Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
+51
jack123
Mahlas_Kafkef
hipernova
kisuke
PinkLemonade
Çubuk Kraker xD
Ozey
ademania
zhaomc
Lyzard
Ryoko Yoichi
Squaw
savage garden
wiL-
lantis
gezz+
mortifera
scoutcrawler
hione
Deddo
tanoren
AnTiOkSiDaN
Devonie
SheaN
4sprz
digigirl
ShaiThan
eczmeltem
sakura
cinnet
deoxy
wizardsky
secret_senshi
black_rainbow
The.Archer
Susano'o
Exile Falcon
RoMe
Sonvaynard
ozman
SPAWN-TheUndead
Hitokiri
irem
İselimissiz
edemirci44
muhtesemmatrix
spartiate
Mss. Pretty Queen
Cemis
cynthia
Seifukusha
55 posters
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
4 sayfadaki 27 sayfası
4 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
sağol düzenlemeyi yaptım
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ripping away my cloak of darkness was impressive.
Impressively lewd that is!
wait, didn't you take it off yourself?
So...leaving that aside,
son 2 si olmasa da olur ama bişileri hatalı yapıyomuşum gibi geldi kontrol amaçlı yani
Impressively lewd that is!
wait, didn't you take it off yourself?
So...leaving that aside,
son 2 si olmasa da olur ama bişileri hatalı yapıyomuşum gibi geldi kontrol amaçlı yani
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
why Falcesque made this staff.
And neither did that staff.
bunada bi bakabilirmisiniz
And neither did that staff.
bunada bi bakabilirmisiniz
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ripping away my cloak of darkness was impressive.
Karanlık örtümü yırtman etkileyiciydi (Bunu galiba, karanlık örtüsü yırtılmış olan kişi yırtan kişiye söylüyor. Öyle anladım, ona göre çevirdim.)
Impressively lewd that is!
Bayağı/amma/pek de açık saçıkmış/müstehcenmiş/şehvet düşkünüymüş.
wait, didn't you take it off yourself?
Bir dakika, kendin çıkarmadın mı sen onu? (wait aslında beklemek demek ama Japonca'sında genelde "bekle" yerine "bir dakika" olarak kullanılır)
So...leaving that aside,
Şimdi, o bir kenara... // Neyse, o bir yana...
why Falcesque made this staff.
Bu tümce eksik galiba. Eğer şöyle olsaydı:
"I don't understand why Falcesque made this staff"
Şöyle çevirirdim:
"Falcesque'in bu asayı neden yaptığını anlamıyorum"
And neither did that staff.
Bu cümleden önce gelen (bir kaç) cümleye ihtiyacım var. Ona göre çeviri yapıyım yoksa yanlış olur.
Karanlık örtümü yırtman etkileyiciydi (Bunu galiba, karanlık örtüsü yırtılmış olan kişi yırtan kişiye söylüyor. Öyle anladım, ona göre çevirdim.)
Impressively lewd that is!
Bayağı/amma/pek de açık saçıkmış/müstehcenmiş/şehvet düşkünüymüş.
wait, didn't you take it off yourself?
Bir dakika, kendin çıkarmadın mı sen onu? (wait aslında beklemek demek ama Japonca'sında genelde "bekle" yerine "bir dakika" olarak kullanılır)
So...leaving that aside,
Şimdi, o bir kenara... // Neyse, o bir yana...
why Falcesque made this staff.
Bu tümce eksik galiba. Eğer şöyle olsaydı:
"I don't understand why Falcesque made this staff"
Şöyle çevirirdim:
"Falcesque'in bu asayı neden yaptığını anlamıyorum"
And neither did that staff.
Bu cümleden önce gelen (bir kaç) cümleye ihtiyacım var. Ona göre çeviri yapıyım yoksa yanlış olur.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
dediğin herşey katılıyorum fatih, bir şunlara ekleme yapayımİ
So...leaving that aside, -> neyse... bunu bir kenara bırakırsak
gibi bir cümle olacak sanki devamı
why Falcesque made this staff.
And neither did that staff.
bu cümle benimde kafamı karıştırdı.. 3-4 satır olsa belki anlaşılırdı senshi... (öncesi-sonrası)
So...leaving that aside, -> neyse... bunu bir kenara bırakırsak
gibi bir cümle olacak sanki devamı
why Falcesque made this staff.
And neither did that staff.
bu cümle benimde kafamı karıştırdı.. 3-4 satır olsa belki anlaşılırdı senshi... (öncesi-sonrası)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
deoxy demiş ki:Finishing move! Even the tears shoot out tam oalrak nasıl çevrilir bunu yapmadım
buradaki "finishin move" bence "bitirme hareketi" gibi birşey ifade ediyor. yani birisine vurulacak son darbe, öldürme vuruşu gibi. şu kadarından eminim, "hareket etme" gibi bir anlama gelmiyor.
"even the tears shoot out" bu da bence "gözyaşları bile fışkırıyor" gibi birşey. ama ikisi bir arada pek mantıklı gelmedi. cümlenin gelişini veya geçen olaylara vakıf olmak gerekebilir. ayrıca japonca'dan ingilizceye çevrilirken de hata yapılmış olabilir.
Susano'o- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 1649
Yaş : 42
Nerden : Gongaga
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 30/07/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben size yollayayım sizde eksik yerleri tamamlayın olur mu en fazla 10 cümlem kaldı
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
şaka diyom tabii ama yardımlarınız için sağolun macademi wasshoii biraz karışık bi anime sonuçta
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bitiren hareket! Gözyaşları bile yerlerinden fırladı. gibi bi' fikir de ben vereyim.
sakura- Fanart yarışması 1.si
- Mesaj Sayısı : 106
Yaş : 38
Nerden : İstanbuuu~l
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 27/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Gözünden yaş geldi diyebiliriz. Bizim dilde daha sıklıkla kullanılıyor japonları bilmem de
eczmeltem- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Birebir çevirmen de gerekmez.Duruma uygun olarak kullanılan cümlelelerde çeviriyi yapabilirsin.Zaten ingilizce çevirilerin bir çoğu böyledir.Japonca ile alakası yoktur. "Final Hakereti ! İçi dışına çıktı." diye çevirsen bile sonuçta animedeki durumu anlatıyorsa yeterlidir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
veya tatmin olmazsan sen o kısmı kes, mp3 olarak yolla secret_senshi. Japonca'sında ne diyormuş, ona bakalım.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Arkadaşlar. Yapım 07 Ghost .Terim begletier. Almanca çevirisi muhafız eşlik eden refakatçi şeklinde. İngilizce çeviren askeri bir ifade olarak:
Assistant of executive officer demiş.
Ben Shinigami ya da ona benzer terimler misali olduğu gibi tamamen bıraktım. Muhafızda çok hafifime geldi.Çeviriyi yapmama rağmen aklıma takıldı. Sizlerden ne öneriler gelecek. Büyük ihtimalle ilerde gene karşıma çıkacaktır çünkü.
Assistant of executive officer demiş.
Ben Shinigami ya da ona benzer terimler misali olduğu gibi tamamen bıraktım. Muhafızda çok hafifime geldi.Çeviriyi yapmama rağmen aklıma takıldı. Sizlerden ne öneriler gelecek. Büyük ihtimalle ilerde gene karşıma çıkacaktır çünkü.
eczmeltem- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
İkinci Kaptan Muavini diyip geçiver. Benim bulduğum en mantıklı çeviri bu.
Ghost genel anlamda nasıl bu arada? Ben de merak ettim.
Ghost genel anlamda nasıl bu arada? Ben de merak ettim.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Ben bayıldım.Oturdum çevirdim.Siteye koymasam bile oturur kendim izlerim diye çevirdim.Ama zevkler farklıdır orası ayrıdır. Ben ileri yönelik çok süper bir anime çıkacağını düşünüyorum.hayırlısı
eczmeltem- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/01/09
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Do not let the raging fires in our hearts burn our bodies!
acil gerekli
acil gerekli
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kalplerimizdeki kudurmuş/öfkeli alevlerin vücutlarımızı yakmasına izin vermeyin! -ya da verme, kime hitap ettiğine bağlı-
*Shigurui'de çok benzer bir satır geçiyordu sanırım. Kalbindeki nefret gözünü karartmasın, ona teslim olma demek istiyor. Bir çeşit öfkeyle kalkan zararla oturur.
*Shigurui'de çok benzer bir satır geçiyordu sanırım. Kalbindeki nefret gözünü karartmasın, ona teslim olma demek istiyor. Bir çeşit öfkeyle kalkan zararla oturur.
En son ShaiThan tarafından Çarş. 15 Nis. - 13:13 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Kalplerimizdeki öfkeli ateşin vücudlarımızı yakmasına izin verme(yiniz)
Duruma göre.
Dua gibi birşey mi bu ?
Duruma göre.
Dua gibi birşey mi bu ?
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Bedenlerimizde yanan kalplerimizin ateşinin sönmesine izin vermeyin! böyle yapmıştım bende ii ki sormuşum bi gariplik var diyodum
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Senin dediğin şeklinde sanki bir grubun tutkuyla yaptığın bir işe son veriliyormuş ve sen de öyle olmaması için istekte bulunuyormuşsun gibi olmuş.
Yani söylenenle pek alakası yok.
Yani söylenenle pek alakası yok.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
hehehe doğrudur
After 2 hours of thinking and 3 days of building. bu ilk cümle ne özne ne bişi kafam almadı anime de de olay yok bu yazı varken
After 2 hours of thinking and 3 days of building. bu ilk cümle ne özne ne bişi kafam almadı anime de de olay yok bu yazı varken
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
"iki saat düşündükten ve üç gün inşa ettikten(oluşturduktan) sonra"
veya
"iki saat düşünmenin ve üç gün inşa etmenin(oluşturduktan) ardından"
gibi birşeyleroluyor sanki:)
veya
"iki saat düşünmenin ve üç gün inşa etmenin(oluşturduktan) ardından"
gibi birşeyleroluyor sanki:)
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
sağol 5.blm daha zor gibi ama en komik blm olcak m.a için
secret_senshi- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 518
Yaş : 35
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 01/11/08
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Çevirilecek cümleden önceki ve sonrakini verirseniz, çevirmek daha kolay olabilir.
Geri: Çeviremediğiniz Yerleri Bize Sorun
Düşün taşın gel demek istiyor olmasın.Konuşmanın gidişatı belli olsa daha iyi olurdu.
eczmeltem- Çevirmen
- Mesaj Sayısı : 227
Yaş : 40
Nerden : trabzon- antep ?
Ruh Hali :
Kayıt tarihi : 20/01/09
4 sayfadaki 27 sayfası • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27
AnimeManganTR :: ANİME BÖLÜMÜ :: Anime Fansub ve Türkçe Altyazı :: Fansub-Çeviri Yardım :: Çeviremediğiniz Yerleri Sorun
4 sayfadaki 27 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz