Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
9 sayfadaki 27 sayfası
9 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 18 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Doğal olarak bazı fedakarlıklar yapmaktan başka bir yol olmadığını düşünüyorsun
Sıcaklığımın, seni birazcıkda olsa ısıtması güzel olur
Order(düzen?)'dankaçam vücudum...Kutsal Başkenti kirletemez...
Bİr dini liderin, benzediğini düşündüğüm şeyi çizdim...
Sıcaklığımın, seni birazcıkda olsa ısıtması güzel olur
Order(düzen?)'dankaçam vücudum...Kutsal Başkenti kirletemez...
Bİr dini liderin, benzediğini düşündüğüm şeyi çizdim...
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sormak istediğim iki cümle var, bağlantılı bölümlerden.
İlki Claudio diye bir garsonu tanıttıktan sonra geçiyor. Cümleler sırasıyla şöyle; "Yes, this is our head cameriere. Claudio." Burada cameriere kelimesi garson olarak kullanılmış. Sonra garsonu tanıttığı kıza dönüp Claudio'ya da onu tanıtıyor işte. "This is Nicoletta. She is the daughter of one of Olga's friend. Seems she is sightseeing here in Rome" diyerek lafını bitiriyor. Burda bahsettiği Roma'da olan bir gezi sanırım; lakin düzgün bir çeviri yapamadım.
Bir de Claudio yemekleri bıraktıktan sonra geçen bir kelime var. Kız etrafına bakıyor herkesin garsonlarla ilgilendiğini görüp düşünüyor. "What kind of restaurant is this? Everyone's got googly-eyes." Burada bahsedilen sanırım bir kalıp, bilmiyorum tam olarak.
Elimden geldiğince ayrıntılı bir şekilde açıklamaya çalıştım, yardımcı olabilen biri varsa sevinirim. ^^
İlki Claudio diye bir garsonu tanıttıktan sonra geçiyor. Cümleler sırasıyla şöyle; "Yes, this is our head cameriere. Claudio." Burada cameriere kelimesi garson olarak kullanılmış. Sonra garsonu tanıttığı kıza dönüp Claudio'ya da onu tanıtıyor işte. "This is Nicoletta. She is the daughter of one of Olga's friend. Seems she is sightseeing here in Rome" diyerek lafını bitiriyor. Burda bahsettiği Roma'da olan bir gezi sanırım; lakin düzgün bir çeviri yapamadım.
Bir de Claudio yemekleri bıraktıktan sonra geçen bir kelime var. Kız etrafına bakıyor herkesin garsonlarla ilgilendiğini görüp düşünüyor. "What kind of restaurant is this? Everyone's got googly-eyes." Burada bahsedilen sanırım bir kalıp, bilmiyorum tam olarak.
Elimden geldiğince ayrıntılı bir şekilde açıklamaya çalıştım, yardımcı olabilen biri varsa sevinirim. ^^
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"görünüşe göre buraya roma'yı gezip görmek için gelmiş." tam birebir çevirisi değil ama fena da durmaz bence:)
googly-eyes gözlerin şaşkınlıkla büyüyüp açılması vs. gibi bir anlama geliyor sanırım. belki herkesin gözleri faltaşı gibi açık diyebiliriz, emin değilim ama:D
googly-eyes gözlerin şaşkınlıkla büyüyüp açılması vs. gibi bir anlama geliyor sanırım. belki herkesin gözleri faltaşı gibi açık diyebiliriz, emin değilim ama:D
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Teşekkürler Sparti-sempai ^^
Devonie- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 90
Yaş : 29
Kayıt tarihi : 27/03/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Devonie, ayrıntılı anlatıma, gösterdiğin zahmete teşekkürler.
The.Archer, çevrilmesini istediğin yerden önceki ve sonraki bir kaç satırı yazmayı, çevrilecek kısmı renkli yazmayı, bir de orada o an geçen olayları eklemeyi unutma olur mu? Hem sana yardım edecek kişilerin işini (önemli ölçüde) kolaylaştırır, hem de yapılacak çevirinin isabetliliğini artırır.
The.Archer, çevrilmesini istediğin yerden önceki ve sonraki bir kaç satırı yazmayı, çevrilecek kısmı renkli yazmayı, bir de orada o an geçen olayları eklemeyi unutma olur mu? Hem sana yardım edecek kişilerin işini (önemli ölçüde) kolaylaştırır, hem de yapılacak çevirinin isabetliliğini artırır.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Buranın öncesinde düşmanın milis güçleriyle yapmayı planladığı saldırıdan bahsediliyor ve de ardından Prens bunu söylüyor
They must be rooted out now while they are still small,
before the Gallian resistance turns into something larger.
Ve ardından bunu engelleme taktiklerinden falan bahsediyor
They must be rooted out now while they are still small,
before the Gallian resistance turns into something larger.
Ve ardından bunu engelleme taktiklerinden falan bahsediyor
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Daha büyük bir hale gelmeden önce, henüz küçük iken Gallian direnişinin kökünü kazımalıyız.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
öncesinde;
kişiye çilek kızı anımsatıyor. hava sıcak diye çilekli dondurma almış ona.
Dialogue: 0,0:02:02.91,0:02:05.58,Default,M,0000,0000,0000,,{\be1}but that's all I could buy when I thought of your image.
Yukarıda denmek istenen, kızı düşünce çocuğun aklına otomatikman çilek geliyor (pavlovun değişik bir versiyonu.) ve kendini çilekli dondurma almaktan alıkoyamıyor.
Ama ifade edemiyorum >.<
Şöyle türkçeleştirsem abes olur mu ? Seni düşününce kendimi bunu almaktan alıkoyamadım.
**Bir bilen beyaz admine buradan buradan çok teşekkür ediyorum. Daha etkili ve oldukça sade bir cümleyle durumu sonlandırdı xD
kişiye çilek kızı anımsatıyor. hava sıcak diye çilekli dondurma almış ona.
Dialogue: 0,0:02:02.91,0:02:05.58,Default,M,0000,0000,0000,,{\be1}but that's all I could buy when I thought of your image.
Yukarıda denmek istenen, kızı düşünce çocuğun aklına otomatikman çilek geliyor (pavlovun değişik bir versiyonu.) ve kendini çilekli dondurma almaktan alıkoyamıyor.
Ama ifade edemiyorum >.<
Şöyle türkçeleştirsem abes olur mu ? Seni düşününce kendimi bunu almaktan alıkoyamadım.
**Bir bilen beyaz admine buradan buradan çok teşekkür ediyorum. Daha etkili ve oldukça sade bir cümleyle durumu sonlandırdı xD
En son mortifera tarafından Perş. 21 Mayıs - 10:23 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi (Sebep : ben buldum ben buldum pınaarrrr yaşam pınarııııı)
mortifera- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 164
Nerden : Ner'den
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 08/04/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arkadaşlar kapanış şarkısının çevirisini yeniden yapmaya kara verdim (ilki pek içime sinmemişti) ama ingilizceye çeviren gruptan şüphe ediyorum o yüzden şu cümleleri japoncadan çevire bilecek olanınız varsa bana yardım edebilir mi??
egao no mama ude wo daite chiisaku furueteiru
kimi no koto akireru hodo suki ni natta
kimi no koto
owari ni shinai you ni
toori sugiru ame ga sekashiteru
chikazuita futari no amagoi
egao no mama ude wo daite chiisaku furueteiru
kimi no koto akireru hodo suki ni natta
kimi no koto
owari ni shinai you ni
toori sugiru ame ga sekashiteru
chikazuita futari no amagoi
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Archer bir şey rica edeceğim, bunu fansublayan grubun videosunda Japonca satırlar var değil mi? eğer Japonca altyazıları sökebiliyorsan sök, gönder. Eğer sökülmüyorsa şarkının olduğu kısmı videodan kesip gönder. En sağlıklı sonucu öyle alırsın.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
egao no mama ude wo daite
笑顔のまま 腕を抱いて
chiisaku furuete iru
小さく震えている
kimi no koto akireru hodo suki ni natta
君のこと 呆れるほど好きになった
kimi no koto owari ni shinai you ni *1
君のこと終わりにしないように
toorisugiru ame ga sekashiteru
通り過ぎる 雨が 急かしてる
chikazuita futari no amagoi *2
近付いた 二人の 雨乞い
Eğer yukarıdaki gibiyse şöyle çevirebiliriz:
Doğrudan çeviri:
Gülümseyerek kollarınla sarılınca
Küçücük titriyorum
Seni şaşırılacak derecede sever oldum
Senin bitmeyeceğin şekilde
Geçip giden yağmur acele ediyor *3
Yaklaştı ikimizin yağmur duası *3
Yorumlu çeviri:
Gülümseyip bana sarıldığında
İçimde küçük bir titreme oluyor
Şaşırılacak derecede seni sever oldum
Dilerim ki benim için asla sona ermezsin
Geçip giden yağmur acele ediyor
Yaklaştı ikimizin yağmur duası
Not 1: Burada aslında bir dilek kipi mevcut. Örnek: Kokoro ga yasuraka ni nareru you ni... Kalbimin huzura ereceği gibi... diyip bırakırlar. Buradaki asıl anlam, "Dilerim ki kalbim huzura erer."
Not 2: amagoi 雨乞い kelimesi yağmur duası anlamına geliyor. Ama bana sanki birleşik kelime olabilir gibi de geldi. Amai (tatlı) ve koi (aşk) kelimelerini birleştirirsek yine böyle okunur diye düşünüyorum. Tabii bu sadece bir tahmin. Sweet love? Bilemiyorum. 甘恋??
Not 3: Son iki satırı olduğu gibi çevirdiğimde böyle bir anlama ulaştım. Ama bana yine de saçma gibi geldi. Japoncam buraya kadar demek ki.
Not 4: Japonca çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bir husus da tonlama. Mesela ame hem şeker 飴, hem de yağmur 雨 anlamına gelir. Türkçe'deki gibi düşünün. Örneğin: Akın, "saldırı" manasında veya "bir yere doğru akınız" manasında olabilir. Tonlamadan ne olduğu zaten anlaşılır. Şarkıyı dinlemeden yapılacak bir çeviride mutlaka hatalar olacaktır.
笑顔のまま 腕を抱いて
chiisaku furuete iru
小さく震えている
kimi no koto akireru hodo suki ni natta
君のこと 呆れるほど好きになった
kimi no koto owari ni shinai you ni *1
君のこと終わりにしないように
toorisugiru ame ga sekashiteru
通り過ぎる 雨が 急かしてる
chikazuita futari no amagoi *2
近付いた 二人の 雨乞い
Eğer yukarıdaki gibiyse şöyle çevirebiliriz:
Doğrudan çeviri:
Gülümseyerek kollarınla sarılınca
Küçücük titriyorum
Seni şaşırılacak derecede sever oldum
Senin bitmeyeceğin şekilde
Geçip giden yağmur acele ediyor *3
Yaklaştı ikimizin yağmur duası *3
Yorumlu çeviri:
Gülümseyip bana sarıldığında
İçimde küçük bir titreme oluyor
Şaşırılacak derecede seni sever oldum
Dilerim ki benim için asla sona ermezsin
Geçip giden yağmur acele ediyor
Yaklaştı ikimizin yağmur duası
Not 1: Burada aslında bir dilek kipi mevcut. Örnek: Kokoro ga yasuraka ni nareru you ni... Kalbimin huzura ereceği gibi... diyip bırakırlar. Buradaki asıl anlam, "Dilerim ki kalbim huzura erer."
Not 2: amagoi 雨乞い kelimesi yağmur duası anlamına geliyor. Ama bana sanki birleşik kelime olabilir gibi de geldi. Amai (tatlı) ve koi (aşk) kelimelerini birleştirirsek yine böyle okunur diye düşünüyorum. Tabii bu sadece bir tahmin. Sweet love? Bilemiyorum. 甘恋??
Not 3: Son iki satırı olduğu gibi çevirdiğimde böyle bir anlama ulaştım. Ama bana yine de saçma gibi geldi. Japoncam buraya kadar demek ki.
Not 4: Japonca çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bir husus da tonlama. Mesela ame hem şeker 飴, hem de yağmur 雨 anlamına gelir. Türkçe'deki gibi düşünün. Örneğin: Akın, "saldırı" manasında veya "bir yere doğru akınız" manasında olabilir. Tonlamadan ne olduğu zaten anlaşılır. Şarkıyı dinlemeden yapılacak bir çeviride mutlaka hatalar olacaktır.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Abi helâl, kanjileri de kendin çıkartmışsın
Ben de ufak bir yorum yapıyım. "youni" kelimesinin "diye" anlamı var. Hani 4. satırın sonunda. Bugün sınavda da çıktı birkaç yerde.
"kimi no koto owari ni şinai you ni"
"Sen bitme diye" oluyor kabaca çeviride. Senin yorumlu çeviri tam oturmuş bence abi.
"Toori sugiru..." Sugiru'nun olumsuz bir anlamı var diye biliyorum. Toorisugiru "geçip gitmek" oluyor senin de yazdığın gibi, o yüzden "amagoi"nin yağmur duası olması lazım bence.
Bir ara "acele ediyor" yerine "hızlanıyor" anlamında mı acaba diye düşündüm ama öyle olunca da yağmur duasıyla çok uyumlu durmuyor.
Ben de ufak bir yorum yapıyım. "youni" kelimesinin "diye" anlamı var. Hani 4. satırın sonunda. Bugün sınavda da çıktı birkaç yerde.
"kimi no koto owari ni şinai you ni"
"Sen bitme diye" oluyor kabaca çeviride. Senin yorumlu çeviri tam oturmuş bence abi.
"Toori sugiru..." Sugiru'nun olumsuz bir anlamı var diye biliyorum. Toorisugiru "geçip gitmek" oluyor senin de yazdığın gibi, o yüzden "amagoi"nin yağmur duası olması lazım bence.
Bir ara "acele ediyor" yerine "hızlanıyor" anlamında mı acaba diye düşündüm ama öyle olunca da yağmur duasıyla çok uyumlu durmuyor.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
mdd3000 in yorumlu çevirisini aynen kullanabiliri o zman değil mi ? ayrıca kimi no koto tek başına ne anlama geliyor ???
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bana gülümseyip, sarıldığında
İçimde tatlı bir titreme oluyor
Seni çok sever oldum artık
Ömrümüzün sonuna kadar ayrılmayalım
Geçip giden yağmur beklemiyor
İkimiz için yağmur duası zamanı şimdi
buna ne dersiniz? çok mu yorumlu oldu
İçimde tatlı bir titreme oluyor
Seni çok sever oldum artık
Ömrümüzün sonuna kadar ayrılmayalım
Geçip giden yağmur beklemiyor
İkimiz için yağmur duası zamanı şimdi
buna ne dersiniz? çok mu yorumlu oldu
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
şu yağmur duasına çok işkillendim bu adamların yağmur duası takıntısımı var acep (: gezz+ aslında iyi olmuş
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
sen direkt modifiye etmişsin ya, yorumdan çıkmış kendi sanatını koymuşsun :dgezz+ demiş ki:Bana gülümseyip, sarıldığında
İçimde tatlı bir titreme oluyor
Seni çok sever oldum artık
Ömrümüzün sonuna kadar ayrılmayalım
Geçip giden yağmur beklemiyor
İkimiz için yağmur duası zamanı şimdi
buna ne dersiniz? çok mu yorumlu oldu
4sprz- AnimeOu
- Mesaj Sayısı : 126
Kayıt tarihi : 15/08/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
bence şiirdir, şarkıdır, falan filanın çevirisi böyle olmalı. çeviriyi okuyan, orjinalini okuyan gibi etkilenmeli.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
- I've managed to survive until now by only fighting battles I was sure I could win.
- It's not like I asked you to come or anything.
- They're not something that a White Beast that is only a shadow of her former self and an inexperienced Yachimata can handle.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
1. Yalnızca kazanacağımdan emin olduğum kavgalara girerek hayatta kalmayı başardım.
2. Senden buraya gelmeni falan istemedim.
3. Bu, eski halinin yalnızca bir gölgesi olan bir beyaz yaratığın ve tecrübesiz bir Yachimata'nın altından kalkabileceği bir şey değil.
2. Senden buraya gelmeni falan istemedim.
3. Bu, eski halinin yalnızca bir gölgesi olan bir beyaz yaratığın ve tecrübesiz bir Yachimata'nın altından kalkabileceği bir şey değil.
gezz+- Soul of Anime
- Mesaj Sayısı : 63
Kayıt tarihi : 28/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çeviri çok güzel gezz+. Sadece 1. cümlede "Şimdiye kadar" yazmayı unutmuşsun
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Eğer anime savaşlı, dövüşlü vs. bir şeyse 1. cümlede kavgalara girerek yerine, 'savaşlarda dövüşerek' derdim. Ama okulda felan geçiyorsa bu hali daha iyi bir çeviri oluyor.
3. cümlede özne çoğul olması lazım
3. cümlede özne çoğul olması lazım
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
you're one of those unforgivable bastards who pick up hundreds of thousands of idols from the Nijiura channel and make a profit out of media you produce
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Nijiura kanalından yüzbinlerce hayran kazanmış ve bunun mahsülünü elde etmiş affedilemez bir pisliksin
şeklinde çevirebiliriz sanırım
şeklinde çevirebiliriz sanırım
9 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 18 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
9 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz