Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
15 sayfadaki 27 sayfası
15 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 21 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Fakat, sol bölgenin tamamiyle dışında, 31 Ağustos'ta gece yarısını biraz geçmişken bir karşılaşma yaşanmıştı.
diye çeviresim geldi.
diye çeviresim geldi.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Oysa geçtiğimiz 31 Ağustos gecesi, soldaki bölgenin tamamen dışında bir çatışma oldu."
Humm however burada, gerçektende anlamı da alabilir gibi de duruyor.
Humm however burada, gerçektende anlamı da alabilir gibi de duruyor.
En son mortifera tarafından Ptsi 29 Haz. - 23:30 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi (Sebep : noktalama noksanlığı)
mortifera- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 164
Nerden : Ner'den
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/04/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Someone will cry for MISAKA if MISAKA were to die, that was what MISAKA was taught.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer MISAKA ölmüş olursa birileri MISAKA için üzülcekti, bu MİSAKA'NIN aklındaki şeydi.
@: 'Düşündüğü şey' mi daha çok uyar karar veremedim
@: 'Düşündüğü şey' mi daha çok uyar karar veremedim
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Misaka ölseydi, biri Misaka için ağlayacaktı, öğrettiği buydu. (Misaka'nın öğrettiği buydu da yazabilirsin ama 3 misaka kulağa kötü geliyor..)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Aa uff, taugt u yanlış okumuşum
İngilizcesinde bi vurgu sanırım, o yüzden 3 tane yazmıştım
İngilizcesinde bi vurgu sanırım, o yüzden 3 tane yazmıştım
Ryoko Yoichi- Hiper Animeci
- Mesaj Sayısı : 1477
Yaş : 30
Nerden : Roanpur
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
malesef 2 tane misaka var bir kopya diğeri orjinal orjinal olan diğer misakaya ölmemesi gerektiğini felan anlatıyo epey karıştırıyom bende
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Powerful to the point that Yachimata's power is overflowing from within your body.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@
Someone will cry for MISAKA if MISAKA were to die, that was what MISAKA was taught.
doğru çeviri şöyle:
MISAKA ölseydi, birileri MISAKA için ağlardı... MISAKA'ya öğretilen buydu.
@
Powerful to the point that Yachimata's power is overflowing from within your body.
Öylesine güçlü ki, Yamachita'nın gücü bedeninden dışarı taşıyor.
Someone will cry for MISAKA if MISAKA were to die, that was what MISAKA was taught.
doğru çeviri şöyle:
MISAKA ölseydi, birileri MISAKA için ağlardı... MISAKA'ya öğretilen buydu.
@
Powerful to the point that Yachimata's power is overflowing from within your body.
Öylesine güçlü ki, Yamachita'nın gücü bedeninden dışarı taşıyor.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
There is no remedy for love but to love more. tam çevrisi Sevgi için hiçbir çare yoktur, ama daha çok sevmek. ama saçma geliyo Aşka aşktan başka çare yoktur gibi bişi olsa olur mu sizce?
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
evet kesinlikle öyle ^^
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
if one assumes these were words that desired a denial in response
yada
if those words were intentionally said so others will obviously deny them...
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
The action that she decided to take in response to prevent her program from being altered, was escaping from here.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hangisini kullanacaksın bilemiyorum ama bence:secret_senshi demiş ki:if one assumes these were words that desired a denial in responseyadaif those words were intentionally said so others will obviously deny them...
Ya bu sözler inkar edileceği bilinerek (beklenerek) söylenmişse...
Programının değiştirilmesini engellemek için karar verdiği hareket buradan kaçmaktı.The action that she decided to take in response to prevent her program from being altered, was escaping from here.
Çok uzatmadım ama farklı çevirileri de var
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
If I can "deflect",then further down the line, "manipulation" wouldn't be out of the question out of the question...
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I swear that by the kindness that lives in me just this once in my life.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer "savuşturabilirsem" (saptırabilirsem), sonrasında daha da ileri giderek, "manüpilasyon" da mümkün olabilir...secret_senshi demiş ki:If I can "deflect",then further down the line, "manipulation" wouldn't be out of the question out of the question...
sondaki ikinci "out of the question" fazladan yazılmış olabilir mi? İkisi beraber anlamlı olmuyor
Hayatımda tek bu sefer içimdeki (içimde yaşayan) iyilik üzerine söz veriyorum (yemin ediyorum).I swear that by the kindness that lives in me just this once in my life.
Bu cümle farklı da olabilir, iki kere 'that' kullanınca faklı bir şeye gönderme yapılıyor olabilir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Legend-kun'u nasıl çevire bilirim
zhaomc- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 496
Yaş : 29
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 16/04/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Efsane Cocuk ya da Efsane Genc ya da sadece efsane
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İlk cümlede konuyu bilseydim yardımcı olabilirdim ama 2. cümle açık
I swear that by the kindness that lives in me just this once in my life.
İçimde yaşayan bu şefkat üzerine yemin ederim ki bu hayatımda sadece bir kereye mahsus.
I swear that by the kindness that lives in me just this once in my life.
İçimde yaşayan bu şefkat üzerine yemin ederim ki bu hayatımda sadece bir kereye mahsus.
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@sakura: 'Şefkat' daha uygun bir kelime olmuş ama 'bu hayatımda sadece bir kereye mahsus' dediğinde, oradaki 'bu' bir eylemi işaret ediyor ve o eylem hayatında ilk ve son kez oluyormuş anlamına gelmiyor mu?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer japoncasında "densetsu-kun" diye geçiyorsa, efsane-kun diye çevirebilirsin.zhaomc demiş ki:Legend-kun'u nasıl çevire bilirim
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Thus, the life borne from my hand halts at a decaying mud doll
Widespread even before the era before Noah's Ark,using bits of knowledge passed on by the chief of the Grigoris,
Widespread even before the era before Noah's Ark,using bits of knowledge passed on by the chief of the Grigoris,
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu sebeple ellerimle taşınan bu hayat Nuh'un Gemisi çağının öncelerinde bile yaygın olan çürümüş bir çamur bebekte duraklıyor, Grigorislerin şefinden kalan bilgi kırıntılarının öğütlerince.
Şu mod doll seride geçen bir terim midir? Çamur bebek diye çevirmek zorunda kaldım.
Şu mod doll seride geçen bir terim midir? Çamur bebek diye çevirmek zorunda kaldım.
Deddo- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 31/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
golem anlamında yapmışlar bu arada 1.satırla 2.satır birbirinden bağımsız
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
15 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 21 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
15 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz