Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
+23
özz
Seifukusha
SheaN
RoMe
FoRZa
Desire
meyday
spartiate
muhtesemmatrix
AkumA
S.Tensei
CHOBiTS
Hitokiri
savage garden
gezz+
zoso_
edemirci44
tanoren
Ryoko Yoichi
Servet
Zax
Exile Falcon
Akuma_Blade
27 posters
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
1 sayfadaki 4 sayfası
1 sayfadaki 4 sayfası • 1, 2, 3, 4
Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Konuya doğrudan bir giriş yapacağım için bağışlayın arkadaşlar. Aramızda birçok kişi Fansub gruplarında yealıyor yada kişisel/grupsal olarak altyazı çevirisi yapıyor. Buraya kadar herşey normal. Fakat sizin halihazırda yapmakta olduğunuz, yapmaya başlayacağınız projelerin başka bir grubun/kişinin projeleri kısmında deklare edilmesini nasıl karşıladığınızı sormak istiyorum.
Kişisel görüşümü yazayım: Elbette rekabetin yurtdışındaki Fansub/çeviri kalitesini arttırdığı bilinen bir gerçek. Ama ülkemiz koşulları ile orada yapılan organize çevirilerin seviyesi kanımca bir tutulmamalı. Bir başkasının "yapacağız" diye deklare ettiği proje, o projeyi halihazırda yapan kimsenin motivasyonunu oldukça düşürür. Hiçbirimizin, başka ülekelerden gruplarda olduğu üzere iş okul şu bu derdi olmadan otomatiğe bağlanmış şekilde non stop çeviri fansub yapacak ortamı olduğunu sanmıyorum. Artı hiç kimsenin bir başka grupla/kişiyle bu yüzden polemik yaşamasını isteyeceğini de sanmıyorum. Bir başka grup, kendi projelerini yapmadan önce en azıdnan o projeyi önceden sürdürmüş/sürdürmekte olan kişiyi bulup temasa geçmeli ve en azından misafir üye olarak aralarına almalı. İnat ve ısrarla, "bu bizim projemiz olacak" mantığını açıkça kavrayamıyorum, bir işe emek sarfetmiş, ter dökmüş, belli bir birikimi olan bir kişinin yoksayılması takdir edersiniz pek centilmence olamaz. Hele hele, o seriye daha önceden bir şekilde emek vermiş bir arkadaşa, PM'den hakaret mesajları aılması, "biz yapıcaz hadi ikile" mealinde horozlanmalar yapılmasına inanasım gelmiyor ama olduğunu -az yada çok- biliyoruz.
Benzer bir diğer olaysa, bizzat haberdar olduğum üzere altyazıların geriden takip eden kişilerce kopyalanması. (Bir tür kopya koruması olarak "pençe" diye çevirdiğim Fang kelimesinin bir başka kişinin "çevirisinde" de "pençe" olarak çevrildiğini görünce hala gülesim gelir) Madem yeni çeviri ilkinden farklılık ortaya koyamıyor, o zaman ikilik yaratmanın anlamı nedir? Kabul, hiçkimsenin emeğinin şu yada bu şekilde kopyalanmasını kabul edemeyiz. (Orjinal sunum soft sub yapılıyor olsa bile) Peki, ben bir seride 50+ bölüm gitmişim, diğer kişinin/grubun en azından utanma babına gelip "abi çeviride senin tecrübenden yararlanmak istiyoruz, katılırsan seviniriz, kabul etmezsen sorun değil, biz başka serileri de yaparız" demesi gerekmez mi? Sormadan, etmeden kendi kafalarına iş yapacaklarına böyle yapmaları daha iyi değil mi?
Sonuca getirmek gerekirse, kimsenin filanca grup şu animeyi yapmasın diyeceğini sanmıyorum, gruplar yada emek veren kimseler seve seve yardım yapmaya hazır olmalıdırlar. Ama onları yoksaymak, artı onlara saldırganca tutum sergilemek anlaşılamaz. Diğer husus, çeviride önemli olan emektir, ondan öte emeğe saygıdır. Bu olmadıkça istediğiniz kadar fansub çeviri vs yapın önemi kalmaz. Yanılıyor muyum? Bir düşünün: Ben eskisiyle yenisiyle 4-5 anime belirledim kendime diyelim, bir başka grup inat ve ısrarla bu anime'leri ajandasına ekliyorsa, nazikçe sorulduğunda tepki ile cevap veriyorsa bunun savunulacak yönü olabilir mi?
Konu hakkında düşüncelerinizi duymaktan minnettar olacağım.
Kişisel görüşümü yazayım: Elbette rekabetin yurtdışındaki Fansub/çeviri kalitesini arttırdığı bilinen bir gerçek. Ama ülkemiz koşulları ile orada yapılan organize çevirilerin seviyesi kanımca bir tutulmamalı. Bir başkasının "yapacağız" diye deklare ettiği proje, o projeyi halihazırda yapan kimsenin motivasyonunu oldukça düşürür. Hiçbirimizin, başka ülekelerden gruplarda olduğu üzere iş okul şu bu derdi olmadan otomatiğe bağlanmış şekilde non stop çeviri fansub yapacak ortamı olduğunu sanmıyorum. Artı hiç kimsenin bir başka grupla/kişiyle bu yüzden polemik yaşamasını isteyeceğini de sanmıyorum. Bir başka grup, kendi projelerini yapmadan önce en azıdnan o projeyi önceden sürdürmüş/sürdürmekte olan kişiyi bulup temasa geçmeli ve en azından misafir üye olarak aralarına almalı. İnat ve ısrarla, "bu bizim projemiz olacak" mantığını açıkça kavrayamıyorum, bir işe emek sarfetmiş, ter dökmüş, belli bir birikimi olan bir kişinin yoksayılması takdir edersiniz pek centilmence olamaz. Hele hele, o seriye daha önceden bir şekilde emek vermiş bir arkadaşa, PM'den hakaret mesajları aılması, "biz yapıcaz hadi ikile" mealinde horozlanmalar yapılmasına inanasım gelmiyor ama olduğunu -az yada çok- biliyoruz.
Benzer bir diğer olaysa, bizzat haberdar olduğum üzere altyazıların geriden takip eden kişilerce kopyalanması. (Bir tür kopya koruması olarak "pençe" diye çevirdiğim Fang kelimesinin bir başka kişinin "çevirisinde" de "pençe" olarak çevrildiğini görünce hala gülesim gelir) Madem yeni çeviri ilkinden farklılık ortaya koyamıyor, o zaman ikilik yaratmanın anlamı nedir? Kabul, hiçkimsenin emeğinin şu yada bu şekilde kopyalanmasını kabul edemeyiz. (Orjinal sunum soft sub yapılıyor olsa bile) Peki, ben bir seride 50+ bölüm gitmişim, diğer kişinin/grubun en azından utanma babına gelip "abi çeviride senin tecrübenden yararlanmak istiyoruz, katılırsan seviniriz, kabul etmezsen sorun değil, biz başka serileri de yaparız" demesi gerekmez mi? Sormadan, etmeden kendi kafalarına iş yapacaklarına böyle yapmaları daha iyi değil mi?
Sonuca getirmek gerekirse, kimsenin filanca grup şu animeyi yapmasın diyeceğini sanmıyorum, gruplar yada emek veren kimseler seve seve yardım yapmaya hazır olmalıdırlar. Ama onları yoksaymak, artı onlara saldırganca tutum sergilemek anlaşılamaz. Diğer husus, çeviride önemli olan emektir, ondan öte emeğe saygıdır. Bu olmadıkça istediğiniz kadar fansub çeviri vs yapın önemi kalmaz. Yanılıyor muyum? Bir düşünün: Ben eskisiyle yenisiyle 4-5 anime belirledim kendime diyelim, bir başka grup inat ve ısrarla bu anime'leri ajandasına ekliyorsa, nazikçe sorulduğunda tepki ile cevap veriyorsa bunun savunulacak yönü olabilir mi?
Konu hakkında düşüncelerinizi duymaktan minnettar olacağım.
En son Akuma_Blade tarafından Cuma 10 Tem. - 19:41 tarihinde değiştirildi, toplamda 6 kere değiştirildi
Akuma_Blade- Moderator
- Mesaj Sayısı : 397
Yaş : 42
Nerden : Hatay / İskenderun
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Benim şahsi görüşüm başka bir grubun aynı projeyi yapmasında hiçbir sorun olmamasıdır. Yalnız bu iş sidik yarıştırmaya dönmeyecekse tabii. Diyelim ki 2.bir grup benim yaptığım projelerden birine başladı. Amaçları ne olabilir? Ya seriyi çok beğenmişlerdir. Ve Türkçeye kazandırmak istiyorlardır(Ki gerçek fansub budur. Adı üstünde fan.) Ya da animenin çok tutacağını bununla rant yapabileceklerini düşünüyorlardır. İlk söylediğim durum beni hiç rahatsız etmez hatta desteklerim.Sonuçta ben de bu şekilde başlamışımdır işe. İkincisi için diyebileceğim şeyse umrumda bile olmaz. Severek yapılmayan iş baştan sağma olur çünkü.Ve ona da Fansub denmez zaten. O yüzden 2.bir grubun aynı projeyi yapmasında yanlış bir taraf görmüyorum.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Valla açıkçası ben buraya yazmazsam olmazdı xD Anlamadığım bir konu var benim herşeyde yabancılarla karşılaştırılıyoruz. Bak işte adamlarda onlarca kişi aynı seriyi çeviriyor felan. Tamam da onlarla biz bir miyiz? Orda binlerce grup var. Bizde adam akıllı grup sayısı iki elin parmağını geçmez ama ne acıdır ki ortada üst kalite onca seri varken kaliteli gruplar hala aynı serileri çevirmekte ısrar etmektedir. Buna bir örnek fma 2.
Ha hep yabancı gruplarla kıyaslanıyoruz ya. Adamlar kısaltmalar kullanılıyorlar. Adam " Good jop! " " G'job! " diyor. Bende o zaman " kusura bakma" a " k.bakma " yazayım. Bunu yaparsam onca kişi ağzına geleni saymaktan çekinmez. Vay siz türkçenizi düzgün kullanmıyorsunuz etmiyorsunuz felan. E o çok övdüğün yabancılar bunu yapıyor? İşine geldiğinde göstermesini biliyorsun. Bende gösteriyorum o zaman?
Onun haricinde demek istediğim şöyle birşey var. Benim grubum belki de büyük bir cesaret göstererek 240 üzeri bölüme erişmiş hitman'e sıfırdan başladı. Ben 300. chapter'da bu seriye yetişirsem ve bir gruptan bundan sonra güncelden çevirmeye başlarsa hiç kimse k.bakmasında bu kişi ve kişilere ağzıma geleni saymayı en büyük hakkım olarak görmekteyim. Burda resmen 300 chapter'ın üzerine oturmakla kalmayıp, onca emek ve uğraşının da üzerine oturuluyor. Cesaretin varsa bizim gibi 0'dan başlasana. Sen güncelden çeviresin diye mi biz 0'dan başlayıp güncele yetişmek için ıkındık o kadar? Ah, umarım olmaz böyle bir durum xD
Ha hep yabancı gruplarla kıyaslanıyoruz ya. Adamlar kısaltmalar kullanılıyorlar. Adam " Good jop! " " G'job! " diyor. Bende o zaman " kusura bakma" a " k.bakma " yazayım. Bunu yaparsam onca kişi ağzına geleni saymaktan çekinmez. Vay siz türkçenizi düzgün kullanmıyorsunuz etmiyorsunuz felan. E o çok övdüğün yabancılar bunu yapıyor? İşine geldiğinde göstermesini biliyorsun. Bende gösteriyorum o zaman?
Onun haricinde demek istediğim şöyle birşey var. Benim grubum belki de büyük bir cesaret göstererek 240 üzeri bölüme erişmiş hitman'e sıfırdan başladı. Ben 300. chapter'da bu seriye yetişirsem ve bir gruptan bundan sonra güncelden çevirmeye başlarsa hiç kimse k.bakmasında bu kişi ve kişilere ağzıma geleni saymayı en büyük hakkım olarak görmekteyim. Burda resmen 300 chapter'ın üzerine oturmakla kalmayıp, onca emek ve uğraşının da üzerine oturuluyor. Cesaretin varsa bizim gibi 0'dan başlasana. Sen güncelden çeviresin diye mi biz 0'dan başlayıp güncele yetişmek için ıkındık o kadar? Ah, umarım olmaz böyle bir durum xD
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Auma_Blade'in bahsettiği ve Zax'ın ilk paragrafta söylediği çok doğru, yabancılar yapıyor diye bizde yapalım illa. Dolduralım küfürü özellikle aynı serilerden seçelim ki rekabet olsun. Peki bu rekabet sonucunda fansub ister istemez ne oluyor speedsub oluyor. Haksız mıyım?
Adamlar da dediğin gibi binlerce grup var ve her Anime'ye yetişiyorlar. Haa gelelim yıllar öncesinin Türk fansub gruplarının stratejilerine;
1- illa ecchi seriler olacak
2- illa abazaları çeken yapımlar olacak
3- shoujo mu? romantik komedi mi? mecha mı? kim takar ya onları
Şimdi ise nedense bizler shoujo ve shonen e eşit ağırlıkta yer verince nedense kıymete bindi. Hani eski serilerin elinden kim tutuyordu? Onlar rant yapmazdı değil mi?
Özellikle bir rant, rekabet ortamı oluşturacaksın ki çıkan kavga ve polemikler sayesinde reklam olsun. Ha özellikle başka bir grubun projesine el at ki şanın yürüsün. Fan olman önemli değil zaten speedsub yapacaksın.
Ama bu projeleri seçerken çok kurnaz, çok uyanık ol. Bu grup üzerinde çalışıyor olsun ama daha yayınlamamış olsun. Böylece bir taşla iki kuş vurabilirsin. Hem sana bu projeyi biz yürütüyorduk diyemez, hem de elindeki çeviriyi çöpe atamayacağı yayınlayacağı için rekabet ortamı oluşur. Elindeki çeviriyi çöpe atarsa da sen kazanacaksın ve o grubu baltalayacaksın.
Nezaket 0, insanlık 0, mütevazilik 0, başkasına saygı 0, Kurnazlık ve uyanıklık diz boyu => Türkiye'de iş yapan sözde fansub grubu
Gelecek yıllar; Türkiye de Fansub asla gelişemeyecek (Bu yazdıklarımın retorik olduğunu, manidar olduğunu anlamayanlar için not düşüyorum)
A.B. : Ben bu yazının altına imzamı atarım arkadaş. edit için kusura bakma Servet
Adamlar da dediğin gibi binlerce grup var ve her Anime'ye yetişiyorlar. Haa gelelim yıllar öncesinin Türk fansub gruplarının stratejilerine;
1- illa ecchi seriler olacak
2- illa abazaları çeken yapımlar olacak
3- shoujo mu? romantik komedi mi? mecha mı? kim takar ya onları
Şimdi ise nedense bizler shoujo ve shonen e eşit ağırlıkta yer verince nedense kıymete bindi. Hani eski serilerin elinden kim tutuyordu? Onlar rant yapmazdı değil mi?
Özellikle bir rant, rekabet ortamı oluşturacaksın ki çıkan kavga ve polemikler sayesinde reklam olsun. Ha özellikle başka bir grubun projesine el at ki şanın yürüsün. Fan olman önemli değil zaten speedsub yapacaksın.
Ama bu projeleri seçerken çok kurnaz, çok uyanık ol. Bu grup üzerinde çalışıyor olsun ama daha yayınlamamış olsun. Böylece bir taşla iki kuş vurabilirsin. Hem sana bu projeyi biz yürütüyorduk diyemez, hem de elindeki çeviriyi çöpe atamayacağı yayınlayacağı için rekabet ortamı oluşur. Elindeki çeviriyi çöpe atarsa da sen kazanacaksın ve o grubu baltalayacaksın.
Nezaket 0, insanlık 0, mütevazilik 0, başkasına saygı 0, Kurnazlık ve uyanıklık diz boyu => Türkiye'de iş yapan sözde fansub grubu
Gelecek yıllar; Türkiye de Fansub asla gelişemeyecek (Bu yazdıklarımın retorik olduğunu, manidar olduğunu anlamayanlar için not düşüyorum)
A.B. : Ben bu yazının altına imzamı atarım arkadaş. edit için kusura bakma Servet
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Ben bunda hiçbir kötülük görmüyorum ama bir işe yararlıkta yok. Sonuç sadece tatmin olan iki çevirmen Aynı projeyi ayrı ayrı yapmaktansa ortak yapmak bence daha işe yarar olur. Hem hız hem de kalite artar ve doğrusu türk fansub'un biraz ortak çalışmaya ihtiyacı var bence ama yinede benim yaptığım bi projeyi başkasıda yapmasına diyebilceğim hiçbişi yoktur.O kadar hoş bişi değil ama buna karşı bişi yapmak daha kötü bi davranış bence. O seriyi bi kasaya kapatamam ne de olsa. İsteyen istediğini çevirir
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Biz çeviremez mi dedik acaba yoksa başka birşeyden mi bahsediyoruz?
Bu arada o çok özendiğiniz, dağdan atlasa atlayacağınız gruplar maalesef ölüyor.
http://www.japanator.com/elephant/post.phtml?pk=7990
Bu arada o çok özendiğiniz, dağdan atlasa atlayacağınız gruplar maalesef ölüyor.
http://www.japanator.com/elephant/post.phtml?pk=7990
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Kısa bir giriş yapayım
Servet, verdiğin linkteki yazıları okudum, 1 videoyu seyrettim. Değinilen noktaya katılıyorum ama Akuma'nın belirttiği konu ile doğrudan ilgili olmadığını düşünüyorum.
Lafı toplayabilirsem düşüncelerimi de yazarım
Servet, verdiğin linkteki yazıları okudum, 1 videoyu seyrettim. Değinilen noktaya katılıyorum ama Akuma'nın belirttiği konu ile doğrudan ilgili olmadığını düşünüyorum.
Lafı toplayabilirsem düşüncelerimi de yazarım
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Video zaten fansub gruplarının çevirilerde yaptığı yanlış ile ilgili fakat bu mevzuya da değiniliyor. Alttaki yorumlardan da görebilirsin.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Ben bu konuda Akumaya katılacagım.Öncelikle Türk fansub ekipleri yada çevirmenlerimiz ,yeterli düzeyde degil. Yabancı fansub gruplarıyla aynı kıstasta yarışmak ve karşılaştırma yapmak mantıksız.Bu gibi sorunları aşmak için benim reçetem.
1-Grupların muhakkak birbirlerini tanıması ve projeleni diğerinin sitesinde iyi birşekilde tanıtması lazım.
2-Çevirmen arkadaş yada sitenin yetkililerinin muhakkak diğer grupları takip etmesi gerekir.Özellikle modlar bu konuda bilgi sahibi olmalı gerekli bilgileri çevirmenlere diğer grup üyelerine aktarmalı
3-Ryoko arkadaşımızın dedigi gibi ortak çalışma yapmak bir bakıma grupların birbirini tanımasına neden olur sorunlar belli noktaya kadar halledilir.
Son olarak rekabet degilde,diyalog ve birbirimizi anlama da yarışalım
Bunları derken bütün arkadaşların kırmadan dökmeden yapıcı bir şekilde konuya açılım getirmesini istiyorum.
1-Grupların muhakkak birbirlerini tanıması ve projeleni diğerinin sitesinde iyi birşekilde tanıtması lazım.
2-Çevirmen arkadaş yada sitenin yetkililerinin muhakkak diğer grupları takip etmesi gerekir.Özellikle modlar bu konuda bilgi sahibi olmalı gerekli bilgileri çevirmenlere diğer grup üyelerine aktarmalı
3-Ryoko arkadaşımızın dedigi gibi ortak çalışma yapmak bir bakıma grupların birbirini tanımasına neden olur sorunlar belli noktaya kadar halledilir.
Son olarak rekabet degilde,diyalog ve birbirimizi anlama da yarışalım
Bunları derken bütün arkadaşların kırmadan dökmeden yapıcı bir şekilde konuya açılım getirmesini istiyorum.
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Selamlar. İlk mesajım olacak pek forumlara takılmam ama bu konu ilgimi çekti.
Hassas bir konu.Ben bir projeyi farklı grupların yapmasına destek veriyorum ve "bu anime bu grubundur" anlayışını kavrayamıyorum. Bir seriyi seviyorsa kişi çevirir. Sonuçta hiçbir karşılık beklenmiyor. Sevdiği sıkılmadığı seriyi çevirir.Baştan sağma çevirilerden çok daha iyi olur kanımca. Emek veriliyor tamam ama bazı çevirilere de bu kişi lütfen ingilizceyi baştan öğrensin yorumunu yapmak zorunda kalıyoruz. İngilizcesi iyi olmayanlar o uyduruk çevirileri izlemek zorunda mı?
Ben Türkçe izlemiyorum ama arkadaşlarım için indirdiğim Türkçe altyazılı birkaç animeyi izleyince, o kadar acayip çevirilere rastladım ki (karakterlerin birbirine karşı hissettikleri, düşünceleri, niyetleri bile 180derece farklıydı) gerçekten inanılmaz sinirlendim. Hatta sürekli durdurup "aslında burada öyle demiyor..." demek zorunda kaldım arkadaşlarıma. Sonra öğrendim ki bu çevirilerin bazıları birçok güzel animeyi de ellerinde uzun süredir tutuyor. Tabii ki profesyonel bir iş yapılmıyor, ama saçmalık derecesindeki sürekli tekrarlanmış çeviri hataları da fazla değil mi? Böyle bir durumda başka bir grup lütfen işe el atsın.
İzin alınması sanırım işin adabı olmuş. Bence animeler kimsenin tapulu malı olmadığı için gerekli değil ama işin adabı buysa izin alınsın. Ama eğer karşıdaki grup projeyi aşırı uzun zamanda elinde tutup, sen almak isteyince de çirkefliğe vardırıyorsa seriyi sadece kendine saklıyorsa,işi artık işin ayıbı falan kalmaz.
Yabancı gruplara değinilmiş. Yabancı grupların bazıları ünlü animeleri birbirlerinden araklıyor, bazıları da kafasına göre çeviriyor.Yani yabancı-Türk fazla bir fark yok. Yabancı fansub indirirken bu grup güzel deyip aradan seçip indiriyorsak Türkçe'de aynısının olmasını isterim.Bir teşekkürden başka birşey beklemeden yapılan işte niye böyle bir kavga çıkyor anlamıyorum.
Saygısızlık da hassas bir nokta. Söylendiği gibi hakarete vardırma oluyorsa yazıktır ama niye "ben buna emek verdim ben yeterim" mantığıyla aynı serinin yapılmasına saygısızlık deniyor?
İsteyen istediğini çevirir.Kimse kimsenin ekmeğine engel olmuyor sonuçta. İşin hakkı verilerek yapılırsa aynı seriyi tekrar çevirme daha az rastlanır zaten.Ama tabii sırf seriyi sevdiği çeviren kişi yine de çevirir. Her ne kadar karşısındaki iş harika olsa da...
Edit: mesajımda sonradan okuduğumda ağır olduğunu gördüğüm bir ifadeyi değiştirdim.
Hassas bir konu.Ben bir projeyi farklı grupların yapmasına destek veriyorum ve "bu anime bu grubundur" anlayışını kavrayamıyorum. Bir seriyi seviyorsa kişi çevirir. Sonuçta hiçbir karşılık beklenmiyor. Sevdiği sıkılmadığı seriyi çevirir.Baştan sağma çevirilerden çok daha iyi olur kanımca. Emek veriliyor tamam ama bazı çevirilere de bu kişi lütfen ingilizceyi baştan öğrensin yorumunu yapmak zorunda kalıyoruz. İngilizcesi iyi olmayanlar o uyduruk çevirileri izlemek zorunda mı?
Ben Türkçe izlemiyorum ama arkadaşlarım için indirdiğim Türkçe altyazılı birkaç animeyi izleyince, o kadar acayip çevirilere rastladım ki (karakterlerin birbirine karşı hissettikleri, düşünceleri, niyetleri bile 180derece farklıydı) gerçekten inanılmaz sinirlendim. Hatta sürekli durdurup "aslında burada öyle demiyor..." demek zorunda kaldım arkadaşlarıma. Sonra öğrendim ki bu çevirilerin bazıları birçok güzel animeyi de ellerinde uzun süredir tutuyor. Tabii ki profesyonel bir iş yapılmıyor, ama saçmalık derecesindeki sürekli tekrarlanmış çeviri hataları da fazla değil mi? Böyle bir durumda başka bir grup lütfen işe el atsın.
İzin alınması sanırım işin adabı olmuş. Bence animeler kimsenin tapulu malı olmadığı için gerekli değil ama işin adabı buysa izin alınsın. Ama eğer karşıdaki grup projeyi aşırı uzun zamanda elinde tutup, sen almak isteyince de çirkefliğe vardırıyorsa seriyi sadece kendine saklıyorsa,işi artık işin ayıbı falan kalmaz.
Yabancı gruplara değinilmiş. Yabancı grupların bazıları ünlü animeleri birbirlerinden araklıyor, bazıları da kafasına göre çeviriyor.Yani yabancı-Türk fazla bir fark yok. Yabancı fansub indirirken bu grup güzel deyip aradan seçip indiriyorsak Türkçe'de aynısının olmasını isterim.Bir teşekkürden başka birşey beklemeden yapılan işte niye böyle bir kavga çıkyor anlamıyorum.
Saygısızlık da hassas bir nokta. Söylendiği gibi hakarete vardırma oluyorsa yazıktır ama niye "ben buna emek verdim ben yeterim" mantığıyla aynı serinin yapılmasına saygısızlık deniyor?
İsteyen istediğini çevirir.Kimse kimsenin ekmeğine engel olmuyor sonuçta. İşin hakkı verilerek yapılırsa aynı seriyi tekrar çevirme daha az rastlanır zaten.Ama tabii sırf seriyi sevdiği çeviren kişi yine de çevirir. Her ne kadar karşısındaki iş harika olsa da...
Edit: mesajımda sonradan okuduğumda ağır olduğunu gördüğüm bir ifadeyi değiştirdim.
En son zoso_ tarafından Cuma 10 Tem. - 22:25 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
zoso_- Mesaj Sayısı : 1
Kayıt tarihi : 26/05/09
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Öncelikle hoşgeldin.
Doğru söylüyorsun orası ayrı bir tarışma konusu.Dedigim ortak çalışmlar bu sorunu halledebilir.Tabi Türkçeyi iyi kullanan arkadaşların kontrolünden geçemeli.
Bu da çok dogru.Buda tartışma konusu ,çevirenlerin sayısı fansub grupların sayısı yetersiz.Tabiki herkes istedigin çevirmekte serbesttir.Ama bu işlerde genelde önce başlıyan degilde hızlı ilerleyen adam yerine konuluyor.Kaliteli alt yazılarla degilde kalitesizlerle idare ediliyor.Bence projeye emek verilmeye başlandıysa ve bu konuda düşünülüyorsa, bu benim animem, çevirmen tarafından deniliyorsa hadi o senindir diyorum. Yinede akıl kazansın, bizi biz biliriz ne kadar emek veriyor çevirmenlermiz bu gibi durumlarda morellerde çökebiliyor.Yinede böyle durumlarda sormak gerekir diye düşünüyorum.
Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım.
Emek veriliyor tamam ama bazı
çevirilere de bu kişi lütfen ingilizceyi baştan öğrensin yorumunu
yapmak zorunda kalıyoruz. İngilizcesi iyi olmayanlar o uyduruk
çevirileri izlemek zorunda mı?
Doğru söylüyorsun orası ayrı bir tarışma konusu.Dedigim ortak çalışmlar bu sorunu halledebilir.Tabi Türkçeyi iyi kullanan arkadaşların kontrolünden geçemeli.
Yabancı gruplara değinilmiş. Yabancı grupların bazıları ünlü animeleri birbirlerinden araklıyor, bazıları da kafasına göre çeviriyor.Yani yabancı-Türk fazla bir fark yok. Yabancı fansub indirirken bu grup güzel deyip aradan seçip indiriyorsak Türkçe'de aynısının olmasını isterim.Bir teşekkürden başka birşey beklemeden yapılan işte niye böyle bir kavga çıkyor anlamıyorum
Bu da çok dogru.Buda tartışma konusu ,çevirenlerin sayısı fansub grupların sayısı yetersiz.Tabiki herkes istedigin çevirmekte serbesttir.Ama bu işlerde genelde önce başlıyan degilde hızlı ilerleyen adam yerine konuluyor.Kaliteli alt yazılarla degilde kalitesizlerle idare ediliyor.Bence projeye emek verilmeye başlandıysa ve bu konuda düşünülüyorsa, bu benim animem, çevirmen tarafından deniliyorsa hadi o senindir diyorum. Yinede akıl kazansın, bizi biz biliriz ne kadar emek veriyor çevirmenlermiz bu gibi durumlarda morellerde çökebiliyor.Yinede böyle durumlarda sormak gerekir diye düşünüyorum.
Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım.
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
ben daha yeni yetme bi çevirmenim ama sırf bu yüzden 2 seriyi bıraktım. yok ayıp olur, işte efendim yanlış anlaşılabilir yapma istersen. sevdiğim bir seri için bir başka fansub grubuna elimden gelen yardımı yapacaktım, eminimki seriyi seven, kavramış biri olarak benim yardımlarımla seri daha güzel olabilecekti, insanlar daha iyi şeyler seyredebilecekti. ama insanlarda benlik duygusu var, ve görünüşte olmasa da insanlar ismini göstermek istiyor. biri yardım ederse ismime leke düşer diyecekler utanmasalar. yurtdışında fansub gruplarına anonim ve çok kaliteli çeviri veren insanlar varken biz gereksiz it dalaşı yapıyoruz.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Zoso şöyle örnek vereyim istersen;
100 tane Anime serisi var ve atıyorum 10 tane grup var. Bu 100 tane Anime serisinin 50 tanesi için gruplara seslenilerek lütfen bunları da çevirin deniyor her türlü platformda diyelim.
Fakat nedense bu 10 gruptan 6 tanesi 100 tane içinden 1 tane Anime serisini alıp çevirmeye başlıyorlar. Aralarında rekabet olduğu için hatalara, yanlışlara dikkat edilmeden çeviri yapılıyor. 6 gruptan sadece 2 tanesinin dil bilgisi sağlam olabiliyor, diğer 4 tanesinin çevirisinin içi boş oluyor. Geriye kalan 4 grup, bu 6 grubun intikamcı, rekabetçi savaşan şahin 'it dalaşı' yüzünden gölgede kalıyor zaten.
Sonuç 100 tane Anime'den "Rant Vadisi" konseyi yüzünden 10 tanesinin ancak çevirisi yapılabiliyor.
Aynı serinin yapılması tesadüf olabilir, hoş karşılanabilir. Ama bir Fansub grubu asıl görevi olan "Fanlara hizmet" anlayışını "Ranta hizmet" olarak değiştirip özel tim gibi diğer fansub gruplarını bugün nasıl sabote edebilirim, nasıl üyelerini, takipçilerini elinden alabilirim diye düşünüyorsa kusura bakma bu hoş karşılanmaz.
Fansub çeviri grubunun elinde görev dağılımı ve çeviri proje listesi vardır. Bunu önceden duyurup heyecan oluşturmak isteyebilir, bu raddede çoktan çalışmaya başlamış hatta bir kaç bölümün çevirisini yapmıştır. Bu proje o grup için (fansub grubunuz varsa bilirsiniz) "exclusive'dir," çocuğu gibidir. Başka bir grup bunu kasıtlı olarak veya kasıtlı olmayarak seçer ve tüm büyüsü bozulur. Elindeki çalışmanı çöpe atarsın. Sonra bir başka seri için kolları sıvarsın, bir bölümünü bitirdikten sonra yine herkesle paylaşırsın. Diğer grup elinde bir sürü seri varken bu seçtiğin seriyi senin duyurundan hemen sonra seçerse, bunu ne kadar hoş karşılayabilirsin veya ne kadar iyi niyet arayabilirsin? Sonuçta çöpe giden projeler, çeviriden soğuyan fansub grupları, kızgın Anime severler.
Hele Fansub grubunun ilkesi rekabet etmek değilse, rant değilse gerçek fan ise çok güzel sırtından bıçaklanır.
100 tane Anime serisi var ve atıyorum 10 tane grup var. Bu 100 tane Anime serisinin 50 tanesi için gruplara seslenilerek lütfen bunları da çevirin deniyor her türlü platformda diyelim.
Fakat nedense bu 10 gruptan 6 tanesi 100 tane içinden 1 tane Anime serisini alıp çevirmeye başlıyorlar. Aralarında rekabet olduğu için hatalara, yanlışlara dikkat edilmeden çeviri yapılıyor. 6 gruptan sadece 2 tanesinin dil bilgisi sağlam olabiliyor, diğer 4 tanesinin çevirisinin içi boş oluyor. Geriye kalan 4 grup, bu 6 grubun intikamcı, rekabetçi savaşan şahin 'it dalaşı' yüzünden gölgede kalıyor zaten.
Sonuç 100 tane Anime'den "Rant Vadisi" konseyi yüzünden 10 tanesinin ancak çevirisi yapılabiliyor.
Aynı serinin yapılması tesadüf olabilir, hoş karşılanabilir. Ama bir Fansub grubu asıl görevi olan "Fanlara hizmet" anlayışını "Ranta hizmet" olarak değiştirip özel tim gibi diğer fansub gruplarını bugün nasıl sabote edebilirim, nasıl üyelerini, takipçilerini elinden alabilirim diye düşünüyorsa kusura bakma bu hoş karşılanmaz.
Fansub çeviri grubunun elinde görev dağılımı ve çeviri proje listesi vardır. Bunu önceden duyurup heyecan oluşturmak isteyebilir, bu raddede çoktan çalışmaya başlamış hatta bir kaç bölümün çevirisini yapmıştır. Bu proje o grup için (fansub grubunuz varsa bilirsiniz) "exclusive'dir," çocuğu gibidir. Başka bir grup bunu kasıtlı olarak veya kasıtlı olmayarak seçer ve tüm büyüsü bozulur. Elindeki çalışmanı çöpe atarsın. Sonra bir başka seri için kolları sıvarsın, bir bölümünü bitirdikten sonra yine herkesle paylaşırsın. Diğer grup elinde bir sürü seri varken bu seçtiğin seriyi senin duyurundan hemen sonra seçerse, bunu ne kadar hoş karşılayabilirsin veya ne kadar iyi niyet arayabilirsin? Sonuçta çöpe giden projeler, çeviriden soğuyan fansub grupları, kızgın Anime severler.
Hele Fansub grubunun ilkesi rekabet etmek değilse, rant değilse gerçek fan ise çok güzel sırtından bıçaklanır.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Nerdeyse bütün grupların az çok yöneticilerini tanıyorum en azından iletişimim var.Önemli olan burda kendini iyi tanıtmak.Diyalogu arttırdıgımız sürece bu gibi sorunlar ileri ki zamanda karşımıza çıkmaz. Birbirimizi kırmayalım mantık çerçevesinde olaya yaklaşıp,çözüm yolları bulalım.Herkesin kendine göre gerekçeleri var.Yetenekleri ve tabiki kusurları ......
gezz+ seninden görüşlerin öenmliydi özellikle çevirmen arkadaşarıngörüşlerini bu nokta da merak ediyorum.
----------------------------------------------------------------
Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım
gezz+ seninden görüşlerin öenmliydi özellikle çevirmen arkadaşarıngörüşlerini bu nokta da merak ediyorum.
----------------------------------------------------------------
Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Son verdiğim örnek grubun her hareketini bilip yakın takip yaptığı için oluyor zaten. Eğer duymayıp bilmese bunu bilerek üst üste yapamaz.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Benim çevirmekte olduğum bir anime var ve hala çeviremedim - paradise kiss - başka bir grup da çeviriyor. Ve onların da çevirdiğini duyunca ilk önce garipsedim sonra bunun bir sorun olmayacağı kanaatine vardım. Bence bir grubun veya çevirmenin el attığı animenin başka gruplar tarafından çevrilmesi sorun değil. Fakat bilgi aşırmaları olursa orda bozuşuruz :3
En son savage garden tarafından Cuma 10 Tem. - 22:56 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
yazdıklarım kesinlikle yanlış anlaşılmasın, ben anime dünyasıyla irtibatı iyi olan biri değilim, ortada bir durum var gibi gözüküyor, hiçbir şeye ve hiçkimseye atfedilmemiştir yazdıklarım.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Bedifeci, "Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım." diyorsun da en büyük çözüm zaman. Çünkü Türk grupların birçoğu birilerine yardımcı olayım veya borcumu ödeyim ( şahsen benim düşüncem bu, bu alemden birşeyler aldıysam birşeyler de vermek istiyorum ) mantığını gütmüyor. Adam kendi ağzıyla diyor ben bu işi pofpoflanmak bi tarafımı şişirmek için yapıyorum diye. Bu adamın da amacı bellidir zaten, tanınmış serilere el atıp amacına ulaşmak. Böyle adamları da gidip dövemezsin laflada durduramazsın. Beklemek zorundasın zaman geçsin de grubu dağılsın.
Ben inanın bazen acıyorum harcanan emeklere. Bakıyorum iki grupta kaliteli ama aynı seriyi çeviriyorlar. Diyorum kendi kendime konuşsalarda birinde kalsa diğeri de başka bir seriye atılsa hoş olmaz mı diye. İkisi de çok istiyorsa yapmak ortak yapsınlar ne güzel olur.
Bir diğer çözüm de saygı. Şuan benim grubumun projelerin de görmek için yanıp tutuştuğum bir seri var ama başkası çeviriyor. Aylardır güncelleme vermedikleri halde ben yine de bu proje'e el atmıyorum. Neden? Saygı duyuyorum adama. Belki körü körüne cahilce bir saygı duyma ama hissettiğim bu. Bu adam gelip bana " Bundan sonra siz yapın " demediği sürece de hiçbir güç beni o projeye başlatamaz.
Onu geçtim. Milyonlarca seri var. Hepsi de birbirinden kaliteli. Baktın gördün biri bir seriyi çeviriyor git başka seri ara. Çok mu zor? Gerçekten çok mu zor bu? Onlarca anime sitesi var. Git yabancıların sitelerine araştır bak onlar ne yapıyor. Ama yok biz de şu var, " Yav paşa keyfim bilir çeviririm ben ehuehue ".
Çok hassas ve ters bir konu cidden. Ama zihniyet ve insanlar değişmedikçe de hiçbirşey iyiye gitmicek.
Ben inanın bazen acıyorum harcanan emeklere. Bakıyorum iki grupta kaliteli ama aynı seriyi çeviriyorlar. Diyorum kendi kendime konuşsalarda birinde kalsa diğeri de başka bir seriye atılsa hoş olmaz mı diye. İkisi de çok istiyorsa yapmak ortak yapsınlar ne güzel olur.
Bir diğer çözüm de saygı. Şuan benim grubumun projelerin de görmek için yanıp tutuştuğum bir seri var ama başkası çeviriyor. Aylardır güncelleme vermedikleri halde ben yine de bu proje'e el atmıyorum. Neden? Saygı duyuyorum adama. Belki körü körüne cahilce bir saygı duyma ama hissettiğim bu. Bu adam gelip bana " Bundan sonra siz yapın " demediği sürece de hiçbir güç beni o projeye başlatamaz.
Onu geçtim. Milyonlarca seri var. Hepsi de birbirinden kaliteli. Baktın gördün biri bir seriyi çeviriyor git başka seri ara. Çok mu zor? Gerçekten çok mu zor bu? Onlarca anime sitesi var. Git yabancıların sitelerine araştır bak onlar ne yapıyor. Ama yok biz de şu var, " Yav paşa keyfim bilir çeviririm ben ehuehue ".
Çok hassas ve ters bir konu cidden. Ama zihniyet ve insanlar değişmedikçe de hiçbirşey iyiye gitmicek.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Servet demiş ki:Biz çeviremez mi dedik acaba yoksa başka birşeyden mi bahsediyoruz?
Bu arada o çok özendiğiniz, dağdan atlasa atlayacağınız gruplar maalesef ölüyor.
http://www.japanator.com/elephant/post.phtml?pk=7990
Buradaki videoyu yapan arkadaş, felaket biçimce "sıçmış" sonrada "sıvamış".
Hayatımda bu kadar saçma sapan bir şekilde fansub kültürünü anlatan video görmemiştim. Demek ki tek gerizekalı olanlar bizler değilmişiz. Videoyu yapanlar bariz biçimde DVD altyazılarını savunduklarına göre bu işi para için yapanlar ve adı üstünde "fan" işi olan altyazıları laf attıklarına göre gerçekten bu konuda cahiller ya da para hırsı gözlerini bürümüş....
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Zax demiş ki:Bedifeci, "Konuya açılım getirelim ,kavga ortamı degilde anlamaya çalışıp çözüm sunalım." diyorsun da en büyük çözüm zaman. Çünkü Türk grupların birçoğu birilerine yardımcı olayım veya borcumu ödeyim ( şahsen benim düşüncem bu, bu alemden birşeyler aldıysam birşeyler de vermek istiyorum ) mantığını gütmüyor. Adam kendi ağzıyla diyor ben bu işi pofpoflanmak bi tarafımı şişirmek için yapıyorum diye. Bu adamın da amacı bellidir zaten, tanınmış serilere el atıp amacına ulaşmak. Böyle adamları da gidip dövemezsin laflada durduramazsın. Beklemek zorundasın zaman geçsin de grubu dağılsın.
Ben inanın bazen acıyorum harcanan emeklere. Bakıyorum iki grupta kaliteli ama aynı seriyi çeviriyorlar. Diyorum kendi kendime konuşsalarda birinde kalsa diğeri de başka bir seriye atılsa hoş olmaz mı diye. İkisi de çok istiyorsa yapmak ortak yapsınlar ne güzel olur.
Bir diğer çözüm de saygı. Şuan benim grubumun projelerin de görmek için yanıp tutuştuğum bir seri var ama başkası çeviriyor. Aylardır güncelleme vermedikleri halde ben yine de bu proje'e el atmıyorum. Neden? Saygı duyuyorum adama. Belki körü körüne cahilce bir saygı duyma ama hissettiğim bu. Bu adam gelip bana " Bundan sonra siz yapın " demediği sürece de hiçbir güç beni o projeye başlatamaz.
Onu geçtim. Milyonlarca seri var. Hepsi de birbirinden kaliteli. Baktın gördün biri bir seriyi çeviriyor git başka seri ara. Çok mu zor? Gerçekten çok mu zor bu? Onlarca anime sitesi var. Git yabancıların sitelerine araştır bak onlar ne yapıyor. Ama yok biz de şu var, " Yav paşa keyfim bilir çeviririm ben ehuehue ".
Çok hassas ve ters bir konu cidden. Ama zihniyet ve insanlar değişmedikçe de hiçbirşey iyiye gitmicek.
NERDE ALNINDAN ÖPME SMILEY'İ NEREDE???????????
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Açıkcası Türk Fansub gruplarını takip etmiyorum. Sebebide çok basit "kalitesizlik" Şuana kadar yapılan çevirileri ve fansubları gördükçe de pek takip edecek gibi gözükmüyorum. Yapılan hatalı çevirileri ve imlâ hatalarını geçtim, hâlâ xvid ripler yapıp altyazıyı videoya gömmeyi "fansub" zanneden insanlar var. Bu arkadaşlar cidden altyazıları japoncadan çevirerek yapsalar alınlarından öperim ama gidip x grubunun altyazısını alıp çevirip "hard" olarak gömmek nasıl bir mantıkdır ben anlamıyorum. Hayır sonra çıkıp aynı kişiler biz x serisini çevirdik niye başkalarıda çeviriyor diye isyan ediyorlar ! Peki kardeşim ben ingilizce bilmiyorum, ama gözümde de görme problemi yok, senin o çamur gibi videondan izlemek zorunda mıyım ?
Bu sebeplerle ne kadar gruplar x serinini çevirmeye kalksada isterse 10 grup çevirsin aralarında gerçek anlamnda HD ve kaliteli olarak verebilecek yoksa; istiyorsa 10 grup 1 anime çevirsin işe yaramazlar.
Konu dağılmadan şunu diyeyim, bir grup sizin çevireceğiniz bir seriyi sizden önce duyurdu diye dert ediyorsanız zaten çeviri yapmayın. Adı üstünde "fansub" bu, herkes çevirebilir. Siz daha kalitelisini sunun ki, insanlar sizden takip etsinler madem amacınız seriyi tanıtmak.
Bu sebeplerle ne kadar gruplar x serinini çevirmeye kalksada isterse 10 grup çevirsin aralarında gerçek anlamnda HD ve kaliteli olarak verebilecek yoksa; istiyorsa 10 grup 1 anime çevirsin işe yaramazlar.
Konu dağılmadan şunu diyeyim, bir grup sizin çevireceğiniz bir seriyi sizden önce duyurdu diye dert ediyorsanız zaten çeviri yapmayın. Adı üstünde "fansub" bu, herkes çevirebilir. Siz daha kalitelisini sunun ki, insanlar sizden takip etsinler madem amacınız seriyi tanıtmak.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Bu iş çok uzadı gibime geliyor bu başlık yakında kitlenir bu gidişle.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Servet demiş ki:Auma_Blade'in bahsettiği ve Zax'ın ilk paragrafta söylediği çok doğru, yabancılar yapıyor diye bizde yapalım illa. Dolduralım küfürü özellikle aynı serilerden seçelim ki rekabet olsun. Peki bu rekabet sonucunda fansub ister istemez ne oluyor speedsub oluyor. Haksız mıyım?
Adamlar da dediğin gibi binlerce grup var ve her Anime'ye yetişiyorlar. Haa gelelim yıllar öncesinin Türk fansub gruplarının stratejilerine;
1- illa ecchi seriler olacak
2- illa abazaları çeken yapımlar olacak
3- shoujo mu? romantik komedi mi? kim takar ya onları
Şimdi ise nedense bizler shoujo ve shonen e eşit ağırlıkta yer verince nedense kıymete bindi. Hani eski serilerin elinden kim tutuyordu? Onlar rant yapmazdı değil mi?
Özellikle bir rant, rekabet ortamı oluşturacaksın ki çıkan kavga ve polemikler sayesinde reklam olsun. Ha özellikle başka bir grubun projesine el at ki şanın yürüsün. Fan olman önemli değil zaten speedsub yapacaksın.
Ama bu projeleri seçerken çok kurnaz, çok uyanık ol. Bu grup üzerinde çalışıyor olsun ama daha yayınlamamış olsun. Böylece bir taşla iki kuş vurabilirsin. Hem sana bu projeyi biz yürütüyorduk diyemez, hem de elindeki çeviriyi çöpe atamayacağı yayınlayacağı için rekabet ortamı oluşur. Elindeki çeviriyi çöpe atarsa da sen kazanacaksın ve o grubu baltalayacaksın.
Nezaket 0, insanlık 0, mütevazilik 0, başkasına saygı 0, Kurnazlık ve uyanıklık diz boyu => Türkiye'de iş yapan sözde fansub grubu
Gelecek yıllar; Türkiye de Fansub asla gelişemeyecek (Bu yazdıklarımın retorik olduğunu, manidar olduğunu anlamayanlar için not düşüyorum)
Bu mesaja kelimesi kelimesine katılıyorum.
Yalnız bir noktaya değinmek istiyorum. "Türkiyede Fansub asla gelişemeyecek" noktasında görüşümü belirtmem gerekirse; Her şeyin bir çözümü vardır. Yeter ki kafa olsun. Eğer arkadaşlarımız bizlerden heves ederse ve bu hevesi/şevki kırmayacak polemiksiz ortam mevcut olursa, elbette ülkemizdeki fansub da gelişecek. Lakin ne yazıktır ki polemik ve nam sevdası içinde kıvranan ırkımızın bu huyundan yılmayacağını düşünerek Servet'e bir kez daha katılmak zorundayım.
Konunun esasıyla ilgili düşünceme gelirse;
Eğer bir grup bir projeyi almışken bir başka grup da bunu bilmesine rağmen aynı projeyi üstlenirse, bu gelişimi ve çeşitliliği önler. Herkes farklı farklı projelere el atmalı ki çeşitlilik olsun. Okuyacak, izleticek serimiz bol olsun. Rekabet'tir, bilmemne'dir diyorlar da, yabancı çeviri gruplarının sadece sayısına değil, projelerindeki çeşitliliğe borçluyuz şu an her yerde bir manganın, bir animenin ingilizcesine erişmemizi.
Hani demiyorum, "biz yapıyoruz, siz yapmayın lan!" felan diye. Biz türk çeviri grupları olarak iş birliği içinde olmalıyız diye düşünüyorum. Aslında bazı şeyler gördükten/yaşadıktan sonra bu düşüncem de komik bir rüya gibi kalır. Aynı şeritte gidersek birbirimizin önüne geçeriz, bu da herhangi birimizi geride bırakır. Herkes ayrı bir şeride dizilse güzel olmaz mıydı? Anime/Manga yolu kalındır sonuçta. Hala el sürülmemiş, hatta izlenmemiş, okunmamış o kadar çok seri mevcut ki.
Orada burada dendi bize, yok tapulu malınız mı bu proje, yok satın mı aldınız vs.vs. biz kimseyi zorlamadık. Sadece aynı işi yapan türk çeviri grupları olarak çeşitlilik yaratmamız adına ricada bulunduk. Lakin anlayan olmadı. Sanırım kimse de anlamadığı sürece de gelişimin önünde daima bir engel olacak.
Akuma-Blade'e bu lüzumlu konuyu açarak düşüncelerimi dile getirme fırsatı sunduğu için teşekkürler.
Geri: Bir başkasının deklare ettiği projeyi kapma hususu
Her grubun her animeye çevirmeye hakkı vardır diye düşünmekteyim ben.Bunu en iyi exile açıklamış sanırım.Fansubda bir animeyi çeviren adam o seriyi sevdiğinden,çevirirken zevk alacağından çeviriyordur muhtemelen.Grup tutulsun diye yapılan çalışmanın herhangi bir anlamı yok zaten,ne paralı yayınlayan var ne karşılığında birşey isteyen.''X animesi çok seviliyor yahu,4 grup çevirmiş bizde çevirelim rant alalım'' düşüncesi kimsede yoktur.Onun haricindede sırf çeşitlilik olsun diye çevirmem ben bir seriyi.Çeşitlilik olsun diye girdim birkaç seriye elime yüzüme bulaştırdım,Bi daha Allah korusun çeşitlilikten.
Bu çeşitlilik konusu bana aşırı saçma gelmekte,24 bölümlük bir seri çevriliyor mesela,adam 2 haftada bir bölüm veriyor daha 4. bölümde ve o seri benim çok hoşuma gidiyor.Bu gidişte bir senede anca bitecek seri.Ben eğer o seriyi 2 ayda çevirebiliceğimi düşünüyorsam,sırf o adam çeviriyor diye yapmamazlık yapacağımı sanmıyorum.Direk başlarım seriye muhtemelen.Bir iletişime geçiceğimide sanmıyorum.Oda insanlar yüzünden yine.Haklısınız iletişime geçip söylemek mantıklı ama,herkes anlamıyor bunu.Direk ''Emek hırsızı,o seriyi ben gördüm çevirmeye başladım tutuldu,ben tutturdum onu elimden alamazsın'' gibisinden yorumlar sayesinde hiç uğraşmıyor artık kimse.
Kısacası arkadaşlar bu çeviri olayının iki yüzü var.İzleyici ve Çevirmen.İzleyici en önemlisi,ona yönelik yapmalıyım diye düşünüyorsanız çeşitlilik yaparsınız,hep ecchi falan yapmazsınız çeşitlilik olsun diye shoujo falanda çevirirsiniz.Fakat Bu işin adı ''FANsub'',sevmediğim fakat çeşitlilik olsun diye bir seriyi yapıcam diye kendimi sıkmaktansa,çevrilmiş fakat hoşuma giden bir seriyi çeviririm,diğer gruptanda iyi yaparım isteyen benden isteyen ondan izler diye düşünüyorsanız hoşunuza giden,''Size Göre'' çevrilmeyi hak eden serileri çevirirsiniz,diğer gruplar çeviriyormuş çevirmiş falan pek umrunuzda olmaz.siz işinizi yaparsınız isteyen sizden izler isteyen onlardan.
Bana kendine göre çevirmek daha hoş geliyor,bir kaç kere ''Bu seriyi çevirelim,millet sever bu türü'' diye zorlamıştım kendimi,elime yüzüme bulaştırmıştım.Fakat severek çevirdigim shana animesini 2 günde bir bölüm çevirecek kadar hızla çeviriyordum,eğlenerek yapıyordum çünki.Hoş animeounun önüne geçmemek için o projeyide bıraktım ama,diğer yapmaya çalıştığım projeler ile karşılaştırınca ne kadar daha rahat,kendimi zorlamadan ve haliyle ne kadar aralarında kalite farkı oldugunu rahat anlayabiliyorum.
birde format meselesi var tabiki,Şöyle bir grup HD,150 mb civarında bir kalite,RMVB ve online gibisinden 4 farklı şekilde yayınlasa çeviriyi,birde ingilizce idare eder seviyede biliniyorsa o animeye başkasının el sürmesi ayıptır artık,adam tüm alternatifleri vermiştir çünki.Fakat böyle mükemmel şekilde verilmediği sürece bence başkalarının el atması ayıp değil,iki grubunda suçu yok burda onu belirteyimde niye tüm gruplar 4 farklı şekilde vermiyor gibisinden anlaşılmasın,Örneğin ilk çeviren HD vermiştir,kotalı adam rmvb ister.adam rmvb vermiştir,o kalitede videoyu kotasız,özgür adam izlemek istemez.veya adam tembeldir hiçbirini istemez tıkla izle ister.Herkesi memnun etmek zor,bu yüzden ya çeviren kişi kendini yırtıp birsürü alternatif ile herkesi memnun eder,ki o zamanda pek memnun olmaz milet,eninde sonunda bir açık bulunur.Bir bölümün HD linki kırılır 1 hafta geciktirirsin yenilemeyi tüm gruba ''Ne reziller,12 bölümü indirebiliyoruz,13. bölüm yok.Ayıptır'' gibisinden lekemelerde bulunurlar.
Nereye varmaya çalıştığımı bende tam bilmiyorum açıkcası,Kısacası bana kalırsa herkes kafasına göre istediğini çevirmeli emek verdiği sürece.Zaten bilinçli bir izleyici hangisi hangisi kötü ayırıp ona göre o seriyi takip edecektir.
Bu çeşitlilik konusu bana aşırı saçma gelmekte,24 bölümlük bir seri çevriliyor mesela,adam 2 haftada bir bölüm veriyor daha 4. bölümde ve o seri benim çok hoşuma gidiyor.Bu gidişte bir senede anca bitecek seri.Ben eğer o seriyi 2 ayda çevirebiliceğimi düşünüyorsam,sırf o adam çeviriyor diye yapmamazlık yapacağımı sanmıyorum.Direk başlarım seriye muhtemelen.Bir iletişime geçiceğimide sanmıyorum.Oda insanlar yüzünden yine.Haklısınız iletişime geçip söylemek mantıklı ama,herkes anlamıyor bunu.Direk ''Emek hırsızı,o seriyi ben gördüm çevirmeye başladım tutuldu,ben tutturdum onu elimden alamazsın'' gibisinden yorumlar sayesinde hiç uğraşmıyor artık kimse.
Kısacası arkadaşlar bu çeviri olayının iki yüzü var.İzleyici ve Çevirmen.İzleyici en önemlisi,ona yönelik yapmalıyım diye düşünüyorsanız çeşitlilik yaparsınız,hep ecchi falan yapmazsınız çeşitlilik olsun diye shoujo falanda çevirirsiniz.Fakat Bu işin adı ''FANsub'',sevmediğim fakat çeşitlilik olsun diye bir seriyi yapıcam diye kendimi sıkmaktansa,çevrilmiş fakat hoşuma giden bir seriyi çeviririm,diğer gruptanda iyi yaparım isteyen benden isteyen ondan izler diye düşünüyorsanız hoşunuza giden,''Size Göre'' çevrilmeyi hak eden serileri çevirirsiniz,diğer gruplar çeviriyormuş çevirmiş falan pek umrunuzda olmaz.siz işinizi yaparsınız isteyen sizden izler isteyen onlardan.
Bana kendine göre çevirmek daha hoş geliyor,bir kaç kere ''Bu seriyi çevirelim,millet sever bu türü'' diye zorlamıştım kendimi,elime yüzüme bulaştırmıştım.Fakat severek çevirdigim shana animesini 2 günde bir bölüm çevirecek kadar hızla çeviriyordum,eğlenerek yapıyordum çünki.Hoş animeounun önüne geçmemek için o projeyide bıraktım ama,diğer yapmaya çalıştığım projeler ile karşılaştırınca ne kadar daha rahat,kendimi zorlamadan ve haliyle ne kadar aralarında kalite farkı oldugunu rahat anlayabiliyorum.
birde format meselesi var tabiki,Şöyle bir grup HD,150 mb civarında bir kalite,RMVB ve online gibisinden 4 farklı şekilde yayınlasa çeviriyi,birde ingilizce idare eder seviyede biliniyorsa o animeye başkasının el sürmesi ayıptır artık,adam tüm alternatifleri vermiştir çünki.Fakat böyle mükemmel şekilde verilmediği sürece bence başkalarının el atması ayıp değil,iki grubunda suçu yok burda onu belirteyimde niye tüm gruplar 4 farklı şekilde vermiyor gibisinden anlaşılmasın,Örneğin ilk çeviren HD vermiştir,kotalı adam rmvb ister.adam rmvb vermiştir,o kalitede videoyu kotasız,özgür adam izlemek istemez.veya adam tembeldir hiçbirini istemez tıkla izle ister.Herkesi memnun etmek zor,bu yüzden ya çeviren kişi kendini yırtıp birsürü alternatif ile herkesi memnun eder,ki o zamanda pek memnun olmaz milet,eninde sonunda bir açık bulunur.Bir bölümün HD linki kırılır 1 hafta geciktirirsin yenilemeyi tüm gruba ''Ne reziller,12 bölümü indirebiliyoruz,13. bölüm yok.Ayıptır'' gibisinden lekemelerde bulunurlar.
Nereye varmaya çalıştığımı bende tam bilmiyorum açıkcası,Kısacası bana kalırsa herkes kafasına göre istediğini çevirmeli emek verdiği sürece.Zaten bilinçli bir izleyici hangisi hangisi kötü ayırıp ona göre o seriyi takip edecektir.
AkumA- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 234
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 25/08/08
1 sayfadaki 4 sayfası • 1, 2, 3, 4
AnimeManganTR :: SOHBET :: Tartışmalar
1 sayfadaki 4 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz