AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters

25 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1 ... 14 ... 24, 25, 26, 27  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından AnTiOkSiDaN Paz 30 Ağus. - 21:04

Efendim merhabalar;

Bazı yerlerini anlayamadığım bir şarkı var. Adı The Golden Age Of Grotesque. Şarkı sözlerinin tamamı; 
Dinlemek için;
Şimdi anlayamadığım yerlete gelince;
The scabaret sacrilegends
Böyle bir ifadeyi ilk defa görüyorum. Ya iki ve ya daha fazla ingilizce kelimenin birleşiminden oluşuyor ya da ingilizce değil. Çözemedim.
So my Bon Mots, Hit-boy Tommy Irons, Rowdy rowdies, Honey-fingered Goodbye Dolls
Hellzapoppin, open your third nostril
Put on your black face, and your god is gone
İlk satırda kimi yozlaşmış insanlara bir gönderme var gibi ama yine çözemedim. 
İkinci satırda Hellzapoppin denen şeyin önce bir uyuşturucu olduğunu düşündüm ama bir film çıktı. Filmi araştırınca biraz absürd komedi tarzı olduğunu buldum ama ne alaka şarkı ile onu çözemedim.

Ne olduğuna/olabileceğine dair bir fikri olan var mı?
AnTiOkSiDaN
AnTiOkSiDaN
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Tembel10
Kayıt tarihi : 10/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından wizardsky Paz 30 Ağus. - 23:02

internette bakındım biraz ama umarım işine yarar..

sacrilegends, "sacriligious" ve "legends" kelimelerinden oluşan bir bileşik kelimeymiş..

scarabet müzikle alakalı bir şey diye buldum.

Hellzapoppin komedi filmi de var ama bir de 1998 yapımı spawn hellzapoppin diye bir film varmış ve büyük ihtimalle ona bir gönderme yapıyor..

Gloominati, illuminati nin tersi için oluşturulmuş bir kelime galiba..illuminati her ne kadar aydınlatmak demekse gloominati tam tersi karamsar olmak gibi bir anlamı olabilir.....bunları buabildim umarım yardımcı olabilmişimdir..Smile
wizardsky
wizardsky
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Images13
Kayıt tarihi : 24/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Ptsi 31 Ağus. - 16:44

but who in the world was she waiting?

burada who in the world ne anlamda kullanılıyor çıkaramadım.

who in the world was she with in that empty house? aynı şekilde burda da var :3

who in the world deyim sanırım :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından wizardsky Ptsi 31 Ağus. - 16:55

fakat, tanrı aşkına o kimi bekliyordu?

tanrı aşkına bu boş evde kiminleydi...tanrı aşkına ya da yahu anlamı var..bu boş evde kiminleydi yahu da olur...^^
wizardsky
wizardsky
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Images13
Kayıt tarihi : 24/04/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Ptsi 31 Ağus. - 16:59

Çok teşekkür ederim yineeee cheers bir deyim daha öğrendim yupppiii
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Ptsi 31 Ağus. - 20:14

when I was supposed to show up for work...


I couldn't even bring myself to cry.


I laughed.


show up derken hangi anlamda kullanmam gerekir?
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Deddo Salı 1 Eyl. - 2:40

"to happen to be there" anlamında. "Bulunmak" tarzı bir fiil kullanabilirsin. Smile
Deddo
Deddo
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 31/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Salı 1 Eyl. - 13:38

"Deddo" Yere göre değişe bilir, hatta bir kalıp bile olabilir, kim bilir, daha bilgili birilerini beklemek gerek gibi geliyor. Very Happy

"Savaga Garden" abi "Show up" "muhtemelen göstermek" ya da "ortaya çıkmak" anlamındadır. Bunların hepsi birleşik mi yahu birde chapterı alabilirmiyim mümkünse aynı seri ise...

Kolay gelsin...
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından alicans Çarş. 2 Eyl. - 20:09

See why nobody provokes the police
without paying a hefty price.

Bu cümleyi çözemedim arkadaşlar...acaba deyim mi var?
alicans
alicans

Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Çarş. 2 Eyl. - 20:30

Kimse bedelini ödemeden polise sataşamaz, bunu gör.


Cümle sanki bozuk gibi geldi.
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından alicans Çarş. 2 Eyl. - 20:31

teşekkür ederim...saolasın...
alicans
alicans

Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Çarş. 2 Eyl. - 21:00

Ne demek... Her zaman. Smile Eliminden/elimizden geldiğince yardım etmeye çalışıyoruz. İyi geceler dilerim, kolay gelsin.
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından tanoren Perş. 3 Eyl. - 13:54

See why nobody provokes the police without paying a hefty price.

Neden kimsenin ağır bir bedel ödemeden polisi kışkırtamadığını gördün mü?
(bana cümle soru cümlesi gibi geldi, önünü ardını bilmediğimden ortaya karışık çevirdim)
tanoren
tanoren
Yeni Üye
Yeni Üye

Mesaj Sayısı : 72
Nerden : nereye...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Images12
Kayıt tarihi : 13/03/09

http://tanoren.spaces.live.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Deddo Perş. 3 Eyl. - 18:05

Soru cümlesi değil, laf sokma cümlesi o.

Gör işte neden kimsenin bedelini ödemeden polisi kışkırtamayacağını.
Deddo
Deddo
Isınan üye
Isınan üye

Erkek Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 31/10/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından jack123 Cuma 4 Eyl. - 8:16

His fun only lasted two minutes...

Bu nedir???
jack123
jack123
Yeni Üye
Yeni Üye

Erkek Mesaj Sayısı : 70
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Keyifl10
Kayıt tarihi : 03/07/09

http://animefantr.forum-log.com/forum.htm

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Susano'o Cuma 4 Eyl. - 8:23

jack123 demiş ki:His fun only lasted two minutes...

Bu nedir???

Eğlencesi yalnızca iki dakika sürdü/dayandı.


tanoren demiş ki:See why nobody provokes the police without paying a hefty price.

Neden kimsenin ağır bir bedel ödemeden polisi kışkırtamadığını gördün mü?
(bana cümle soru cümlesi gibi geldi, önünü ardını bilmediğimden ortaya karışık çevirdim)

katılıyorum. cümlenin sonunda soru işareti olması gerekir. do you see why denmiş olmamasına rağmen, yükselen tonlama ile kullanıldığında bu şekilde soru manası katıldığını çok duydum.
Susano'o
Susano'o
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Relax10
Kayıt tarihi : 30/07/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından jack123 Cuma 4 Eyl. - 9:37

teşekkürler çok yardıcı oluyorsun Very Happy
jack123
jack123
Yeni Üye
Yeni Üye

Erkek Mesaj Sayısı : 70
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Keyifl10
Kayıt tarihi : 03/07/09

http://animefantr.forum-log.com/forum.htm

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Cuma 4 Eyl. - 12:16

I had to be
drawn in by the car.


drawn kelimesini nasıl kullanmalıyım :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Cuma 4 Eyl. - 12:21

Sanırım "İstasyona girmek" anlamında kullanılmış, tabi nerede geçtiini siz biliyorsunuz belkide "kenara yanaşmak"tır.

İstasyona girmeliydim.

Veya

Kenara yanaşmalıydım.

Kolay gelsin. Smile
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Cuma 4 Eyl. - 13:04

Just to put your back up against a wall.

deyimleri iyi öğrenmem gerek :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Cuma 4 Eyl. - 13:37

"Son nefesine kadar desteğini ortaya koy" gibi bir şey olabilir mi, acaba? ? ? "Up against a wall" değilde "A" yerine "The" gelince "Sonuna kadar" gibi bir anlamk katıyor. Back`ide destek olmak diye alırsak, böyle bir şey cıkar, değim olarak bunun gibi bir şey olabilir. Very Happy
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Cuma 4 Eyl. - 13:39

Teşekkür ederim :3 Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 650590
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Cuma 4 Eyl. - 13:41

Şuna benzer bir deyim varsa "sirtini saglam duvara yasla ya da arkana sadece duvari al" olabilir. Very Happy

Ben teşekkür ederim "Aykut" abi. Smile
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından savage garden Cuma 4 Eyl. - 14:37

Bunu kimse bilmezken, kendimizi anlayamadığımız bir sorun içinde bulduk.

Biz, önemli bir şeyi fark etmekte başarısız olduk.

A person's heart has many problems when it can't settle into expectations, but we were slow to notice.

Bunu can vurucu bir cümle olarak dökmek istiyorum :3 :3
savage garden
savage garden
Moderator
Moderator

Erkek Mesaj Sayısı : 2315
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Karizm10
Kayıt tarihi : 29/05/08

http://chocobomanga.blogspot.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Sonvaynard Cuma 4 Eyl. - 14:57

Bir insanın beklentisi yerine gelemediğinde, kalbinde çok fazla sorun olur, ama çok geç farkettik.
avatar
Sonvaynard
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 25 Uykusu10
Kayıt tarihi : 13/08/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

25 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1 ... 14 ... 24, 25, 26, 27  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz