AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters

1 sayfadaki 27 sayfası 1, 2, 3 ... 14 ... 27  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Çarş. 17 Ara. - 21:49

TESPİT ÜZERİNE BİR HATIRLATMA
Arkadaşlar, buraya çevirisini soracağınız cümlelerin, animede geçen önceki ve sonraki cümlelerini de yazmanız ve o sahnede az çok neler olup bittiğini anlatmanız, çevirinin isabetliliğini ve kolay yapılmasını sağlayacaktır. Buna dikkat ederek sorularınızı sorunuz.

Merhaba arkadaşlar. Çeviri yaparken Türkçe'sini bir türlü bulamdığınız, veya çeviri yapmıyor da olsanız aklınıza takılan yerleri bize sorun, Türkçe çevirisini size sunalım.

Bunun yanı sıra, çevirisinde hata yapılması muhtemel olduğunu düşündüğüm ifadeleri buraya kendim yazıyorum.Faydası olursa ne mutlu bana.



Türk fansublarını izlerken sık karşılaştığım bir hata var. Kişi zamirleri çok sık kullanılıyor. Bunlara gerek yok arkadaşlar, olabildiğince kişi zamirlerinden uzak durun.
"O iyi" yerine "Durumu iyi", "O sana selam söylüyor" yerine "Sana selam söylüyor" gibi ifadeler kullanın. Türkçe'nin, Japonca'da ve İngilizce'de olmayan bir özelliği var: Fiillerde şahıs eki olması. Böyle bir avantajımız var, bunu kullanalım.
Çeviriler İngilizceden olduğu için "She is fine"ı hemen "O iyi" diye çevirmeyelim. Zaten altyazıları okurken bir şeylerin oturmadığı hissediliyor.

Bir diğer husus: İngilizcede cümle "They say that..." ile başlıyorsa Türkçeye "....olduğunu söylüyorlar" diye çevirmeyin hemen. Japonca'da ve Türkçe'de "miş"li geçmiş zaman var, İngilizcede yok. İngilizler, veya Amerikanlar olsun, mişli geçmiş zaman kullanamadıkları için "they say..." diye başlıyorlar cümleye. Biz de onlardan etkilenmeyelim. Japoncasını anlayın, oradan çıkarın demiyorum. Mümkün mertebe "... diyorlar/öyle söylüyorlar" gibi ifadelerin yerine "imiş" kullanın.


ALFABETİK SIRAYLA ÇEŞİTLİ SÖZ GRUPLARI VE ÇEVİRİLERİ
find out (bulmak, daha çok "bir şeyin nasıl yapılacağını/yapıldığını bulmak" anlamında)
give up (vazgeçmek)
Here (Her zaman "burada" anlamına gelmez. "İşte", "buyur" gibi anlamlara gelebilir.)
I can't help it (elimde değil, başka çarem(iz) yok, ne yapalım...)
I'm off (çıkıyorum)
(Just) what we expect from X / Nothing less from X/ As expected from X (İşte bizim X, İşte budur X) [x insan ismidir]
I'm glad (Japonca'sı YOKATTA ise "Şükürler olsun" veya "Çok şükür" diye çevrilir)
Let me know (Bana haber ver)
Let's... (Let's ile başlayan cümleleri çevirirken, "haydi" yazmaya gerek yoktur.
"Yapalım, edelim" türü şeyler ifade eden fiiller yeterlidir)
now now (Tamam, tamam [sakin ol anlamında])
pass away (ölmek, göçüp gitmek)
..thanks to X (X'in sayesinde)
kullanılıyor, Türkçe'de "Valla.." diye başlarız ya cümlelere, aslında o
anlamda)
well ("İyi" anlamına gelen bir zarf. Fakat bazen "ee" anlamında
What I want is.... ("what" ile cümle başlıyorsa her zaman
soru olmayabilir. Burada "Ben ne istiyorum" diye değil, "Benim
istediğim..." diye çeviririz)
You'll never now. (Hiç belli olmaz)

Atasözleri ve deyim çevirileri için
tıklayın


En son Seifukusha tarafından C.tesi 18 Nis. - 10:17 tarihinde değiştirildi, toplamda 4 kere değiştirildi
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından cynthia C.tesi 20 Ara. - 20:47

Çok yapılan bir hata;
"now now..." ifadesi sık sık "şimdi şimdi..." diye çevriliyor. Kitap çevirisinde bile gördüm. Very Happy Now now, birini sakinleştirirken kullanılıyor genelde. Yani, "tamam sakin ol, sakinleş" ya da "tamam geçti geçti" gibi bir şeye çevrilebilir.

Eğer now now'un başka anlamı varsa bilmiyorum. Very Happy
cynthia
cynthia
Aluminia Fansub
Aluminia Fansub

Kadın Mesaj Sayısı : 780
Yaş : 29
Nerden : Konohagakure
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Kaygil10
Kayıt tarihi : 05/07/08

http://aluminia-fansub.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Paz 21 Ara. - 13:10

Haklısın. Japoncası genelde "yare yare" oluyor. İngilizce'ye "now now" diye gidiyor, Türkçe'ye gelene kadar "şimdi şimdi" oluyor.

Paylaştığın için teşekkürler cynthia.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Cemis Paz 21 Ara. - 14:26

Evet, ben onun "there, there" versiyonunu da görmüştüm. ^^

Bu arada başlık güzel olmuş, artık çeviri yaparken takıldığımda seni rahatsız edeceğim, Seifukusha Razz
avatar
Cemis
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 113
Yaş : 31
Nerden : Samsun
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Tembel10
Kayıt tarihi : 04/08/08

http://cemisizm.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Mss. Pretty Queen Paz 21 Ara. - 16:41

İngilizcede eve girdiğinde "ben geldim" değil de "i am home" kullanılıyor. "ben evdeyim" veya pat diye "biz evdeyiz" diye çevrilmemesi lazım. Bazı yerlerde çok abuk kaçıyor çünkü. Başlık için teşekkürler. Atasözlerinde çok problem yaşıyorum ben, bu başlıkta veya başka bir başlıkta değerlendirilirse sevinirim^^
Mss. Pretty Queen
Mss. Pretty Queen
Aktif üye
Aktif üye

Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Psikop10
Kayıt tarihi : 01/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate Paz 21 Ara. - 17:11

evet ben hem there there hemde now now'a denk gelmiştim... zamanla kullandıkça öğreniyor insan...
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 44
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından muhtesemmatrix Paz 21 Ara. - 18:08

önemli olan niyet zaten Very Happy (ne alaka? )
mesela racket e çok takılmıştım ben.meğerse ikinci anlamı :gürültü etmek, gününü gün etmek, hayatın tadını çıkarmak miş.Oluyor arada
muhtesemmatrix
muhtesemmatrix
Soul of Anime

Erkek Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 37
Kayıt tarihi : 21/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Ptsi 22 Ara. - 22:17

Lord_Raven atasözleri ve deyimler için başlık açmış. Haberiniz olsun. Teşekkürler Lord_raven.

https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/atasozu-ve-deyim-cevirileri-t1960.htm
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Cemis Cuma 16 Ocak - 20:33

Ben ev terimlerinde takıldım kaldım. Ne olduklarını anlıyorum ama Türkçe karşılıklarını bilmiyorum. Bir yardım eder misiniz? Nasıl çevirdiğimi de yazıyorum ki doğru mu yanlış mı söyleyebilin.

Interior house (iç kısımlar)
Maid's quarters (hizmetçi odası)
Inner sanctuary (iç sığınak)

Teşekkürler!
avatar
Cemis
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 113
Yaş : 31
Nerden : Samsun
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Tembel10
Kayıt tarihi : 04/08/08

http://cemisizm.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından edemirci44 Cuma 16 Ocak - 20:46

karşılık olarak sorun gözükmüyor yinede diğer arkadaşların görüşleri önemli.
edemirci44
edemirci44
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Defaul10
Kayıt tarihi : 28/01/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate Cuma 16 Ocak - 21:33

banada hepsi doğru gibi geldi cemis:)
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 44
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından İselimissiz Cuma 16 Ocak - 23:24

Burada biraz da Japon ev yapısını bilmek lazım. Malum arazi sıkıntıları olduğundan ufacık evleri var adamların. Bu da salon, mutfak genelde bitişik olup ufak şahsi odalardan oluşuyor. Misafir girdiği anda direk salon,mutfakla karşılaşıyor. Zannederim ki şahsi odalara inner house diyorlar. Büyük malikanalerde ise iç kısımdaki aileye mahsus bölümdür belki.
Maid's quarters direk belli zaten.
Inner sanctuary ise evde kullanıldıysa kuvvetle muhtemel kendilerinin tütsü vs yaktıkları mekanı kastediyor olabilir. Tabi geçtiği yeri de bilmek lazım. Belki sığınak belki de mabet anlamında kullanılmıştır. Umarım yardımcı olmuştır.
İselimissiz
İselimissiz

Erkek Mesaj Sayısı : 5
Kayıt tarihi : 21/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha C.tesi 17 Ocak - 10:06

Inner sanctuary kısmını "İç mabet" olarak çevirebilirsin Cemis.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Cemis C.tesi 17 Ocak - 10:30

Teşekkürler cevapladığınız için! Smile
avatar
Cemis
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 113
Yaş : 31
Nerden : Samsun
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Tembel10
Kayıt tarihi : 04/08/08

http://cemisizm.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha C.tesi 17 Ocak - 11:01

Daha önceden cevap vermek isterdim ama sınavlar yüzünden bir süredir çevrimdışı yaşıyorum.

İstediğin zaman sorabilirsin. Zaten biz de durgunluktan şikayetçiyiz Wink
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem C.tesi 24 Ocak - 0:11

"Geek" ve "cool" bunlara Türkçe'de siz ne diyorsunuz? Birden fazla alternatif alırsam iyi olur..
Yalnız "geek" burada "inek" anlamında değil "fiziksel olarak popüler olmayan" anlamında.. cool'un zıttı gibi..
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Hitokiri C.tesi 24 Ocak - 2:05

Geek biraz asosyal insanları ve durumları kapsayan bir kavram.Bizde inek bir nevi karşılıyor aslında Very Happy Geekler genelde derslere odaklanan ve sosyal yaşamı 0'a yakın olanlar için kullanılır.

Cool içinde karizma diyebiliriz.Kakkoi diyor genelde Japonlarda.
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 40
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem C.tesi 24 Ocak - 2:20

Hitokiri demiş ki:Geek biraz asosyal insanları ve durumları kapsayan bir kavram.Bizde inek bir nevi karşılıyor aslında Very Happy Geekler genelde derslere odaklanan ve sosyal yaşamı 0'a yakın olanlar için kullanılır. Cool içinde karizma diyebiliriz.Kakkoi diyor genelde Japonlarda.

bizdeki aşırı ders odaklı tip "inek" kavramının karşılığı "nerd" .. "geek" daha çok çizgi roman - oyun delisi tarzı tiplere deniyor yani dışarı çıkmayıp oyun oynayan çizgi roman okuyan ama ders de çok çalışmayan (çok oyun oynadığı için doğal olarak). Ama burada o anlamda da kullanılmamış benim sormak istediğim anlam yakışıklı ve popüler olmayan bir tipi tarif etmek için ne deriz "ezik, salaş, bakımsız?"
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha C.tesi 24 Ocak - 10:46

Cool belli zaten. "Havalı" anlamında. Yer yer, beğenilen şeyler için söylenir "süper, müthiş" anlamında.

Geek ise bir vatandaş, asosyaldir fakat bilgisayarda ve teknik konularda yetenklidir.

Hem yakışıklı olmayacak, hem bakımsız olacak. Bu tür tiplere ne denir bilemiyorum. Millet herhalde bu tiplere "dilenci" veya "terörist" lakabı takar. Terörist diye, biraz da korkunç tipi olanlara takılırlar. Belki yöreden yöreye bakış açısı da değişiyordur.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate C.tesi 24 Ocak - 12:32

cool olma siralamasi yaparsak.. geek-> nerd-> dork->dweeb -> loser diye gider..

ekşi sözlükten alıntı, fikir alayım diye bakayım dedim bu çıktı karşıma:D
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 44
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Mss. Pretty Queen C.tesi 24 Ocak - 14:19

geek için ezik gayet uygun geldi bana Very Happy biz çok kullanırız "ezik bir tip" diye.
Mss. Pretty Queen
Mss. Pretty Queen
Aktif üye
Aktif üye

Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Psikop10
Kayıt tarihi : 01/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından SPAWN-TheUndead Çarş. 28 Ocak - 2:02

Arkadaşlar şu cümleye ihtiyacım var.

'The superiority of lies are turning into chaos'

yada superiority dogru yazılmamıssa şöylede olabilir bu kelime;

'The superidrity of lies are turning into chaos'
SPAWN-TheUndead
SPAWN-TheUndead
Meiji Fansub
Meiji Fansub

Mesaj Sayısı : 468
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Karizm10
Kayıt tarihi : 13/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından ozman Çarş. 28 Ocak - 7:50

yalanların fazlalaşması anarşik bir dünya doğurur Razz
avatar
ozman
Süper Animeci
Süper Animeci

Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Delibo10
Kayıt tarihi : 19/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Hitokiri Çarş. 28 Ocak - 13:04

Yalanlar üstünlüğü ele geçirirse kaos ortaya çıkar.
Yalanların çoğalması sonucu dünya kaotik bir hal alır.

vb artık cümleyi anlamına en yakın biçimde animeye göre uyarlayabilirsin.
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 40
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem Çarş. 28 Ocak - 13:14

Şu ana kadar olanlardan bence en doğrusu bu;
Yalanlar üstünlüğü ele geçirirse kaos ortaya çıkar.

Başını sonunu vs bilmediğimden tam olarak doğru bir çeviri bulmak biraz zor..
ama sanırım;

"Yalanların üstünlüğü ( tercih edilirliği, artması) kontrolden çıkıyor." demek istiyor.
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

1 sayfadaki 27 sayfası 1, 2, 3 ... 14 ... 27  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz