Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
21 sayfadaki 27 sayfası
21 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
study the situation dikkatimi çekti, ingilizce kullanımlar var ama türkçesini bir foruma sorulan soruda buldum sonunda
-Durumla ilgili biraz daha çalışmak daha iyi olur...
-Onu aptalca davranarak incitmek kabalık olur...
benim sorum: hana yori dango 2 de, adamın kıvırcık saçlarına bir grup amerikalı laf atıyor:
-Of adamım, şu kıvırcığa baksana bir be!
-Japonya'da moda mı bu?
-Ne bu? B..k gibi gözüküyor!
-He probably went to the back barber shop, man.
"to the back" ne yaa :ühü: ?
-Durumla ilgili biraz daha çalışmak daha iyi olur...
-Onu aptalca davranarak incitmek kabalık olur...
benim sorum: hana yori dango 2 de, adamın kıvırcık saçlarına bir grup amerikalı laf atıyor:
-Of adamım, şu kıvırcığa baksana bir be!
-Japonya'da moda mı bu?
-Ne bu? B..k gibi gözüküyor!
-He probably went to the back barber shop, man.
"to the back" ne yaa :ühü: ?
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
the ya yanlışlıkla yazılmış, ya da daha önce referans olan bir yere gönderme olmuş.
"O muhtemelen kuaföre geri gitti(döndü), dostum." diye çevirince anlamda bozulma olmuyorsa orada ki "the" gereksizdir.
"O muhtemelen kuaföre geri gitti(döndü), dostum." diye çevirince anlamda bozulma olmuyorsa orada ki "the" gereksizdir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"the back barber shop" arka taraftaki berber olabilir. yani oraya öyle hitap ediliyor olabilir. yoksa "he probably went back to the barber shop" olurdu.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
teşekkürler =) the sinir etmişti beni
Mss. Pretty Queen- Aktif üye
- Mesaj Sayısı : 175
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Okuyun. Kagen no Tsuki'den farklı türde bir manga ama ben şahsen, aynı anda/zamanda bu kadar farklı bir şeyi fark etme ihtimalini çok heyecan verici buluyorum./ihtimalinin çok heyecan verici olduğunu düşünüyorum.
Bunun doğru çevirisi bu dostum, önceki hatalı olmuş. Düzelten olmayınca yazmak istedim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
We can't afford to get distracted.
delilere mi yoksa karşılaştırlmaya mı gücümüz yetmez diyo sizce? yoksa başa bişi mi var sahnede ipucu yok
delilere mi yoksa karşılaştırlmaya mı gücümüz yetmez diyo sizce? yoksa başa bişi mi var sahnede ipucu yok
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"dikkatimizin dağılmasına izin veremeyiz." gibi bir anlam çıkardım ben.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
oke bende öle kullanayım bari
sağol
sağol
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Hangi mağazaya gidersek gidelim, hep-heryerde-hepsinde alışveriş asistanları olacaktır -sanırım burda alışverişe yardımcı olan bayanlardan bahsediyor
Hadi daha çok çalışanın olduğu ve daha çok cd satılan-ithal edilen- daha büyük mağazalara gidelim
gibi gibi
Hadi daha çok çalışanın olduğu ve daha çok cd satılan-ithal edilen- daha büyük mağazalara gidelim
gibi gibi
wiL-- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 547
Nerden : Istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 12/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
We had a bout back in the homeland.
Was this what he meant by a "good idea?"
I just want to slash up anyone I see into tiny pieces!
Was this what he meant by a "good idea?"
I just want to slash up anyone I see into tiny pieces!
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
We had a bout back in the homeland. Anavatanda bir müsabaka/yarışma/maç vs... imiz vardı
Was this what he meant by a "good idea?" "iyi fikir" diye bahsettiği şey bu muydu?
I just want to slash up anyone I see into tiny pieces! Karşıma çıkan herkesi küçük parçalara ayırmak istiyorum( eğer mizah da katmak istersen kuşbaşı gibi doğramakta diyebilirsin) umarım doğru olmuştur işine yarar...
Was this what he meant by a "good idea?" "iyi fikir" diye bahsettiği şey bu muydu?
I just want to slash up anyone I see into tiny pieces! Karşıma çıkan herkesi küçük parçalara ayırmak istiyorum( eğer mizah da katmak istersen kuşbaşı gibi doğramakta diyebilirsin) umarım doğru olmuştur işine yarar...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Anavatanda bir güç gösterisi yaşandı.
"İyi fikir"den kastı bu muydu?
Sadece önüme gelen herkesi ince ince doğramak istiyorum!
"İyi fikir"den kastı bu muydu?
Sadece önüme gelen herkesi ince ince doğramak istiyorum!
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It couldn't have just happened to be similar music with a vocalist who looked like him?
:3 :3 :3
:3 :3 :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
bu cümle yapı açısından yamuk olmuş, kim çevirmişse önce ingilizceyi öğrenmesi lazım. ama sanırım anlatmak istediği şey aşağı yukarı söyle:
ona çok benzeyen bir vokalist ile benzer müzikler yapmaları tesadüf olamaz.
ona çok benzeyen bir vokalist ile benzer müzikler yapmaları tesadüf olamaz.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Harikasın mdd abi
It's when they sell cds of what came out as lp records in the past.
When you say LP, it just doesn't ring a bell for kids these days...
ehhe xD
It's when they sell cds of what came out as lp records in the past.
When you say LP, it just doesn't ring a bell for kids these days...
ehhe xD
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
ilk cümlede yine bir yamukluk var gibi sanki. kulağımı tırmaladı.
1. Artık eskiden taş plak olarak çıkan albümleri CD olarak satıyorlar.
2. Taş plak dediğinde, zamane çocuklarına bir şey ifade etmiyor artık.
gibi bir şey yani. (LP: long play)
1. Artık eskiden taş plak olarak çıkan albümleri CD olarak satıyorlar.
2. Taş plak dediğinde, zamane çocuklarına bir şey ifade etmiyor artık.
gibi bir şey yani. (LP: long play)
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu çevirileri İngilizce bildiğini düşünen Japonlar yapınca böyle oluyor
It's when they sell cds of what came out as lp records in the past.
When you say LP, it just doesn't ring a bell for kids these days...
Devir eskiden LP olarak çıkmış kayıtların CD'sini satma devri. LP dediğinde zamane gençlerine bir şey ifade etmiyor...
Not: LP Long Play demek, birden çok şarkı içeren kayıt
It's when they sell cds of what came out as lp records in the past.
When you say LP, it just doesn't ring a bell for kids these days...
Devir eskiden LP olarak çıkmış kayıtların CD'sini satma devri. LP dediğinde zamane gençlerine bir şey ifade etmiyor...
Not: LP Long Play demek, birden çok şarkı içeren kayıt
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
You'll go beat up the Young Master to your heart's content,because if we take him to that man's side, then even if he resists, he'll still be in trouble.
olmadı bunu da çevirebilirsiniz ikisi de farklı fansublara ait aynı anlama gelen çeviriler sayılır:
I need you to beat the Young Master as hard as you can.Because it will be troublesome if he resists before we have a chance to bring him to that person.
olmadı bunu da çevirebilirsiniz ikisi de farklı fansublara ait aynı anlama gelen çeviriler sayılır:
I need you to beat the Young Master as hard as you can.Because it will be troublesome if he resists before we have a chance to bring him to that person.
En son secret_senshi tarafından C.tesi 15 Ağus. - 8:33 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
If it will become a lie because of me, then before I see that moment pass...
yada
But if it was my fault that you saw the moment it turned into a lie...
yada
But if it was my fault that you saw the moment it turned into a lie...
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
21 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
21 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz