Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
14 sayfadaki 27 sayfası
14 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I've been waiting for you to obtain the fragments of Alice's memories.Because she went to the other world,her memories were granted with life.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Alice'nin anılarının parçalarını ele geçirmeni bekliyordum. Öbür dünyaya gittiği için, anılarına hayat bahşedilmişti.
kolay gelsin senshi
kolay gelsin senshi
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
çaktın davayı dimi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It's okay if you don't show up, it just seems right for you.
En son secret_senshi tarafından Salı 23 Haz. - 7:53 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer görünmezsen/ortaya çıkmazsan olur,senin için en ( bu kelime yok ama anlam katması açısından yazıyorum) iyisi bu gibi görünüyor...
Ya da şu şekilde toparlayabilirsin cümleyi;
Ortaya çıkmaman/Görünmemen iyi olur,senin için en iyisi bu gibi görünüyor...
NOT= Konuyu tam bilmediğim için cümleyi ilk okuyunca bu anlam geldi aklıma...Umarım yardımcı olur.
Ya da şu şekilde toparlayabilirsin cümleyi;
Ortaya çıkmaman/Görünmemen iyi olur,senin için en iyisi bu gibi görünüyor...
NOT= Konuyu tam bilmediğim için cümleyi ilk okuyunca bu anlam geldi aklıma...Umarım yardımcı olur.
Squaw- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1051
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Cümlenin gidişinden söyleyicinin karşısındakine bir seçenek sunduğu anlamı çıkıyor, bu sebeple:secret_senshi demiş ki:It's okay if you don't show up, it just seems right for you.
Ortaya çıkmasan da sorun değil, böylesi senin için daha iyi/doğru gözüküyor.
Deddo- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 31/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
tebrik ederim doğru cevap
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
An actor shall descend onto the stage sung of in the prophecy.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir aktör sahnedeki şarkıyı tahmin edip onun seviyesine inebilmeli
şeklinde çevirebiliriz galiba
şeklinde çevirebiliriz galiba
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
bence burada bir kehanet şarkısı söylenmiş ve o şarkıda da sahne resmedilmiş, "shall" dendiği için de inebilmeli değil, aktör de o sahneye inecektir deniyor. descend kelimesinden sanki gökten inmek gibi bir anlam sezdim.
"Bir aktör kehanet şarkısında söylenen sahneye inecektir."
bağlamı/konuyu bilsem aslında daha güzel yorum yapabilirdim.
"Bir aktör kehanet şarkısında söylenen sahneye inecektir."
bağlamı/konuyu bilsem aslında daha güzel yorum yapabilirdim.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yok yok olmuş bende böle yaptım ama yinede içim rahat etmemişti sende de böyle görünce ok dedim thanks 2nize de
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
'We can have him join us at the end of the day, like this. '
Bi türlü tam cümle kuramadım. O akşamki yemeğe geç kaldıklarından Marizo'yu başka bir gün tekrar çağıralım diyolar ve sonra bu cümle geçiyo.
Bi türlü tam cümle kuramadım. O akşamki yemeğe geç kaldıklarından Marizo'yu başka bir gün tekrar çağıralım diyolar ve sonra bu cümle geçiyo.
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Günün sonunda, şu andaki gibi bize katılabilir.
like this'i "bunun gibi" falan çevirmedim. Sanırım o andaki durumu örnek göstererek "like this" diyor.
şu andaki gibi, şu anda olduğu gibi, şimdiki gibi... yani ben böyle düşündüm. Hatta eğer "him" denen kişinin adı diğer cümlelerde geçmiyorsa burada ismi kullanılabilir.
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bi önceki cümlede geçiyor. Onu yani Marzio 'yu beklettikleri için tekrar çağralım diyolar.
Böyle birgünün sonunda yemekte bize katılmasını sağlıyabiliriz. olarak yazmıştım.
Böyle birgünün sonunda yemekte bize katılmasını sağlıyabiliriz. olarak yazmıştım.
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
mantıklı geldi. barış abiye de sordum, ek olarak "aramıza alabiliriz" önerisinde bulundu. yemekte aramıza alabiliriz daha hoş geldi bana da.
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir çeşit rastlantı sonucu karşılaştık
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
it'd sort of require a prayer to Buddha or maybe a godsend. :3 çok teşekkür ederim :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sommalier'in sanırım türkçebi karşılığıda vardı. Okunuşları aynıydı ama yazılışını bilmiyorum. Bilen var mı? Sözlüklerde ya tanım yapıyolar ya da şarap garsonu diyolar...
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@savage
O buda'ya bir çeşit ibadet yada beklenmedik bir nimet.
şeklinde çevirilebilir herhalde ama tam emin değilim
O buda'ya bir çeşit ibadet yada beklenmedik bir nimet.
şeklinde çevirilebilir herhalde ama tam emin değilim
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Muhtemelen Buda'ya dua etmek gerekecek ya da belki bir lütuf (mücize).savage garden demiş ki:it'd sort of require a prayer to Buddha or maybe a godsend.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
However, completely out of left field was an encounter that took place just past midnight on August 31st.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
14 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
14 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz