AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters

14 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 27  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Ptsi 22 Haz. - 9:58

Çok teşekkürler Deddo-kun :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Ptsi 22 Haz. - 19:37

I've been waiting for you to obtain the fragments of Alice's memories.Because she went to the other world,her memories were granted with life.
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Susano'o Ptsi 22 Haz. - 19:42

Alice'nin anılarının parçalarını ele geçirmeni bekliyordum. Öbür dünyaya gittiği için, anılarına hayat bahşedilmişti.

Smile kolay gelsin senshi
Susano'o
Susano'o
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Relax10
Kayıt tarihi : 30/07/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Ptsi 22 Haz. - 23:07

çaktın davayı dimi Smile
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Salı 23 Haz. - 0:22

It's okay if you don't show up, it just seems right for you.


En son secret_senshi tarafından Salı 23 Haz. - 7:53 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Squaw Salı 23 Haz. - 0:26

Eğer görünmezsen/ortaya çıkmazsan olur,senin için en ( bu kelime yok ama anlam katması açısından yazıyorum) iyisi bu gibi görünüyor...

Ya da şu şekilde toparlayabilirsin cümleyi;
Ortaya çıkmaman/Görünmemen iyi olur,senin için en iyisi bu gibi görünüyor...

NOT= Konuyu tam bilmediğim için cümleyi ilk okuyunca bu anlam geldi aklıma...Umarım yardımcı olur.
Squaw
Squaw
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Kadın Mesaj Sayısı : 1051
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Kustah10
Kayıt tarihi : 24/02/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Deddo Salı 23 Haz. - 3:02

secret_senshi demiş ki:It's okay if you don't show up, it just seems right for you.
Cümlenin gidişinden söyleyicinin karşısındakine bir seçenek sunduğu anlamı çıkıyor, bu sebeple:
Ortaya çıkmasan da sorun değil, böylesi senin için daha iyi/doğru gözüküyor.
Deddo
Deddo
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 33
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 31/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Salı 23 Haz. - 7:33

tebrik ederim Smile doğru cevap
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Salı 23 Haz. - 7:54

An actor shall descend onto the stage sung of in the prophecy.
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından lantis Salı 23 Haz. - 8:53

Bir aktör sahnedeki şarkıyı tahmin edip onun seviyesine inebilmeli

şeklinde çevirebiliriz galiba
lantis
lantis
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2029
Yaş : 44
Nerden : sİvAs
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Bezgin10
Kayıt tarihi : 17/06/08

http://anikeyf.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Susano'o Salı 23 Haz. - 9:28

bence burada bir kehanet şarkısı söylenmiş ve o şarkıda da sahne resmedilmiş, "shall" dendiği için de inebilmeli değil, aktör de o sahneye inecektir deniyor. descend kelimesinden sanki gökten inmek gibi bir anlam sezdim.

"Bir aktör kehanet şarkısında söylenen sahneye inecektir."

bağlamı/konuyu bilsem aslında daha güzel yorum yapabilirdim.
Susano'o
Susano'o
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Relax10
Kayıt tarihi : 30/07/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Salı 23 Haz. - 10:22

yok yok olmuş bende böle yaptım ama yinede içim rahat etmemişti sende de böyle görünce ok dedim thanks 2nize de
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Ryoko Yoichi Cuma 26 Haz. - 13:12

'We can have him join us at the end of the day, like this. '

Bi türlü tam cümle kuramadım. O akşamki yemeğe geç kaldıklarından Marizo'yu başka bir gün tekrar çağıralım diyolar ve sonra bu cümle geçiyo.
Ryoko Yoichi
Ryoko Yoichi
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 29
Nerden : Roanpur
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Centil10
Kayıt tarihi : 13/12/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Mss. Pretty Queen Cuma 26 Haz. - 13:49


Günün sonunda, şu andaki gibi bize katılabilir.

like this'i "bunun gibi" falan çevirmedim. Sanırım o andaki durumu örnek göstererek "like this" diyor.

şu andaki gibi, şu anda olduğu gibi, şimdiki gibi... Very Happy yani ben böyle düşündüm. Hatta eğer "him" denen kişinin adı diğer cümlelerde geçmiyorsa burada ismi kullanılabilir.
Mss. Pretty Queen
Mss. Pretty Queen
Aktif üye
Aktif üye

Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Psikop10
Kayıt tarihi : 01/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Ryoko Yoichi Cuma 26 Haz. - 13:53

Bi önceki cümlede geçiyor. Onu yani Marzio 'yu beklettikleri için tekrar çağralım diyolar.

Böyle birgünün sonunda yemekte bize katılmasını sağlıyabiliriz. olarak yazmıştım.
Ryoko Yoichi
Ryoko Yoichi
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 29
Nerden : Roanpur
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Centil10
Kayıt tarihi : 13/12/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Mss. Pretty Queen Cuma 26 Haz. - 14:09

mantıklı geldi. barış abiye de sordum, ek olarak "aramıza alabiliriz" önerisinde bulundu. yemekte aramıza alabiliriz daha hoş geldi bana da.
Mss. Pretty Queen
Mss. Pretty Queen
Aktif üye
Aktif üye

Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Psikop10
Kayıt tarihi : 01/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden C.tesi 27 Haz. - 10:34

We'd sort of casually met :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından wiL- C.tesi 27 Haz. - 18:43

Bir çeşit rastlantı sonucu karşılaştık
wiL-
wiL-
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Eglenc10
Kayıt tarihi : 12/03/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Paz 28 Haz. - 9:45

it'd sort of require a prayer to Buddha or maybe a godsend. :3 çok teşekkür ederim :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Ryoko Yoichi Paz 28 Haz. - 12:11

Sommalier'in sanırım türkçebi karşılığıda vardı. Okunuşları aynıydı ama yazılışını bilmiyorum. Bilen var mı? Sözlüklerde ya tanım yapıyolar ya da şarap garsonu diyolar...
Ryoko Yoichi
Ryoko Yoichi
Hiper Animeci
Hiper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 29
Nerden : Roanpur
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Centil10
Kayıt tarihi : 13/12/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından lantis Paz 28 Haz. - 12:19

@savage

O buda'ya bir çeşit ibadet yada beklenmedik bir nimet.

şeklinde çevirilebilir herhalde ama tam emin değilim
lantis
lantis
Super Moderator
Super Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2029
Yaş : 44
Nerden : sİvAs
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Bezgin10
Kayıt tarihi : 17/06/08

http://anikeyf.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Paz 28 Haz. - 12:40

Teşekkür ederim Mevlüt :3 :3 :3 :3 :3 :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından tanoren Ptsi 29 Haz. - 10:16

savage garden demiş ki:it'd sort of require a prayer to Buddha or maybe a godsend.
Muhtemelen Buda'ya dua etmek gerekecek ya da belki bir lütuf (mücize).
tanoren
tanoren
Yeni Üye
Yeni Üye

Mesaj Sayısı : 72
Nerden : nereye...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Images12
Kayıt tarihi : 13/03/09

http://tanoren.spaces.live.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Ptsi 29 Haz. - 10:39

Tenk yü tanoren :3 cheers
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Ptsi 29 Haz. - 20:47

However, completely out of left field was an encounter that took place just past midnight on August 31st.
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 14 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

14 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 27  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz