Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
1 sayfadaki 27 sayfası
1 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
TESPİT ÜZERİNE BİR HATIRLATMA
Arkadaşlar, buraya çevirisini soracağınız cümlelerin, animede geçen önceki ve sonraki cümlelerini de yazmanız ve o sahnede az çok neler olup bittiğini anlatmanız, çevirinin isabetliliğini ve kolay yapılmasını sağlayacaktır. Buna dikkat ederek sorularınızı sorunuz.
Merhaba arkadaşlar. Çeviri yaparken Türkçe'sini bir türlü bulamdığınız, veya çeviri yapmıyor da olsanız aklınıza takılan yerleri bize sorun, Türkçe çevirisini size sunalım.
Bunun yanı sıra, çevirisinde hata yapılması muhtemel olduğunu düşündüğüm ifadeleri buraya kendim yazıyorum.Faydası olursa ne mutlu bana.
Türk fansublarını izlerken sık karşılaştığım bir hata var. Kişi zamirleri çok sık kullanılıyor. Bunlara gerek yok arkadaşlar, olabildiğince kişi zamirlerinden uzak durun.
"O iyi" yerine "Durumu iyi", "O sana selam söylüyor" yerine "Sana selam söylüyor" gibi ifadeler kullanın. Türkçe'nin, Japonca'da ve İngilizce'de olmayan bir özelliği var: Fiillerde şahıs eki olması. Böyle bir avantajımız var, bunu kullanalım.
Çeviriler İngilizceden olduğu için "She is fine"ı hemen "O iyi" diye çevirmeyelim. Zaten altyazıları okurken bir şeylerin oturmadığı hissediliyor.
Bir diğer husus: İngilizcede cümle "They say that..." ile başlıyorsa Türkçeye "....olduğunu söylüyorlar" diye çevirmeyin hemen. Japonca'da ve Türkçe'de "miş"li geçmiş zaman var, İngilizcede yok. İngilizler, veya Amerikanlar olsun, mişli geçmiş zaman kullanamadıkları için "they say..." diye başlıyorlar cümleye. Biz de onlardan etkilenmeyelim. Japoncasını anlayın, oradan çıkarın demiyorum. Mümkün mertebe "... diyorlar/öyle söylüyorlar" gibi ifadelerin yerine "imiş" kullanın.
ALFABETİK SIRAYLA ÇEŞİTLİ SÖZ GRUPLARI VE ÇEVİRİLERİ
find out (bulmak, daha çok "bir şeyin nasıl yapılacağını/yapıldığını bulmak" anlamında)
give up (vazgeçmek)
Here (Her zaman "burada" anlamına gelmez. "İşte", "buyur" gibi anlamlara gelebilir.)
I can't help it (elimde değil, başka çarem(iz) yok, ne yapalım...)
I'm off (çıkıyorum)
(Just) what we expect from X / Nothing less from X/ As expected from X (İşte bizim X, İşte budur X) [x insan ismidir]
I'm glad (Japonca'sı YOKATTA ise "Şükürler olsun" veya "Çok şükür" diye çevrilir)
Let me know (Bana haber ver)
Let's... (Let's ile başlayan cümleleri çevirirken, "haydi" yazmaya gerek yoktur.
"Yapalım, edelim" türü şeyler ifade eden fiiller yeterlidir)
now now (Tamam, tamam [sakin ol anlamında])
pass away (ölmek, göçüp gitmek)
..thanks to X (X'in sayesinde)
kullanılıyor, Türkçe'de "Valla.." diye başlarız ya cümlelere, aslında o
anlamda)
well ("İyi" anlamına gelen bir zarf. Fakat bazen "ee" anlamında
What I want is.... ("what" ile cümle başlıyorsa her zaman
soru olmayabilir. Burada "Ben ne istiyorum" diye değil, "Benim
istediğim..." diye çeviririz)
You'll never now. (Hiç belli olmaz)
Atasözleri ve deyim çevirileri için tıklayın
Arkadaşlar, buraya çevirisini soracağınız cümlelerin, animede geçen önceki ve sonraki cümlelerini de yazmanız ve o sahnede az çok neler olup bittiğini anlatmanız, çevirinin isabetliliğini ve kolay yapılmasını sağlayacaktır. Buna dikkat ederek sorularınızı sorunuz.
Merhaba arkadaşlar. Çeviri yaparken Türkçe'sini bir türlü bulamdığınız, veya çeviri yapmıyor da olsanız aklınıza takılan yerleri bize sorun, Türkçe çevirisini size sunalım.
Bunun yanı sıra, çevirisinde hata yapılması muhtemel olduğunu düşündüğüm ifadeleri buraya kendim yazıyorum.Faydası olursa ne mutlu bana.
Türk fansublarını izlerken sık karşılaştığım bir hata var. Kişi zamirleri çok sık kullanılıyor. Bunlara gerek yok arkadaşlar, olabildiğince kişi zamirlerinden uzak durun.
"O iyi" yerine "Durumu iyi", "O sana selam söylüyor" yerine "Sana selam söylüyor" gibi ifadeler kullanın. Türkçe'nin, Japonca'da ve İngilizce'de olmayan bir özelliği var: Fiillerde şahıs eki olması. Böyle bir avantajımız var, bunu kullanalım.
Çeviriler İngilizceden olduğu için "She is fine"ı hemen "O iyi" diye çevirmeyelim. Zaten altyazıları okurken bir şeylerin oturmadığı hissediliyor.
Bir diğer husus: İngilizcede cümle "They say that..." ile başlıyorsa Türkçeye "....olduğunu söylüyorlar" diye çevirmeyin hemen. Japonca'da ve Türkçe'de "miş"li geçmiş zaman var, İngilizcede yok. İngilizler, veya Amerikanlar olsun, mişli geçmiş zaman kullanamadıkları için "they say..." diye başlıyorlar cümleye. Biz de onlardan etkilenmeyelim. Japoncasını anlayın, oradan çıkarın demiyorum. Mümkün mertebe "... diyorlar/öyle söylüyorlar" gibi ifadelerin yerine "imiş" kullanın.
ALFABETİK SIRAYLA ÇEŞİTLİ SÖZ GRUPLARI VE ÇEVİRİLERİ
find out (bulmak, daha çok "bir şeyin nasıl yapılacağını/yapıldığını bulmak" anlamında)
give up (vazgeçmek)
Here (Her zaman "burada" anlamına gelmez. "İşte", "buyur" gibi anlamlara gelebilir.)
I can't help it (elimde değil, başka çarem(iz) yok, ne yapalım...)
I'm off (çıkıyorum)
(Just) what we expect from X / Nothing less from X/ As expected from X (İşte bizim X, İşte budur X) [x insan ismidir]
I'm glad (Japonca'sı YOKATTA ise "Şükürler olsun" veya "Çok şükür" diye çevrilir)
Let me know (Bana haber ver)
Let's... (Let's ile başlayan cümleleri çevirirken, "haydi" yazmaya gerek yoktur.
"Yapalım, edelim" türü şeyler ifade eden fiiller yeterlidir)
now now (Tamam, tamam [sakin ol anlamında])
pass away (ölmek, göçüp gitmek)
..thanks to X (X'in sayesinde)
kullanılıyor, Türkçe'de "Valla.." diye başlarız ya cümlelere, aslında o
anlamda)
well ("İyi" anlamına gelen bir zarf. Fakat bazen "ee" anlamında
What I want is.... ("what" ile cümle başlıyorsa her zaman
soru olmayabilir. Burada "Ben ne istiyorum" diye değil, "Benim
istediğim..." diye çeviririz)
You'll never now. (Hiç belli olmaz)
Atasözleri ve deyim çevirileri için tıklayın
En son Seifukusha tarafından C.tesi 18 Nis. - 10:17 tarihinde değiştirildi, toplamda 4 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çok yapılan bir hata;
"now now..." ifadesi sık sık "şimdi şimdi..." diye çevriliyor. Kitap çevirisinde bile gördüm. Now now, birini sakinleştirirken kullanılıyor genelde. Yani, "tamam sakin ol, sakinleş" ya da "tamam geçti geçti" gibi bir şeye çevrilebilir.
Eğer now now'un başka anlamı varsa bilmiyorum.
"now now..." ifadesi sık sık "şimdi şimdi..." diye çevriliyor. Kitap çevirisinde bile gördüm. Now now, birini sakinleştirirken kullanılıyor genelde. Yani, "tamam sakin ol, sakinleş" ya da "tamam geçti geçti" gibi bir şeye çevrilebilir.
Eğer now now'un başka anlamı varsa bilmiyorum.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Haklısın. Japoncası genelde "yare yare" oluyor. İngilizce'ye "now now" diye gidiyor, Türkçe'ye gelene kadar "şimdi şimdi" oluyor.
Paylaştığın için teşekkürler cynthia.
Paylaştığın için teşekkürler cynthia.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Evet, ben onun "there, there" versiyonunu da görmüştüm. ^^
Bu arada başlık güzel olmuş, artık çeviri yaparken takıldığımda seni rahatsız edeceğim, Seifukusha
Bu arada başlık güzel olmuş, artık çeviri yaparken takıldığımda seni rahatsız edeceğim, Seifukusha
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İngilizcede eve girdiğinde "ben geldim" değil de "i am home" kullanılıyor. "ben evdeyim" veya pat diye "biz evdeyiz" diye çevrilmemesi lazım. Bazı yerlerde çok abuk kaçıyor çünkü. Başlık için teşekkürler. Atasözlerinde çok problem yaşıyorum ben, bu başlıkta veya başka bir başlıkta değerlendirilirse sevinirim^^
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet ben hem there there hemde now now'a denk gelmiştim... zamanla kullandıkça öğreniyor insan...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
önemli olan niyet zaten (ne alaka? )
mesela racket e çok takılmıştım ben.meğerse ikinci anlamı :gürültü etmek, gününü gün etmek, hayatın tadını çıkarmak miş.Oluyor arada
mesela racket e çok takılmıştım ben.meğerse ikinci anlamı :gürültü etmek, gününü gün etmek, hayatın tadını çıkarmak miş.Oluyor arada
muhtesemmatrix- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 337
Yaş : 38
Kayıt tarihi : 21/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Lord_Raven atasözleri ve deyimler için başlık açmış. Haberiniz olsun. Teşekkürler Lord_raven.
https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/atasozu-ve-deyim-cevirileri-t1960.htm
https://animemangantr.yetkin-forum.com/fansub-ceviri-yardym-f42/atasozu-ve-deyim-cevirileri-t1960.htm
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben ev terimlerinde takıldım kaldım. Ne olduklarını anlıyorum ama Türkçe karşılıklarını bilmiyorum. Bir yardım eder misiniz? Nasıl çevirdiğimi de yazıyorum ki doğru mu yanlış mı söyleyebilin.
Interior house (iç kısımlar)
Maid's quarters (hizmetçi odası)
Inner sanctuary (iç sığınak)
Teşekkürler!
Interior house (iç kısımlar)
Maid's quarters (hizmetçi odası)
Inner sanctuary (iç sığınak)
Teşekkürler!
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
karşılık olarak sorun gözükmüyor yinede diğer arkadaşların görüşleri önemli.
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Burada biraz da Japon ev yapısını bilmek lazım. Malum arazi sıkıntıları olduğundan ufacık evleri var adamların. Bu da salon, mutfak genelde bitişik olup ufak şahsi odalardan oluşuyor. Misafir girdiği anda direk salon,mutfakla karşılaşıyor. Zannederim ki şahsi odalara inner house diyorlar. Büyük malikanalerde ise iç kısımdaki aileye mahsus bölümdür belki.
Maid's quarters direk belli zaten.
Inner sanctuary ise evde kullanıldıysa kuvvetle muhtemel kendilerinin tütsü vs yaktıkları mekanı kastediyor olabilir. Tabi geçtiği yeri de bilmek lazım. Belki sığınak belki de mabet anlamında kullanılmıştır. Umarım yardımcı olmuştır.
Maid's quarters direk belli zaten.
Inner sanctuary ise evde kullanıldıysa kuvvetle muhtemel kendilerinin tütsü vs yaktıkları mekanı kastediyor olabilir. Tabi geçtiği yeri de bilmek lazım. Belki sığınak belki de mabet anlamında kullanılmıştır. Umarım yardımcı olmuştır.
İselimissiz- Mesaj Sayısı : 5
Kayıt tarihi : 21/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Inner sanctuary kısmını "İç mabet" olarak çevirebilirsin Cemis.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Daha önceden cevap vermek isterdim ama sınavlar yüzünden bir süredir çevrimdışı yaşıyorum.
İstediğin zaman sorabilirsin. Zaten biz de durgunluktan şikayetçiyiz
İstediğin zaman sorabilirsin. Zaten biz de durgunluktan şikayetçiyiz
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Geek" ve "cool" bunlara Türkçe'de siz ne diyorsunuz? Birden fazla alternatif alırsam iyi olur..
Yalnız "geek" burada "inek" anlamında değil "fiziksel olarak popüler olmayan" anlamında.. cool'un zıttı gibi..
Yalnız "geek" burada "inek" anlamında değil "fiziksel olarak popüler olmayan" anlamında.. cool'un zıttı gibi..
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Geek biraz asosyal insanları ve durumları kapsayan bir kavram.Bizde inek bir nevi karşılıyor aslında Geekler genelde derslere odaklanan ve sosyal yaşamı 0'a yakın olanlar için kullanılır.
Cool içinde karizma diyebiliriz.Kakkoi diyor genelde Japonlarda.
Cool içinde karizma diyebiliriz.Kakkoi diyor genelde Japonlarda.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hitokiri demiş ki:Geek biraz asosyal insanları ve durumları kapsayan bir kavram.Bizde inek bir nevi karşılıyor aslında Geekler genelde derslere odaklanan ve sosyal yaşamı 0'a yakın olanlar için kullanılır. Cool içinde karizma diyebiliriz.Kakkoi diyor genelde Japonlarda.
bizdeki aşırı ders odaklı tip "inek" kavramının karşılığı "nerd" .. "geek" daha çok çizgi roman - oyun delisi tarzı tiplere deniyor yani dışarı çıkmayıp oyun oynayan çizgi roman okuyan ama ders de çok çalışmayan (çok oyun oynadığı için doğal olarak). Ama burada o anlamda da kullanılmamış benim sormak istediğim anlam yakışıklı ve popüler olmayan bir tipi tarif etmek için ne deriz "ezik, salaş, bakımsız?"
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Cool belli zaten. "Havalı" anlamında. Yer yer, beğenilen şeyler için söylenir "süper, müthiş" anlamında.
Geek ise bir vatandaş, asosyaldir fakat bilgisayarda ve teknik konularda yetenklidir.
Hem yakışıklı olmayacak, hem bakımsız olacak. Bu tür tiplere ne denir bilemiyorum. Millet herhalde bu tiplere "dilenci" veya "terörist" lakabı takar. Terörist diye, biraz da korkunç tipi olanlara takılırlar. Belki yöreden yöreye bakış açısı da değişiyordur.
Geek ise bir vatandaş, asosyaldir fakat bilgisayarda ve teknik konularda yetenklidir.
Hem yakışıklı olmayacak, hem bakımsız olacak. Bu tür tiplere ne denir bilemiyorum. Millet herhalde bu tiplere "dilenci" veya "terörist" lakabı takar. Terörist diye, biraz da korkunç tipi olanlara takılırlar. Belki yöreden yöreye bakış açısı da değişiyordur.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
geek için ezik gayet uygun geldi bana biz çok kullanırız "ezik bir tip" diye.
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arkadaşlar şu cümleye ihtiyacım var.
'The superiority of lies are turning into chaos'
yada superiority dogru yazılmamıssa şöylede olabilir bu kelime;
'The superidrity of lies are turning into chaos'
'The superiority of lies are turning into chaos'
yada superiority dogru yazılmamıssa şöylede olabilir bu kelime;
'The superidrity of lies are turning into chaos'
SPAWN-TheUndead- Meiji Fansub
- Mesaj Sayısı : 468
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yalanların fazlalaşması anarşik bir dünya doğurur
ozman- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 306
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 19/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yalanlar üstünlüğü ele geçirirse kaos ortaya çıkar.
Yalanların çoğalması sonucu dünya kaotik bir hal alır.
vb artık cümleyi anlamına en yakın biçimde animeye göre uyarlayabilirsin.
Yalanların çoğalması sonucu dünya kaotik bir hal alır.
vb artık cümleyi anlamına en yakın biçimde animeye göre uyarlayabilirsin.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Şu ana kadar olanlardan bence en doğrusu bu;
Başını sonunu vs bilmediğimden tam olarak doğru bir çeviri bulmak biraz zor..
ama sanırım;
"Yalanların üstünlüğü ( tercih edilirliği, artması) kontrolden çıkıyor." demek istiyor.
Yalanlar üstünlüğü ele geçirirse kaos ortaya çıkar.
Başını sonunu vs bilmediğimden tam olarak doğru bir çeviri bulmak biraz zor..
ama sanırım;
"Yalanların üstünlüğü ( tercih edilirliği, artması) kontrolden çıkıyor." demek istiyor.
1 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
1 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz