AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters

2 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1, 2, 3 ... 14 ... 27  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Çarş. 28 Ocak - 13:40

Yalanların üstünlüğü kaosa dönüşüyor diyor ama, yalan kaosa dönüşmez. kaosa sebep olabilir. "Yalanların üstünlüğü kaosa neden oluyor" gibi çevirebiliriz bence.

Spawn, bunun orijinali animedeyse, o kısmı kes bana gönder. Japonca'dan bakıyım.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından SPAWN-TheUndead Çarş. 28 Ocak - 14:13

Yalanların üstünlüğü kaosa dönüşüyor ve Yalanların üstünlüğü kaosa neden oluyor.
Bu 2 cevap için herkese teşekkürler.En uygun bunlar olucaktır.Seifukusha sağol japoncadan bakmana gerek yok bu söyledikleriniz yeterli oldu Wink
SPAWN-TheUndead
SPAWN-TheUndead
Meiji Fansub
Meiji Fansub

Mesaj Sayısı : 468
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Karizm10
Kayıt tarihi : 13/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Çarş. 28 Ocak - 14:37

Yalanların artması kaosa çevirir. (Dünyayı herhalde xD Çeviri ne kadar doğru bilemem fakat böle olabilir gibi geldi. Very Happy)

"Spawn-TheUndead" 

Acaba animenin o karesini atsanız ve bir konudan bahsetseniz yada o bölümden bahsetseniz yani konuya göre gidilirse daha mantıklı olmaz mı? ? ? :S Kelimelerin bir çok anlamı var çünki. Very Happy
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 30
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından cynthia Ptsi 2 Şub. - 17:25

Arkadaşlar, Shigofumi'de nasıl çevireceğimi bilemediğim bir kısım var, sanırım dinle ilgili. Burada din tartışması açma amacım yok, sadece nasıl çevireceğimi bilemedim ve eğer bunun Türkçe karşılığı varsa bilmiyorum. Umarım yardımcı olacak birileri çıkar.

Shigofumi'de Kanaka adlı bir "değnek" var, konuşuyor. İlk bölümde şöyle bir cümlesi var;

I'm not just an Aaron's Rod, I'm partway towards becoming a human!
Ben sadece Harun’un Değneği değil, insan olmaya giden yolda olan biriyim!
(benim çevirim, bu cümlede sorun yok)


Çok daha sonra başka bir sahnede diyor ki;

I’m ranked ninth in the Gospel department, you know.

Gospel'in anlamına baktığımda "Hz. İsa'nın öğrettikleri, Hıristiyanlık'ın esasları", "asıl gerçek", "İncil-i Şerif", "dört İncil'den biri" gibi karşılıklar gördüm. Gospel department kısmı oldukça kafamı karıştırdı.

Bu arada Shigofumi'yi kısaca açıklayayım; ölülerin öbür dünyadan yolladıkları son mektuba deniyor. Bu mektupları Shigofumi postacıları, mektup kime gönderildiyse ona ulaştırıyor. Hikaye, bu mektuplar üzerine dönüyor ilk başlarda.

Bilgili kişiler yardımcı olursa sevinirim.
cynthia
cynthia
Aluminia Fansub
Aluminia Fansub

Kadın Mesaj Sayısı : 780
Yaş : 29
Nerden : Konohagakure
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Kaygil10
Kayıt tarihi : 05/07/08

http://aluminia-fansub.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından RoMe Ptsi 2 Şub. - 17:35

Burada "Gospel"in bir dal, bölüm veya şube gibi bir şey olduğu anlaşılıyor, filmde bunu söyleyen kişinin nereden geldiği ya da nerede çalıştığı belli ise büyük ihtilmalle o manada kullanılmıştır, çünkü cümlede;
"Biliyorsun, Gospel bölümünde 9. sıradayım" gibi bir anlam var.
RoMe
RoMe
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Huysuz10
Kayıt tarihi : 06/06/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından cynthia Ptsi 2 Şub. - 17:40

Onu söyleyen kişi, Shigofumiler'in dağıtımını üstlenen bir postacının (Fumika) yardımcısı.

Ayrıca, başka bir yerde de "Gospel department'tan gelen bir emir." gibi bir cümle söyleniyor.
cynthia
cynthia
Aluminia Fansub
Aluminia Fansub

Kadın Mesaj Sayısı : 780
Yaş : 29
Nerden : Konohagakure
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Kaygil10
Kayıt tarihi : 05/07/08

http://aluminia-fansub.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Salı 3 Şub. - 9:13

Gospel öylece kalsın bence cynthia. Sadece üst kısma açıklama notu ekle. Gospel'ın geldiği anlamlardan bahset.

Ama incil değil gibi geliyor bana anlamı.
"Gospel bölümünde 9. mertebedeyim, biliyorsun" diye çevirebilirsin.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 36
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon Salı 10 Şub. - 14:48

Lucky Star'ın 4.bölüm çevirisinin sonuna kadar geldim ki gelecek bölümün isminin Ace Shooter olduğınu gördüm.Şu an sap gibi kalmış duurmdayım. bunun ne anlama geldiğini bilen var mı?
Belki kanjiden okuyan çıkar diye resmi de koyuyorum Very Happy
Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Snapshot20090210154329eq4
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Salı 10 Şub. - 14:58

En iyi nişancı
Karşılanamayan atıcı
Birinci sınıf avcı

Bunlardan biri olamaz mı acaba? ? ?
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 30
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate Salı 10 Şub. - 15:20

şimdi anidb'den resmi 5. bölüm adına baktım... the famous shooter şeklinde... ünlü vurucu(yada atıcı) şeklinde çevirsen kimse bir şey diyemez heralde... atıcı-vurucu'dan hangisini kullanacağına tam karar vermek için 5 . bölümü izleyip kimden bahsettiğine bakman en doğrusu olur... sporla ilgili bir şeyse atıcı, yok silahla ilgili ise vurucu:D
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 44
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon Salı 10 Şub. - 16:30

Tamam ünlü vurucu yaptım.Sağolun yardımlarınız için Very Happy
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından RoMe Çarş. 11 Şub. - 16:00

aslında "usta atıcı" daha uygun gibime geldi.
RoMe
RoMe
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Huysuz10
Kayıt tarihi : 06/06/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem Çarş. 11 Şub. - 16:05

"Ace" mesela bizim takımın "Ace'i" denir. Yani kilit adamı, en başarılı oyuncusu fln gibi bir anlamı var.. sanırım türkçede "Yıldız oyuncu" diyoruz. "Usta atıcı" da uygun.
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Susano'o Çarş. 11 Şub. - 17:49

vurucu değil de, atıcı demek daha uygun olur. ateşli veya havalı, tüfek veya tabanca farketmez. hepsinin adı atıcılık olarak geçer. bkz: türkiye atıcılık federasyonu. ace'in anlamı da irem'in söylediği gibi daha çok kilit adam, veya as olarak daha uygun gibi. usta atıcı ünlü vurucudan daha uygun olur.
Susano'o
Susano'o
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Relax10
Kayıt tarihi : 30/07/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon Çarş. 11 Şub. - 18:57

keşke encode'u yapmadan önce gelseydi bu yorumlar Very Happy
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon C.tesi 21 Mart - 14:49

Evet arkadaşlar yine ben.Bu sefer de "Pillar of Salt" şeklinde bir deyime takılmış durumdayım. Bunu daha önce hiç duymadım ama Serkan abinin gönderdiği bir cümleye göre lanetlenmek gibi bir anlamı var.Bileniniz varsa yardımcı olursanız sevinirim.
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem C.tesi 21 Mart - 15:38

Cümleyi tam olarak yazar mısın?
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon C.tesi 21 Mart - 15:46

You shall become pillars of salt.
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından irem C.tesi 21 Mart - 15:51

"Pillar of Salt" incilde geçen bir hikayeden geliyor.

Karakter isimlerini ve olayı tam olarak bilmiyorum ama hikaye kısaca şöyle Lot ve karısı yaptıkları bir yanlıştan sanırım kaçarken onlara "arkanıza bakmadan kaçın" denmesine rağmen son bir kez arkasına dönüp yanan evine bakar bu yüzden de "pillar of salt" a dönüşür. yani bir tuz kayasına.
Hikayeni mantığı da günahlarından kaçarken geri dönüp bakma gibi bir şey.

Ama Türkçe'ye cevirirken "lanetlenmek anlamına gelen" başka bir deyimimiz var bizim "taşa dönmek, taş olmak" bunu kullanabilirsin.

Düşündüm de incil değil de tevrat da olabilir mi acaba Razz bilemiorum önemli olan bu değil nasılsa ne yapam

2. edit: olay sodom ve gomorra'nın yok edilişini anlatırken geçiyor. Lot (Lut Peygamber) ve karısı ve çocuklarıyla şehirden kaçarken. ama karısı geri dönüp yanan şehre bakıyor.


En son irem tarafından C.tesi 21 Mart - 15:58 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
irem
irem
Aktif üye
Aktif üye

Kadın Mesaj Sayısı : 154
Yaş : 41
Nerden : istanbul, Turkey
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 01/12/08

http://cartoonkutu.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon C.tesi 21 Mart - 15:58

İncil olması gerekiyor Serkan abinin gönderdiği yazıda Bible diyordu çünkü.Sağol İrem abla bunu kullanayım
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından The.Archer Paz 29 Mart - 13:48

arkadaşlar There's no doubt it'll be a big scoop! şeklinde bir cümlede takıldım scoop un gazetecilikle alakalı bir anlamı var galiba scratch ama biraz mantıksız oluyor olayın akışıyla confused
The.Archer
The.Archer
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 31
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 21/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından cynthia Paz 29 Mart - 13:54

http://seslisozluk.com/?word=scoop&ssQBy=0

Burada scoop'un başka anlamları da var, vurgun gibi. Zaten scoop'u bulduğumuzda cümlenin gerisi geliyor. Very Happy
cynthia
cynthia
Aluminia Fansub
Aluminia Fansub

Kadın Mesaj Sayısı : 780
Yaş : 29
Nerden : Konohagakure
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Kaygil10
Kayıt tarihi : 05/07/08

http://aluminia-fansub.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından The.Archer Paz 29 Mart - 13:56

konuşanlar gazeteci o yüzden gazetecilikteki anlamı üzerinde duruyorum scratch bi haberden konuşuyolar biri bi başlık söylüyo sonra bunu söylüyo


En son The.Archer tarafından Paz 29 Mart - 14:03 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
The.Archer
The.Archer
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 31
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 21/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Exile Falcon Paz 29 Mart - 14:01

"Büyük bir haber olacağına şüphe yok." gibi bir anlamı var bana kalırsa.
Exile Falcon
Exile Falcon
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 1543
Yaş : 33
Nerden : Antalya/Konya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Images12
Kayıt tarihi : 08/03/08

http://www.chocobofansub.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından The.Archer Paz 29 Mart - 14:04

konunun gidişatına uyuyor bunu kullanabilirm sanırım Saol Exile
The.Archer
The.Archer
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 31
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 2 Centil10
Kayıt tarihi : 21/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

2 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1, 2, 3 ... 14 ... 27  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz