Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
8 sayfadaki 27 sayfası
8 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Saol Seifukusha
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
A costume is...something gained by humans along with the feeling of shyness, when they partook the fruit of knowledge.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bu anime Mahjong oyunu ile mi ilgili? Dora gibi taş isimleri mahjong'da geçiyordu sanırım.SheaN demiş ki:It goes from the first east wind to the fourth east wind, so the game's only four hands total!
There are four tiles that are colored red, the red dora.
Which means there are now eight dora?
Birinci doğu rüzgarından, dördüncü doğu rüzgarına kadar devam ediyor, yani oyun toplam sadece 3 el!
Kırmızı renkte dört taş var, kırmızı dora.
Bu şimdi 8 dora var mı demek?
'Wind' kelimesi biraz tuhaf durdu burada, bu yüzden kelime anlamını kullandım, ama genel olarak oyundaki bir aşamayı ifade ediyor sanırım.
Bir kostüm... bilgi meyvasından aldıklarında, insanlar tarafından utanma duygusu ile birlikte edinilen bir şeydir.secret_senshi demiş ki:A costume is...something gained by humans along with the feeling of shyness, when they partook the fruit of knowledge.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Güzel iş tanoren İngilizcen çok güzel.
Seni de sık sık burada görmeyi isteriz. Yardıma ihtiyacı olan arkadaşlar oluyor arada sırada.
Seni de sık sık burada görmeyi isteriz. Yardıma ihtiyacı olan arkadaşlar oluyor arada sırada.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
tanoren demiş ki:Bu anime Mahjong oyunu ile mi ilgili? Dora gibi taş isimleri mahjong'da geçiyordu sanırım.SheaN demiş ki:It goes from the first east wind to the fourth east wind, so the game's only four hands total!
There are four tiles that are colored red, the red dora.
Which means there are now eight dora?
Birinci doğu rüzgarından, dördüncü doğu rüzgarına kadar devam ediyor, yani oyun toplam sadece 3 el!
Kırmızı renkte dört taş var, kırmızı dora.
Bu şimdi 8 dora var mı demek?
'Wind' kelimesi biraz tuhaf durdu burada, bu yüzden kelime anlamını kullandım, ama genel olarak oyundaki bir aşamayı ifade ediyor sanırım.Bir kostüm... bilgi meyvasından aldıklarında, insanlar tarafından utanma duygusu ile birlikte edinilen bir şeydir.secret_senshi demiş ki:A costume is...something gained by humans along with the feeling of shyness, when they partook the fruit of knowledge.
1 sayı hatası olmuş
Birinci doğu rüzgarından, dördüncü doğu rüzgarına kadar devam ediyor, yani oyun toplam sadece 4 el!
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Energetic Despite Not Being Myself
Bu bir bölüm ismi ama ne anlama geldiğini çözemedim. Bu bölümüm AniDB'de geçen ismiydi.
A.F.K grubunun çevirisinde ise "Dont need me to have a blast" diyor.
Çözemedim doğrusu
Bu bir bölüm ismi ama ne anlama geldiğini çözemedim. Bu bölümüm AniDB'de geçen ismiydi.
A.F.K grubunun çevirisinde ise "Dont need me to have a blast" diyor.
Çözemedim doğrusu
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kendim olmama rağmen enerjik değilim olarak çevirdim ben exile
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kendim olmamama rağmen enerjik(im)
Deddo- Isınan üye
- Mesaj Sayısı : 122
Yaş : 34
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 31/10/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
As I said, normal humans will not be able to stand up against the Three Strongest.
Only someone like Yuuri-san, who has tens of thousands of years of lineage backing him up, can possibly do it.
There's no such thing as a superior or inferior lineage.
Only someone like Yuuri-san, who has tens of thousands of years of lineage backing him up, can possibly do it.
There's no such thing as a superior or inferior lineage.
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Sadece Yuuri-san gibi, arkasında onbinlerce yıllık bir neslin desteğine sahip birinin bunu yapması mümkün...
gibi birşeyler...
dost yalnız senin iki yazdığında birbirinden bayağı farklı şeylermiş yav:D
gibi birşeyler...
dost yalnız senin iki yazdığında birbirinden bayağı farklı şeylermiş yav:D
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
valla bu cümleler ardı ardına geliyodu bende ondan öle yazdım birden konuyu değiştirmişler sanırım ha?
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
And depressurizing it. kelimeyi bulamadım
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:depressurizing
Kelimenin anlamı baskıyı azaltmaktır...
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I'm checking the oil level of the hydraulic braking system.And depressurizing itşöle vereyim bari de daha anlamlı olsun sadece kelime gelince bende anlam çıkartamadım bu seferde
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
I'll take you up on your offer for three days.
bu da
bu da
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
secret_senshi demiş ki:I'm checking the oil level of the hydraulic braking system.And depressurizing itşöle vereyim bari de daha anlamlı olsun sadece kelime gelince bende anlam çıkartamadım bu seferde
Ben hidrolik fren sistemi ve yağ seviyesini kontrol edicem.Ve baskıyı azaltıcam
SheaN- Hiraishin Manga
- Mesaj Sayısı : 888
Yaş : 32
Nerden : Geldim?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/12/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
SheaN demiş ki:secret_senshi demiş ki:I'm checking the oil level of the hydraulic braking system.And depressurizing itşöle vereyim bari de daha anlamlı olsun sadece kelime gelince bende anlam çıkartamadım bu seferde
Ben hidrolik fren sistemi ve yağ seviyesini kontrol edicem.Ve baskıyı azaltıcam
Hidrolik fren sisteminin yağ seviyesini kontrol edip, baskısını azaltacağım.
Edicem ve azaltıcam gibi konuşma dilini yazı dilinde kullanmak olmaz.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çeviri : Fullmetal Alchemist - Brootherhood
Bölüm : 5
Eclipse böyle çevirmiş ama ne kadar uğraştıysam da anlamlı bir şekilde çeviremedim.
Bu da aynı yerin Shinsen çevirisi.
Japoncasından da dinledim ama çok kasıntı geldi, tahminen bir yerlerden alıntı bir cümle ama çıkaramadım. (İncil gibi.)
Öncesinde ve sonrasındaki satırların bağlantısı yok.
Bölüm : 5
69
71
00:05:55,750 --> 00:05:59,700
Blood calls for blood, while hatred begets hatred,
72
00:05:59,700 --> 00:06:04,470
and the energy that comes forth begins to take root in this earth and engraves a crest of blood.
Eclipse böyle çevirmiş ama ne kadar uğraştıysam da anlamlı bir şekilde çeviremedim.
88
00:05:55,940 --> 00:05:59,920
Flowing blood will call flowing blood, hatred will call hatred.
89
00:05:59,920 --> 00:06:04,650
This energy that will have swelled up will put its roots in this land and carve a crest of blood.
Bu da aynı yerin Shinsen çevirisi.
Japoncasından da dinledim ama çok kasıntı geldi, tahminen bir yerlerden alıntı bir cümle ama çıkaramadım. (İncil gibi.)
Öncesinde ve sonrasındaki satırların bağlantısı yok.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
yaklaşık şöyle bir şey olabilir belki; daha anlaşılabilir olması için bayağı ekleme yaptım gerçi:D
Kan akıtmak, kan akıtılmasına neden olur; nefret, nefreti doğurur...
ve buradan ortaya çıkan enerji yeryüzünde köklerini salmaya başlar ve ardından ...(burdaki crest of blood'ı bende mantıklı bir şekilde çözemedim:D)
Kan akıtmak, kan akıtılmasına neden olur; nefret, nefreti doğurur...
ve buradan ortaya çıkan enerji yeryüzünde köklerini salmaya başlar ve ardından ...(burdaki crest of blood'ı bende mantıklı bir şekilde çözemedim:D)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
depressurizing "baskıyı azaltmak" değil. "Basıncı azaltmak"
Hitokiri'nin cümlesi:
Kan kanı çağırır, nefret nefreti.
"ve buradan ortaya çıkan enerji yeryüzünde köklerini salmaya başlar ve" kan tepeleri oluşur.
"Kan tepeleri" yerine, daha güzel olması için "kan gölleri" diyebiliriz. Sonuçta daha fazla kan akacağından bahsediyor olmalı.
Hitokiri'nin cümlesi:
Kan kanı çağırır, nefret nefreti.
"ve buradan ortaya çıkan enerji yeryüzünde köklerini salmaya başlar ve" kan tepeleri oluşur.
"Kan tepeleri" yerine, daha güzel olması için "kan gölleri" diyebiliriz. Sonuçta daha fazla kan akacağından bahsediyor olmalı.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
http://img217.imageshack.us/gal.php?g=qwekgg.jpg
çeviri yapacağımdan diil ama , şu an bi anime izliyorum ve çok can alıcı bi yerinde kitapda ki bi yazı üzerine olaylar gelişiyor ama gel görki o kitapdaki yazının çevirisini yapmamışlar fatih kardeşim senden recam iki adet resim koydum üzerleri renkli olan kelimeleri çevirebilir misin benim için ...
Edit: ilerleyen bölümlerde pek açıklayıcı olmasada o kitap anladığım kadarıyla bi tarih kitabı gibi bişi çevirmeni istediğim yazılardada iki adet özel isim var sanırım 'Hakufu' ve 'Ukitsu' die tahmib ediyorum , senden kesin teyidini alayım artık ...
çeviri yapacağımdan diil ama , şu an bi anime izliyorum ve çok can alıcı bi yerinde kitapda ki bi yazı üzerine olaylar gelişiyor ama gel görki o kitapdaki yazının çevirisini yapmamışlar fatih kardeşim senden recam iki adet resim koydum üzerleri renkli olan kelimeleri çevirebilir misin benim için ...
Edit: ilerleyen bölümlerde pek açıklayıcı olmasada o kitap anladığım kadarıyla bi tarih kitabı gibi bişi çevirmeni istediğim yazılardada iki adet özel isim var sanırım 'Hakufu' ve 'Ukitsu' die tahmib ediyorum , senden kesin teyidini alayım artık ...
hione- Encoder
- Mesaj Sayısı : 465
Yaş : 42
Nerden : İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 23/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İkinci resimde renkli olanın yanına furigana ile "ukitsu" yazmışlar abi. İyi ki yazmışlar çünkü sözlükte okunuşunu bulmak mümkün değil gibi. Belki de o yüzden okunuşunu ayrı yazmışlar.
1. resimdeki de "şibou" diye okunuyor. "Ölüm" ve "fanilik" anlamları var.
1. resimdeki de "şibou" diye okunuyor. "Ölüm" ve "fanilik" anlamları var.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
teşekkürler , hmn hmn tahmin ettiğim şeyler çıktı ztn, allahtan sen varsın ingilizceyi geçtim japonca bile yardımın dokunuyor
hione- Encoder
- Mesaj Sayısı : 465
Yaş : 42
Nerden : İstanbul
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 23/02/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Estağfirullah abi. "Çeviremediğiniz yerleri bize sorun" derken dil sınırlaması koymadık zaten
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
You naturally think there's no other way but through some sacrifice.
It'd be nice if my warmth could heat you up a little.
My body which ran away from the Order... cannot defile the Holy Capital.
I drew what I think the Religious Leader looks like!
It'd be nice if my warmth could heat you up a little.
My body which ran away from the Order... cannot defile the Holy Capital.
I drew what I think the Religious Leader looks like!
The.Archer- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 81
Yaş : 32
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 21/02/09
8 sayfadaki 27 sayfası • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
8 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz