Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
2 sayfadaki 27 sayfası
2 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yalanların üstünlüğü kaosa dönüşüyor diyor ama, yalan kaosa dönüşmez. kaosa sebep olabilir. "Yalanların üstünlüğü kaosa neden oluyor" gibi çevirebiliriz bence.
Spawn, bunun orijinali animedeyse, o kısmı kes bana gönder. Japonca'dan bakıyım.
Spawn, bunun orijinali animedeyse, o kısmı kes bana gönder. Japonca'dan bakıyım.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yalanların üstünlüğü kaosa dönüşüyor ve Yalanların üstünlüğü kaosa neden oluyor.
Bu 2 cevap için herkese teşekkürler.En uygun bunlar olucaktır.Seifukusha sağol japoncadan bakmana gerek yok bu söyledikleriniz yeterli oldu
Bu 2 cevap için herkese teşekkürler.En uygun bunlar olucaktır.Seifukusha sağol japoncadan bakmana gerek yok bu söyledikleriniz yeterli oldu
SPAWN-TheUndead- Meiji Fansub
- Mesaj Sayısı : 468
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Yalanların artması kaosa çevirir. (Dünyayı herhalde xD Çeviri ne kadar doğru bilemem fakat böle olabilir gibi geldi. )
"Spawn-TheUndead"
Acaba animenin o karesini atsanız ve bir konudan bahsetseniz yada o bölümden bahsetseniz yani konuya göre gidilirse daha mantıklı olmaz mı? ? ? :S Kelimelerin bir çok anlamı var çünki.
"Spawn-TheUndead"
Acaba animenin o karesini atsanız ve bir konudan bahsetseniz yada o bölümden bahsetseniz yani konuya göre gidilirse daha mantıklı olmaz mı? ? ? :S Kelimelerin bir çok anlamı var çünki.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arkadaşlar, Shigofumi'de nasıl çevireceğimi bilemediğim bir kısım var, sanırım dinle ilgili. Burada din tartışması açma amacım yok, sadece nasıl çevireceğimi bilemedim ve eğer bunun Türkçe karşılığı varsa bilmiyorum. Umarım yardımcı olacak birileri çıkar.
Shigofumi'de Kanaka adlı bir "değnek" var, konuşuyor. İlk bölümde şöyle bir cümlesi var;
I'm not just an Aaron's Rod, I'm partway towards becoming a human!
Ben sadece Harun’un Değneği değil, insan olmaya giden yolda olan biriyim! (benim çevirim, bu cümlede sorun yok)
Çok daha sonra başka bir sahnede diyor ki;
I’m ranked ninth in the Gospel department, you know.
Gospel'in anlamına baktığımda "Hz. İsa'nın öğrettikleri, Hıristiyanlık'ın esasları", "asıl gerçek", "İncil-i Şerif", "dört İncil'den biri" gibi karşılıklar gördüm. Gospel department kısmı oldukça kafamı karıştırdı.
Bu arada Shigofumi'yi kısaca açıklayayım; ölülerin öbür dünyadan yolladıkları son mektuba deniyor. Bu mektupları Shigofumi postacıları, mektup kime gönderildiyse ona ulaştırıyor. Hikaye, bu mektuplar üzerine dönüyor ilk başlarda.
Bilgili kişiler yardımcı olursa sevinirim.
Shigofumi'de Kanaka adlı bir "değnek" var, konuşuyor. İlk bölümde şöyle bir cümlesi var;
I'm not just an Aaron's Rod, I'm partway towards becoming a human!
Ben sadece Harun’un Değneği değil, insan olmaya giden yolda olan biriyim! (benim çevirim, bu cümlede sorun yok)
Çok daha sonra başka bir sahnede diyor ki;
I’m ranked ninth in the Gospel department, you know.
Gospel'in anlamına baktığımda "Hz. İsa'nın öğrettikleri, Hıristiyanlık'ın esasları", "asıl gerçek", "İncil-i Şerif", "dört İncil'den biri" gibi karşılıklar gördüm. Gospel department kısmı oldukça kafamı karıştırdı.
Bu arada Shigofumi'yi kısaca açıklayayım; ölülerin öbür dünyadan yolladıkları son mektuba deniyor. Bu mektupları Shigofumi postacıları, mektup kime gönderildiyse ona ulaştırıyor. Hikaye, bu mektuplar üzerine dönüyor ilk başlarda.
Bilgili kişiler yardımcı olursa sevinirim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Burada "Gospel"in bir dal, bölüm veya şube gibi bir şey olduğu anlaşılıyor, filmde bunu söyleyen kişinin nereden geldiği ya da nerede çalıştığı belli ise büyük ihtilmalle o manada kullanılmıştır, çünkü cümlede;
"Biliyorsun, Gospel bölümünde 9. sıradayım" gibi bir anlam var.
"Biliyorsun, Gospel bölümünde 9. sıradayım" gibi bir anlam var.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Onu söyleyen kişi, Shigofumiler'in dağıtımını üstlenen bir postacının (Fumika) yardımcısı.
Ayrıca, başka bir yerde de "Gospel department'tan gelen bir emir." gibi bir cümle söyleniyor.
Ayrıca, başka bir yerde de "Gospel department'tan gelen bir emir." gibi bir cümle söyleniyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Gospel öylece kalsın bence cynthia. Sadece üst kısma açıklama notu ekle. Gospel'ın geldiği anlamlardan bahset.
Ama incil değil gibi geliyor bana anlamı.
"Gospel bölümünde 9. mertebedeyim, biliyorsun" diye çevirebilirsin.
Ama incil değil gibi geliyor bana anlamı.
"Gospel bölümünde 9. mertebedeyim, biliyorsun" diye çevirebilirsin.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Lucky Star'ın 4.bölüm çevirisinin sonuna kadar geldim ki gelecek bölümün isminin Ace Shooter olduğınu gördüm.Şu an sap gibi kalmış duurmdayım. bunun ne anlama geldiğini bilen var mı?
Belki kanjiden okuyan çıkar diye resmi de koyuyorum
Belki kanjiden okuyan çıkar diye resmi de koyuyorum
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
En iyi nişancı
Karşılanamayan atıcı
Birinci sınıf avcı
Bunlardan biri olamaz mı acaba? ? ?
Karşılanamayan atıcı
Birinci sınıf avcı
Bunlardan biri olamaz mı acaba? ? ?
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
şimdi anidb'den resmi 5. bölüm adına baktım... the famous shooter şeklinde... ünlü vurucu(yada atıcı) şeklinde çevirsen kimse bir şey diyemez heralde... atıcı-vurucu'dan hangisini kullanacağına tam karar vermek için 5 . bölümü izleyip kimden bahsettiğine bakman en doğrusu olur... sporla ilgili bir şeyse atıcı, yok silahla ilgili ise vurucu:D
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
aslında "usta atıcı" daha uygun gibime geldi.
RoMe- Admin
- Mesaj Sayısı : 1523
Nerden : Ankara
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 06/06/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Ace" mesela bizim takımın "Ace'i" denir. Yani kilit adamı, en başarılı oyuncusu fln gibi bir anlamı var.. sanırım türkçede "Yıldız oyuncu" diyoruz. "Usta atıcı" da uygun.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
vurucu değil de, atıcı demek daha uygun olur. ateşli veya havalı, tüfek veya tabanca farketmez. hepsinin adı atıcılık olarak geçer. bkz: türkiye atıcılık federasyonu. ace'in anlamı da irem'in söylediği gibi daha çok kilit adam, veya as olarak daha uygun gibi. usta atıcı ünlü vurucudan daha uygun olur.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Evet arkadaşlar yine ben.Bu sefer de "Pillar of Salt" şeklinde bir deyime takılmış durumdayım. Bunu daha önce hiç duymadım ama Serkan abinin gönderdiği bir cümleye göre lanetlenmek gibi bir anlamı var.Bileniniz varsa yardımcı olursanız sevinirim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Pillar of Salt" incilde geçen bir hikayeden geliyor.
Karakter isimlerini ve olayı tam olarak bilmiyorum ama hikaye kısaca şöyle Lot ve karısı yaptıkları bir yanlıştan sanırım kaçarken onlara "arkanıza bakmadan kaçın" denmesine rağmen son bir kez arkasına dönüp yanan evine bakar bu yüzden de "pillar of salt" a dönüşür. yani bir tuz kayasına.
Hikayeni mantığı da günahlarından kaçarken geri dönüp bakma gibi bir şey.
Ama Türkçe'ye cevirirken "lanetlenmek anlamına gelen" başka bir deyimimiz var bizim "taşa dönmek, taş olmak" bunu kullanabilirsin.
Düşündüm de incil değil de tevrat da olabilir mi acaba bilemiorum önemli olan bu değil nasılsa
2. edit: olay sodom ve gomorra'nın yok edilişini anlatırken geçiyor. Lot (Lut Peygamber) ve karısı ve çocuklarıyla şehirden kaçarken. ama karısı geri dönüp yanan şehre bakıyor.
Karakter isimlerini ve olayı tam olarak bilmiyorum ama hikaye kısaca şöyle Lot ve karısı yaptıkları bir yanlıştan sanırım kaçarken onlara "arkanıza bakmadan kaçın" denmesine rağmen son bir kez arkasına dönüp yanan evine bakar bu yüzden de "pillar of salt" a dönüşür. yani bir tuz kayasına.
Hikayeni mantığı da günahlarından kaçarken geri dönüp bakma gibi bir şey.
Ama Türkçe'ye cevirirken "lanetlenmek anlamına gelen" başka bir deyimimiz var bizim "taşa dönmek, taş olmak" bunu kullanabilirsin.
Düşündüm de incil değil de tevrat da olabilir mi acaba bilemiorum önemli olan bu değil nasılsa
2. edit: olay sodom ve gomorra'nın yok edilişini anlatırken geçiyor. Lot (Lut Peygamber) ve karısı ve çocuklarıyla şehirden kaçarken. ama karısı geri dönüp yanan şehre bakıyor.
En son irem tarafından C.tesi 21 Mart - 15:58 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İncil olması gerekiyor Serkan abinin gönderdiği yazıda Bible diyordu çünkü.Sağol İrem abla bunu kullanayım
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
arkadaşlar There's no doubt it'll be a big scoop! şeklinde bir cümlede takıldım scoop un gazetecilikle alakalı bir anlamı var galiba ama biraz mantıksız oluyor olayın akışıyla
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
http://seslisozluk.com/?word=scoop&ssQBy=0
Burada scoop'un başka anlamları da var, vurgun gibi. Zaten scoop'u bulduğumuzda cümlenin gerisi geliyor.
Burada scoop'un başka anlamları da var, vurgun gibi. Zaten scoop'u bulduğumuzda cümlenin gerisi geliyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
konuşanlar gazeteci o yüzden gazetecilikteki anlamı üzerinde duruyorum bi haberden konuşuyolar biri bi başlık söylüyo sonra bunu söylüyo
En son The.Archer tarafından Paz 29 Mart - 14:03 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Büyük bir haber olacağına şüphe yok." gibi bir anlamı var bana kalırsa.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
konunun gidişatına uyuyor bunu kullanabilirm sanırım Saol Exile
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
2 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
2 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz