Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
27 sayfadaki 27 sayfası
27 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 15 ... 25, 26, 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Susano'o demiş ki:Bu gece, bir kez daha... güzelliğin aldatıcılığını çaldım/ çalmış bulundum.
benim fikrim de bu.
bayağı fikir gelmiş, ben de kendiminkini söyliyim... benim fikrim de mehmetin dediği şekilde...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben bi şekilde çoktan yazdım xD valla hiç kesin söyleyen çıkmadı ne cümleymiş yaa Maron'u öldürücem çok konuşuyo xD
Katsura- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 512
Yaş : 30
Nerden : Grand Line
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Diğer sayfada da belirttiğim gibi, lakin bana sorucak olursanız, "Mehmet" abi ve "Serkan" abinin kinden bir farkı olmıyacaktır, çünkü anlamsız bir biçimde çevirilince (Kelime çevirisi dediğimiz şey.) böyle bir şey çıkıyor ortaya. Şahsen bana sorarsanız, en kolay şarkıyı dahi çeviremiyeceğimi sanıyorum. İyi günler.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
and he wanted to tell me,he would have discussed it with me before he left...
burayıda tam anlamıyla çeviremedim xD
burayıda tam anlamıyla çeviremedim xD
Katsura- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 512
Yaş : 30
Nerden : Grand Line
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
@Katsura:
and he wanted to tell me,he would have discussed it with me before he left...
ve bana, ayrılmadan önce bunu benimle tartışcağını söylemek istedi...
[would have kalıbı genelde IF cümlelerinde kullanılır; IF şöyle olsaydı, I WOULD HAVE şöyle yapardım gibi. Cümlenin kalanına da bakmak lazım o üç noktadan (...) sonra ne geliyor]
@Savage:
I simply waited for that time when I would become nothing while I was tumbling down horridly, running away, driven to the depths of loneliness
Korkunç biçimde yuvarlanıp, kontrolden çıkmış, yalnızlığın derinliklerine sürüklenirken hiçlik olacağım o anı bekledim.
and he wanted to tell me,he would have discussed it with me before he left...
ve bana, ayrılmadan önce bunu benimle tartışcağını söylemek istedi...
[would have kalıbı genelde IF cümlelerinde kullanılır; IF şöyle olsaydı, I WOULD HAVE şöyle yapardım gibi. Cümlenin kalanına da bakmak lazım o üç noktadan (...) sonra ne geliyor]
@Savage:
I simply waited for that time when I would become nothing while I was tumbling down horridly, running away, driven to the depths of loneliness
Korkunç biçimde yuvarlanıp, kontrolden çıkmış, yalnızlığın derinliklerine sürüklenirken hiçlik olacağım o anı bekledim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
you've come out of your way to be here.You should cut back a little.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It's no fun going on a date
with the likes of me, is it?
You've had this severe look
all along.
Bu iki cümleyi çeviremedim arkadaşlar.....Her şey anime için....
with the likes of me, is it?
You've had this severe look
all along.
Bu iki cümleyi çeviremedim arkadaşlar.....Her şey anime için....
alicans- Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Secret_Senshi"
Burada olabilmek için kendi yolundan çıktın. Geriye dönmelisin. (Biraz kesmelisin.)
Alicans:
Cümle 1: Sevdiklerimle bir araya gelmek, eğlenceli değil, değil mi?
Cümle 2: Her zaman sert baksaydın.
Not: Çevirilerden kesinlikle emin değilim, bugun pek greimedim.
Burada olabilmek için kendi yolundan çıktın. Geriye dönmelisin. (Biraz kesmelisin.)
Alicans:
Cümle 1: Sevdiklerimle bir araya gelmek, eğlenceli değil, değil mi?
Cümle 2: Her zaman sert baksaydın.
Not: Çevirilerden kesinlikle emin değilim, bugun pek greimedim.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It's no fun going on a date with the likes of me, is it?
Benim gibilerle çıkmak hiç eğlenceli değil, öyle değil mi?
(Burada çıkmak flört anlamında)
You've had this severe look all along.
Başından beri hep bu sert görünümün vardı.
Benim gibilerle çıkmak hiç eğlenceli değil, öyle değil mi?
(Burada çıkmak flört anlamında)
You've had this severe look all along.
Başından beri hep bu sert görünümün vardı.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
tanoren demiş ki:It's no fun going on a date with the likes of me, is it?
Benim gibilerle çıkmak hiç eğlenceli değil, öyle değil mi?
(Burada çıkmak flört anlamında)
You've had this severe look all along.
Başından beri hep bu sert görünümün vardı.
"Benim gibilerle çıkmanın hiç/pek bir eğlencesi yok, değil mi?"
"En başından beri hep böyle sert bakardın." ya da "Bu sert bakışın en başından beri vardı."(Bu ikinci daha bir uygun oldu)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
It is natural for one country to subjugate another according to the distribution of their wealth, even to the level of the soul.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir ülkenin zenginliklerinin dağılımına göre diğerini boyun eğdirmesi doğaldır, maneviyatına kadar bile.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I saw your profile while believing in awakening. Oh daybreak! .
The sublime genuinity is just truth.
I want to protect your innocence as it is (sonra gelen cümle: In the dawning sky )
Now, accept the light shining on you from above with both hands
with a pure smile and as much sunrise as you please.
Beyond the horizon we just walked towards.
nedir benim bu şarkı sözlerinden çektiğim :'( şimdiden teşekkürler.
The sublime genuinity is just truth.
I want to protect your innocence as it is (sonra gelen cümle: In the dawning sky )
Now, accept the light shining on you from above with both hands
with a pure smile and as much sunrise as you please.
Beyond the horizon we just walked towards.
nedir benim bu şarkı sözlerinden çektiğim :'( şimdiden teşekkürler.
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
That proves his territory lies
not above but below the ground.
burayı çözemedim
yardım eden olursa şimdiden teşekkürler....
not above but below the ground.
burayı çözemedim
yardım eden olursa şimdiden teşekkürler....
alicans- Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
That proves his territory lies not above but below the ground.
Bu, onun yurdunun yeryüzünde değil, yeraltında olduğunu kanıtlıyor.
Bu, onun yurdunun yeryüzünde değil, yeraltında olduğunu kanıtlıyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
teşekkürler tanoren
alicans- Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
mrb benm sorularım biraz fazla ilk çevirim olcakta bazı yerlerden emin olamadm
ateş ruhunu kullananlar.
against the evil spirits who hunts on humans,
enjutsudaki sınırsız potansiyeliyle,she is known as the crimson flame.
shall do battle with the demon from the darkness of the current times!!
that couldn't be helped!
geç kaldığım için özür dilerim.
i m here as instriucted by the suzurain to take care of this case
can a normal female student,
so arrogant that it makes you angry,and that nonchalent atitude of his,and he stinks of money(burda kendi kendine konuşuyor sanırım)
şimdidn teşekkür ederm ilginize
ateş ruhunu kullananlar.
against the evil spirits who hunts on humans,
enjutsudaki sınırsız potansiyeliyle,she is known as the crimson flame.
shall do battle with the demon from the darkness of the current times!!
that couldn't be helped!
geç kaldığım için özür dilerim.
i m here as instriucted by the suzurain to take care of this case
can a normal female student,
so arrogant that it makes you angry,and that nonchalent atitude of his,and he stinks of money(burda kendi kendine konuşuyor sanırım)
şimdidn teşekkür ederm ilginize
inflames92- Mesaj Sayısı : 1
Kayıt tarihi : 27/09/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Soruların için yeni sitemize bekleriz.
http://www.animemangatr.com
http://www.animemangatr.com
edemirci44- Admin
- Mesaj Sayısı : 4110
Yaş : 45
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/01/08
27 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 15 ... 25, 26, 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
27 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz