hatalı olabilirim, çevirileri subtitle workshop'ta AdvancedSubstationAlpha yani .ass olarak kaydederim, ama nedense stil bilgileri kayboluyor.
redakte
1-öncelikle çeviriyi düzgün bir bilgisayarda aegisubla açarım, stilleri düzeltirim.
2-redakte sırasında baştan sona izlemiyorum, satırların bulunduğu kareleri görüp geçerim. daha önceden normal bir şekilde izlemiş olduğumdan dolayı mantık hatası varsa sahneyi gördüğümde aklıma gelir. böylece izleyerek ortalama 35-40 dakikada bitirdiğim redakte işlemini 15-20 dakika'da bitirebiliyorum.
3-imla kontrolünü de kabaca bu aşamada bitiririm. cümleye bakınca klavye hatalarından dolayı oluşan fazla-eksik harfler çok sırıtıyor.
4-zamanım varsa son bir kez izlerim, sonrası encode upload zaten.
yanlış olduğum kısımları düzeltirseniz çok sevinirim.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Seifukusha demiş ki:İlk halini derken, ham videoyu (raw videoyu) diyorsan, çoğu torrentte bulunabiliyor. Mesela mininova, tokyotosho gibi.
Torrent yerine doğrudan link bulabilirsen şanslısın.
İşlem sırasını anlatıyım.
Videonun fps oranına uyumlu srt veya ass formatlı altyazı indirilir (Genellikle 23.976 veya 25 karedir). AEGISUB isimli programla altyazı açılır, sonra videoyla aynı ismi alacak şekilde istenilen yere kaydedilir. Altyazıların çevirisi ve zamanlaması yine Aegisubda yapılır. Her şey tamam ise sıra virtualdub yazılımını kullanıp altyazıları videoya gömmeye gelmiştir. Tabi bu işin kendi içinde dalları, budakları var. Fansub yapmak istemiyorsan buraya gerek yok.
Daha detaylı bilgi istersen bana ö.m. at. Gerekli her türlü bilgiyi verebilirim.
kusura bakma, ben fps kısmını anlamadım,
daha önce altyazının videodan yavaş olması gibi bir sorunla karşılaşmıştım. ancak anladığım kadarıyla .ass altyazılarda fps değerini tutan herhangi bir şey yok. tüm satırlar dakika;saniye,milisaniye cinsinden tutuluyor. düzeltebilmek için satır sürelerini verdiğin yüzdeye göre yeniden hesaplayan bir program bulmam gerekmişti. amelelik mi etmişim?
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
Arkadaşlar ben hiç uğraşmadan ingilizce altyazıyı notepad'da istediim gibi düzenliom gayet de basit oluyo
Geri: Çeviri için Tavsiyeler
burada anlatılan kısmı tam teşkilatlı yöntem, eğer sen sırf çeviriyi subtitle workshop veya aegisub'da yaparsan inan ki daha kısa sürecektir. çünkü satır atlamak için yapman gereken tek şey entera basmak. yanlışlıkla metin dışındaki kısımlara kayma gibi bir tehlike de yok.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
2 sayfadaki 3 sayfası • 1, 2, 3
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
2 sayfadaki 3 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz