Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
26 sayfadaki 27 sayfası
26 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 14 ... 25, 26, 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
uy uy yaşaaaa Ertan xD süper :3 :3 :3 şimdi devam edebilirim :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mizuki`nin hatıralarını ortadan kaldırdın mı?/Götürdün mü? (Nasıl soru cümlesi olduğunu çözemesemde... Böyle olsa gerek, kim bilir... Uyuyorsa koy abi. )
Arabayı kenara yanaştırıyor olmalıydım. (Şunu bir anlıyamadım ama... )
Tekrar teşekkür ederim abi, kolay gelsin.
Arabayı kenara yanaştırıyor olmalıydım. (Şunu bir anlıyamadım ama... )
Tekrar teşekkür ederim abi, kolay gelsin.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Teşekkürler yardımın için biraz daha bilgiye ihtiyacım var :3 :3 Ekrandaki görüntü için ne diyeceksin :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Abi şu "Draw" çizmek olursa şöyle olur ama: Arabanın içinde çizilmeliydim.
Ya da değişik anlamlarla şöylede yapılabiliyor: Arabanın yanında sürüklenmiş olmalıyım.
Hangisi uyuyorsa artık.
Ya da değişik anlamlarla şöylede yapılabiliyor: Arabanın yanında sürüklenmiş olmalıyım.
Hangisi uyuyorsa artık.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Mizuki'nin hatıralarını mı aldın?..
arabayla yaklaşmalıydım...ne kadar doğru bilmiyorum..önce ve sonra gelen cümleleri yazsan iyi olur aslında...
resime gelince...kendimi o kadar yalnız hissettim ki ölmek istedim. Ne zaman işte bulunmam gerektiği konusunda bile endişeli değildim.Ağlayamadım bile..(sadece) Güldüm...
arabayla yaklaşmalıydım...ne kadar doğru bilmiyorum..önce ve sonra gelen cümleleri yazsan iyi olur aslında...
resime gelince...kendimi o kadar yalnız hissettim ki ölmek istedim. Ne zaman işte bulunmam gerektiği konusunda bile endişeli değildim.Ağlayamadım bile..(sadece) Güldüm...
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Şimdi mutlumusun?"
Derler ya, onun gibi bir şey gibi geldi bana. "Offering Flowers" nedir bilmiorum, lakin hoş geldi böyle.
Derler ya, onun gibi bir şey gibi geldi bana. "Offering Flowers" nedir bilmiorum, lakin hoş geldi böyle.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I turned around when I was just about to throw my life away, and I wasn't supposed to be that sorrowful :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben teşekkür ederim "Aykut" abi, yardım edebiliyorsam, ne mutlu bana.
Hayatımı savurduğumda (Boşuna harcadığımda) her şeyi altüst ettim ve bu kadar acı verici olacagını sanmamıştım.
Hayatımı boşuna harcadığımda vazgeçtim, lakin bu kadar üzücü olacağını sanmamıştım.
Hayatımı neredeyse boşuna harcarken, geriye döndüm, fakat bu kadar acılı olacagını sanmamıştım.
Ne kadar doğrudur bilemiyorum, 1 - 2 kelimenin kullanışını nasıl alsam bilemedim. Kolay gelsin abi.
Hayatımı savurduğumda (Boşuna harcadığımda) her şeyi altüst ettim ve bu kadar acı verici olacagını sanmamıştım.
Hayatımı boşuna harcadığımda vazgeçtim, lakin bu kadar üzücü olacağını sanmamıştım.
Hayatımı neredeyse boşuna harcarken, geriye döndüm, fakat bu kadar acılı olacagını sanmamıştım.
Ne kadar doğrudur bilemiyorum, 1 - 2 kelimenin kullanışını nasıl alsam bilemedim. Kolay gelsin abi.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu yeter Sae.
Think we can't come up with an answer if we don't think?
Diğer bir cümle :3
that spoke our abandoning the connection we made through our strange personal experience.
:3
Teşekkürler :3
Think we can't come up with an answer if we don't think?
Diğer bir cümle :3
that spoke our abandoning the connection we made through our strange personal experience.
:3
Teşekkürler :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
1. cümle: Eğer düşünmezsek bir cevap bulamıyacağımızı mı sanıyorsun?
2. cümle: Bizim garip deneyimlerimizden (kişisel) edindiğimiz bağlantıyı reddetmemizden bahseditti. (Acayip zordu, anlamadım. )
Ayrıca, ben teşekkür ederim tekrardan "Aykut" abi. Umarım yardımcı olurlar.
2. cümle: Bizim garip deneyimlerimizden (kişisel) edindiğimiz bağlantıyı reddetmemizden bahseditti. (Acayip zordu, anlamadım. )
Ayrıca, ben teşekkür ederim tekrardan "Aykut" abi. Umarım yardımcı olurlar.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Valla "Aykut" abi banada çok yardımı dokunuyor bunların. Teşekkürler. İyi akşamlar.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Tonight,Once again...
I've stolen that "Deception of beauty""
Bunu tam anlamıyla çeviremedim.Biraz fiili bir cümle olabilir ben çevirdim ama biraz sorunlarım olduğunu düşünüyorum
I've stolen that "Deception of beauty""
Bunu tam anlamıyla çeviremedim.Biraz fiili bir cümle olabilir ben çevirdim ama biraz sorunlarım olduğunu düşünüyorum
Katsura- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 512
Yaş : 30
Nerden : Grand Line
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu gece, tekrardan "güzelliğin yanılgısını (aldatmasını)" çalacağım.
diye tahmin ediyorum.
diye tahmin ediyorum.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben şöyle çevirdim:Bu gece birkez daha "Aldatıcı Güzelliği" çalıyorum/çaldım" gibi birşey
Katsura- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 512
Yaş : 30
Nerden : Grand Line
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Katsura demiş ki:Ben şöyle çevirdim:Bu gece birkez daha "Aldatıcı Güzelliği" çalıyorum/çaldım" gibi birşey
Bu daha güzel olmuş. Tabi ben şimdi izlemeden ve önceki sonraki cümleleri bilmeden direk sallamasyon çevirdim
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu gece, bir kez daha... güzelliğin aldatıcılığını çaldım/ çalmış bulundum.
benim fikrim de bu.
benim fikrim de bu.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
hepsi birbirine benziyo neyse herkese teşekkürler benimkide orjinal çeviriye yakın olmuş yani xD
Katsura- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 512
Yaş : 30
Nerden : Grand Line
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ummm... Bu söz o kadar zor değilmiş gibi gözüküyor, lakin bir şarkıyı bu kadar kolay çevirmek biraz zor gibi geliyor bana, tam olarak anlamlı yapabilmek için bir önceki bir sonra ki, hatta müziğin tamamını dinlemek gerekir, burada yapılan ise sadece kelime çevirisi olarak kalır, anlamı şarkıdaki anlamıyla tamamiyle farklı çıkabilir yani. İyi sabahlar.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
26 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 14 ... 25, 26, 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
26 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz