AnimeManganTR
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters

4 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27  Sonraki

Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Paz 12 Nis. - 18:55

sağol düzenlemeyi yaptım Smile
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Paz 12 Nis. - 19:04

Ripping away my cloak of darkness was impressive.
Impressively lewd that is!
wait, didn't you take it off yourself?
So...leaving that aside,
son 2 si olmasa da olur ama bişileri hatalı yapıyomuşum gibi geldi kontrol amaçlı yani
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Paz 12 Nis. - 20:34

why Falcesque made this staff.
And neither did that staff.

bunada bi bakabilirmisiniz
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Paz 12 Nis. - 20:53

Ripping away my cloak of darkness was impressive.
Karanlık örtümü yırtman etkileyiciydi
(Bunu galiba, karanlık örtüsü yırtılmış olan kişi yırtan kişiye söylüyor. Öyle anladım, ona göre çevirdim.)

Impressively lewd that is!
Bayağı/amma/pek de açık saçıkmış/müstehcenmiş/şehvet düşkünüymüş.

wait, didn't you take it off yourself?
Bir dakika, kendin çıkarmadın mı sen onu?
(wait aslında beklemek demek ama Japonca'sında genelde "bekle" yerine "bir dakika" olarak kullanılır)

So...leaving that aside,
Şimdi, o bir kenara... // Neyse, o bir yana...

why Falcesque made this staff.
Bu tümce eksik galiba. Eğer şöyle olsaydı:
"I don't understand why Falcesque made this staff"

Şöyle çevirirdim:
"Falcesque'in bu asayı neden yaptığını anlamıyorum"

And neither did that staff.
Bu cümleden önce gelen (bir kaç) cümleye ihtiyacım var. Ona göre çeviri yapıyım yoksa yanlış olur.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate Paz 12 Nis. - 21:09

dediğin herşey katılıyorum fatih, bir şunlara ekleme yapayımİ

So...leaving that aside, -> neyse... bunu bir kenara bırakırsak

gibi bir cümle olacak sanki devamı
why Falcesque made this staff.
And neither did that staff.

bu cümle benimde kafamı karıştırdı.. 3-4 satır olsa belki anlaşılırdı senshi... (öncesi-sonrası)
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 45
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Susano'o Paz 12 Nis. - 21:23

deoxy demiş ki:Finishing move! Even the tears shoot out tam oalrak nasıl çevrilir bunu yapmadım

buradaki "finishin move" bence "bitirme hareketi" gibi birşey ifade ediyor. yani birisine vurulacak son darbe, öldürme vuruşu gibi. şu kadarından eminim, "hareket etme" gibi bir anlama gelmiyor.

"even the tears shoot out" bu da bence "gözyaşları bile fışkırıyor" gibi birşey. ama ikisi bir arada pek mantıklı gelmedi. cümlenin gelişini veya geçen olaylara vakıf olmak gerekebilir. ayrıca japonca'dan ingilizceye çevrilirken de hata yapılmış olabilir.
Susano'o
Susano'o
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Relax10
Kayıt tarihi : 30/07/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Paz 12 Nis. - 22:00

Ben size yollayayım sizde eksik yerleri tamamlayın olur mu en fazla 10 cümlem kaldı Smile
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Paz 12 Nis. - 22:02

şaka diyom tabii ama yardımlarınız için sağolun macademi wasshoii biraz karışık Smile bi anime sonuçta
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından sakura Paz 12 Nis. - 22:59

Bitiren hareket! Gözyaşları bile yerlerinden fırladı. gibi bi' fikir de ben vereyim.
sakura
sakura
Fanart yarışması 1.si
Fanart yarışması 1.si

Kadın Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Kaygil10
Kayıt tarihi : 27/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından eczmeltem Ptsi 13 Nis. - 8:56

Gözünden yaş geldi diyebiliriz. Bizim dilde daha sıklıkla kullanılıyor japonları bilmem de
eczmeltem
eczmeltem
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Uykusu10
Kayıt tarihi : 20/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Hitokiri Ptsi 13 Nis. - 10:58

Birebir çevirmen de gerekmez.Duruma uygun olarak kullanılan cümlelelerde çeviriyi yapabilirsin.Zaten ingilizce çevirilerin bir çoğu böyledir.Japonca ile alakası yoktur. "Final Hakereti ! İçi dışına çıktı." diye çevirsen bile sonuçta animedeki durumu anlatıyorsa yeterlidir.
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 41
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Ptsi 13 Nis. - 15:20

veya tatmin olmazsan sen o kısmı kes, mp3 olarak yolla secret_senshi. Japonca'sında ne diyormuş, ona bakalım.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından eczmeltem Salı 14 Nis. - 9:37

Arkadaşlar. Yapım 07 Ghost .Terim begletier. Almanca çevirisi muhafız eşlik eden refakatçi şeklinde. İngilizce çeviren askeri bir ifade olarak:
Assistant of executive officer demiş.
Ben Shinigami ya da ona benzer terimler misali olduğu gibi tamamen bıraktım. Muhafızda çok hafifime geldi.Çeviriyi yapmama rağmen aklıma takıldı. Sizlerden ne öneriler gelecek. Büyük ihtimalle ilerde gene karşıma çıkacaktır çünkü.
eczmeltem
eczmeltem
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Uykusu10
Kayıt tarihi : 20/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Seifukusha Salı 14 Nis. - 9:40

İkinci Kaptan Muavini diyip geçiver. Benim bulduğum en mantıklı çeviri bu.
Ghost genel anlamda nasıl bu arada? Ben de merak ettim.
Seifukusha
Seifukusha
Çevirmen
Çevirmen

Erkek Mesaj Sayısı : 1870
Yaş : 37
Nerden : İstanbul
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Centil10
Kayıt tarihi : 28/08/08

http://bounanimemanga.wordpress.com/

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından eczmeltem Salı 14 Nis. - 11:16

Ben bayıldım.Oturdum çevirdim.Siteye koymasam bile oturur kendim izlerim diye çevirdim.Ama zevkler farklıdır orası ayrıdır. Ben ileri yönelik çok süper bir anime çıkacağını düşünüyorum.hayırlısı
eczmeltem
eczmeltem
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Uykusu10
Kayıt tarihi : 20/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Çarş. 15 Nis. - 12:58

Do not let the raging fires in our hearts burn our bodies!
acil gerekli
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından ShaiThan Çarş. 15 Nis. - 13:00

Kalplerimizdeki kudurmuş/öfkeli alevlerin vücutlarımızı yakmasına izin vermeyin! -ya da verme, kime hitap ettiğine bağlı-

*Shigurui'de çok benzer bir satır geçiyordu sanırım. Kalbindeki nefret gözünü karartmasın, ona teslim olma demek istiyor. Bir çeşit öfkeyle kalkan zararla oturur. Very Happy


En son ShaiThan tarafından Çarş. 15 Nis. - 13:13 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
ShaiThan
ShaiThan
Yeni Üye
Yeni Üye

Erkek Mesaj Sayısı : 23
Yaş : 35
Nerden : İstanbul - Anadolu
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Stresl10
Kayıt tarihi : 13/04/09

http://shaisubs.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Hitokiri Çarş. 15 Nis. - 13:08

Kalplerimizdeki öfkeli ateşin vücudlarımızı yakmasına izin verme(yiniz)

Duruma göre.

Dua gibi birşey mi bu ?
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 41
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Çarş. 15 Nis. - 13:15

Bedenlerimizde yanan kalplerimizin ateşinin sönmesine izin vermeyin! böyle yapmıştım bende ii ki sormuşum bi gariplik var diyodum
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından ShaiThan Çarş. 15 Nis. - 13:18

Senin dediğin şeklinde sanki bir grubun tutkuyla yaptığın bir işe son veriliyormuş ve sen de öyle olmaması için istekte bulunuyormuşsun gibi olmuş.

Yani söylenenle pek alakası yok.
ShaiThan
ShaiThan
Yeni Üye
Yeni Üye

Erkek Mesaj Sayısı : 23
Yaş : 35
Nerden : İstanbul - Anadolu
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Stresl10
Kayıt tarihi : 13/04/09

http://shaisubs.blogspot.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Çarş. 15 Nis. - 14:36

hehehe doğrudur
After 2 hours of thinking and 3 days of building. bu ilk cümle ne özne ne bişi kafam almadı anime de de olay yok bu yazı varken
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından spartiate Çarş. 15 Nis. - 15:19

"iki saat düşündükten ve üç gün inşa ettikten(oluşturduktan) sonra"

veya
"iki saat düşünmenin ve üç gün inşa etmenin(oluşturduktan) ardından"

gibi birşeyleroluyor sanki:)
spartiate
spartiate
Admin
Admin

Erkek Mesaj Sayısı : 4388
Yaş : 45
Nerden : izmir
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Eglenc10
Kayıt tarihi : 03/03/08

https://animemangantr.yetkin-forum.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından secret_senshi Çarş. 15 Nis. - 15:20

sağol Smile 5.blm daha zor gibi ama en komik blm olcak m.a için
secret_senshi
secret_senshi
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Masum10
Kayıt tarihi : 01/11/08

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından Hitokiri Çarş. 15 Nis. - 16:36

Çevirilecek cümleden önceki ve sonrakini verirseniz, çevirmek daha kolay olabilir.
Hitokiri
Hitokiri
Süper Animeci
Süper Animeci

Erkek Mesaj Sayısı : 762
Yaş : 41
Nerden : Antalya
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Kimses10
Kayıt tarihi : 03/10/08

http://www.turkfansub.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Empty Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun

Mesaj tarafından eczmeltem Perş. 16 Nis. - 13:18

Düşün taşın gel demek istiyor olmasın.Konuşmanın gidişatı belli olsa daha iyi olurdu.
eczmeltem
eczmeltem
Çevirmen
Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali : Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun - Sayfa 4 Uykusu10
Kayıt tarihi : 20/01/09

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

4 sayfadaki 27 sayfası Önceki  1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27  Sonraki

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz