Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
25 sayfadaki 27 sayfası
25 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 14 ... 24, 25, 26, 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Efendim merhabalar;
Bazı yerlerini anlayamadığım bir şarkı var. Adı The Golden Age Of Grotesque. Şarkı sözlerinin tamamı;
İkinci satırda Hellzapoppin denen şeyin önce bir uyuşturucu olduğunu düşündüm ama bir film çıktı. Filmi araştırınca biraz absürd komedi tarzı olduğunu buldum ama ne alaka şarkı ile onu çözemedim.
Ne olduğuna/olabileceğine dair bir fikri olan var mı?
Bazı yerlerini anlayamadığım bir şarkı var. Adı The Golden Age Of Grotesque. Şarkı sözlerinin tamamı;
Dinlemek için;
Şimdi anlayamadığım yerlete gelince;
Böyle bir ifadeyi ilk defa görüyorum. Ya iki ve ya daha fazla ingilizce kelimenin birleşiminden oluşuyor ya da ingilizce değil. Çözemedim.The scabaret sacrilegends
İlk satırda kimi yozlaşmış insanlara bir gönderme var gibi ama yine çözemedim.So my Bon Mots, Hit-boy Tommy Irons, Rowdy rowdies, Honey-fingered Goodbye Dolls
Hellzapoppin, open your third nostril
Put on your black face, and your god is gone
İkinci satırda Hellzapoppin denen şeyin önce bir uyuşturucu olduğunu düşündüm ama bir film çıktı. Filmi araştırınca biraz absürd komedi tarzı olduğunu buldum ama ne alaka şarkı ile onu çözemedim.
Ne olduğuna/olabileceğine dair bir fikri olan var mı?
AnTiOkSiDaN- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 394
Yaş : 33
Nerden : istanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 10/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
internette bakındım biraz ama umarım işine yarar..
sacrilegends, "sacriligious" ve "legends" kelimelerinden oluşan bir bileşik kelimeymiş..
scarabet müzikle alakalı bir şey diye buldum.
Hellzapoppin komedi filmi de var ama bir de 1998 yapımı spawn hellzapoppin diye bir film varmış ve büyük ihtimalle ona bir gönderme yapıyor..
Gloominati, illuminati nin tersi için oluşturulmuş bir kelime galiba..illuminati her ne kadar aydınlatmak demekse gloominati tam tersi karamsar olmak gibi bir anlamı olabilir.....bunları buabildim umarım yardımcı olabilmişimdir..
sacrilegends, "sacriligious" ve "legends" kelimelerinden oluşan bir bileşik kelimeymiş..
scarabet müzikle alakalı bir şey diye buldum.
Hellzapoppin komedi filmi de var ama bir de 1998 yapımı spawn hellzapoppin diye bir film varmış ve büyük ihtimalle ona bir gönderme yapıyor..
Gloominati, illuminati nin tersi için oluşturulmuş bir kelime galiba..illuminati her ne kadar aydınlatmak demekse gloominati tam tersi karamsar olmak gibi bir anlamı olabilir.....bunları buabildim umarım yardımcı olabilmişimdir..
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
but who in the world was she waiting?
burada who in the world ne anlamda kullanılıyor çıkaramadım.
who in the world was she with in that empty house? aynı şekilde burda da var :3
who in the world deyim sanırım :3
burada who in the world ne anlamda kullanılıyor çıkaramadım.
who in the world was she with in that empty house? aynı şekilde burda da var :3
who in the world deyim sanırım :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
fakat, tanrı aşkına o kimi bekliyordu?
tanrı aşkına bu boş evde kiminleydi...tanrı aşkına ya da yahu anlamı var..bu boş evde kiminleydi yahu da olur...^^
tanrı aşkına bu boş evde kiminleydi...tanrı aşkına ya da yahu anlamı var..bu boş evde kiminleydi yahu da olur...^^
wizardsky- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 211
Yaş : 36
Nerden : çanakkale
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 24/04/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çok teşekkür ederim yineeee bir deyim daha öğrendim yupppiii
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
when I was supposed to show up for work...
I couldn't even bring myself to cry.
I laughed.
show up derken hangi anlamda kullanmam gerekir?
I couldn't even bring myself to cry.
I laughed.
show up derken hangi anlamda kullanmam gerekir?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"to happen to be there" anlamında. "Bulunmak" tarzı bir fiil kullanabilirsin.
Deddo- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 31/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Deddo" Yere göre değişe bilir, hatta bir kalıp bile olabilir, kim bilir, daha bilgili birilerini beklemek gerek gibi geliyor.
"Savaga Garden" abi "Show up" "muhtemelen göstermek" ya da "ortaya çıkmak" anlamındadır. Bunların hepsi birleşik mi yahu birde chapterı alabilirmiyim mümkünse aynı seri ise...
Kolay gelsin...
"Savaga Garden" abi "Show up" "muhtemelen göstermek" ya da "ortaya çıkmak" anlamındadır. Bunların hepsi birleşik mi yahu birde chapterı alabilirmiyim mümkünse aynı seri ise...
Kolay gelsin...
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
See why nobody provokes the police
without paying a hefty price.
Bu cümleyi çözemedim arkadaşlar...acaba deyim mi var?
without paying a hefty price.
Bu cümleyi çözemedim arkadaşlar...acaba deyim mi var?
alicans- Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kimse bedelini ödemeden polise sataşamaz, bunu gör.
Cümle sanki bozuk gibi geldi.
Cümle sanki bozuk gibi geldi.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
teşekkür ederim...saolasın...
alicans- Mesaj Sayısı : 9
Kayıt tarihi : 28/08/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ne demek... Her zaman. Eliminden/elimizden geldiğince yardım etmeye çalışıyoruz. İyi geceler dilerim, kolay gelsin.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
See why nobody provokes the police without paying a hefty price.
Neden kimsenin ağır bir bedel ödemeden polisi kışkırtamadığını gördün mü?
(bana cümle soru cümlesi gibi geldi, önünü ardını bilmediğimden ortaya karışık çevirdim)
Neden kimsenin ağır bir bedel ödemeden polisi kışkırtamadığını gördün mü?
(bana cümle soru cümlesi gibi geldi, önünü ardını bilmediğimden ortaya karışık çevirdim)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Soru cümlesi değil, laf sokma cümlesi o.
Gör işte neden kimsenin bedelini ödemeden polisi kışkırtamayacağını.
Gör işte neden kimsenin bedelini ödemeden polisi kışkırtamayacağını.
Deddo- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 31/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
jack123 demiş ki:His fun only lasted two minutes...
Bu nedir???
Eğlencesi yalnızca iki dakika sürdü/dayandı.
tanoren demiş ki:See why nobody provokes the police without paying a hefty price.
Neden kimsenin ağır bir bedel ödemeden polisi kışkırtamadığını gördün mü?
(bana cümle soru cümlesi gibi geldi, önünü ardını bilmediğimden ortaya karışık çevirdim)
katılıyorum. cümlenin sonunda soru işareti olması gerekir. do you see why denmiş olmamasına rağmen, yükselen tonlama ile kullanıldığında bu şekilde soru manası katıldığını çok duydum.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I had to be
drawn in by the car.
drawn kelimesini nasıl kullanmalıyım :3
drawn in by the car.
drawn kelimesini nasıl kullanmalıyım :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sanırım "İstasyona girmek" anlamında kullanılmış, tabi nerede geçtiini siz biliyorsunuz belkide "kenara yanaşmak"tır.
İstasyona girmeliydim.
Veya
Kenara yanaşmalıydım.
Kolay gelsin.
İstasyona girmeliydim.
Veya
Kenara yanaşmalıydım.
Kolay gelsin.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Just to put your back up against a wall.
deyimleri iyi öğrenmem gerek :3
deyimleri iyi öğrenmem gerek :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"Son nefesine kadar desteğini ortaya koy" gibi bir şey olabilir mi, acaba? ? ? "Up against a wall" değilde "A" yerine "The" gelince "Sonuna kadar" gibi bir anlamk katıyor. Back`ide destek olmak diye alırsak, böyle bir şey cıkar, değim olarak bunun gibi bir şey olabilir.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Şuna benzer bir deyim varsa "sirtini saglam duvara yasla ya da arkana sadece duvari al" olabilir.
Ben teşekkür ederim "Aykut" abi.
Ben teşekkür ederim "Aykut" abi.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bunu kimse bilmezken, kendimizi anlayamadığımız bir sorun içinde bulduk.
Biz, önemli bir şeyi fark etmekte başarısız olduk.
A person's heart has many problems when it can't settle into expectations, but we were slow to notice.
Bunu can vurucu bir cümle olarak dökmek istiyorum :3 :3
Biz, önemli bir şeyi fark etmekte başarısız olduk.
A person's heart has many problems when it can't settle into expectations, but we were slow to notice.
Bunu can vurucu bir cümle olarak dökmek istiyorum :3 :3
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bir insanın beklentisi yerine gelemediğinde, kalbinde çok fazla sorun olur, ama çok geç farkettik.
Sonvaynard- Süper Animeci
- Mesaj Sayısı : 410
Yaş : 31
Nerden : Your Dream...
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 13/08/08
25 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 14 ... 24, 25, 26, 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
25 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz